張亞婷,戴 瑞
(安徽三聯(lián)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230011)
論文學(xué)翻譯中譯者主體性的發(fā)揮
——以《呼嘯山莊》之楊苡與方平譯本為例
張亞婷,戴 瑞
(安徽三聯(lián)學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽 合肥 230011)
自20世紀(jì)90年代進(jìn)行文化轉(zhuǎn)向研究以來(lái),譯者主體性的研究越來(lái)越成為譯學(xué)研究的重點(diǎn)。本文從譯者主體性的內(nèi)因方面分析艾米莉·勃朗特的代表作《呼嘯山莊》,發(fā)現(xiàn)由于譯者主體性內(nèi)因的制約,方平的譯本和楊苡的譯本在翻譯風(fēng)格和翻譯技巧的選擇和應(yīng)用上有著很大的差別。
《呼嘯山莊》;方平;楊苡;譯者主體性
譯者作為理解、翻譯、操縱原文的主要客體,在翻譯時(shí)會(huì)不自覺地受到內(nèi)因,即譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、文化價(jià)值取向、審美標(biāo)準(zhǔn)、人文品格、自身性別等的影響。楊苡和方平翻譯的艾米莉·勃朗特的代表作《呼嘯山莊》,作為國(guó)內(nèi)重印次數(shù)最多的兩個(gè)中文版本,無(wú)疑令人陳贊,但也各有優(yōu)勢(shì)和不足之處。從內(nèi)因方面來(lái)看,他們的審美標(biāo)準(zhǔn)和對(duì)女性形象的刻畫不同。楊苡弱化了不利于女性身份構(gòu)建的詞語(yǔ),對(duì)咒罵語(yǔ)的使用尤為謹(jǐn)慎,在表達(dá)情感的詞語(yǔ)選擇上較為保守,影響了原作人物形象勾畫和性格特征的忠實(shí)傳達(dá);方平用詞個(gè)性化、口語(yǔ)化、形象化,使讀者獲得鮮明生動(dòng)的感覺。楊苡在翻譯過程中主要采取異化的翻譯策略,向作者靠近,保持原文的格式、語(yǔ)法特點(diǎn)和文化特色,幾乎完全采用了直譯的方式,將原作中蘊(yùn)含的風(fēng)土人情、風(fēng)俗習(xí)慣完整地展現(xiàn)給了讀者;方平主要采用意譯的方式,通過歸化法將原文更加地道、清楚地翻譯出來(lái),向讀者靠近,更容易被中國(guó)讀者理解和接受。
《呼嘯山莊》是英國(guó)著名作家艾米莉·勃朗特的代表作,自其1930年初次被引進(jìn)中國(guó)以來(lái),一直深受廣大中文讀者的喜愛,并引起了文學(xué)界的廣泛關(guān)注。小說(shuō)通過展現(xiàn)女主人公桀驁不馴的性格、塑造其反抗的精神,體現(xiàn)作者的女權(quán)主義思想。翻譯家們也意識(shí)到其巨大的文學(xué)、藝術(shù)價(jià)值,屢次將其譯成中文。到2012年為止,排除那些作為語(yǔ)言教學(xué)和兒童讀物的縮寫、改寫、中英文對(duì)譯等非嚴(yán)格意義上的文學(xué)翻譯,約有25個(gè)中文版本。國(guó)內(nèi)對(duì)《呼嘯山莊》的研究較早、較多,但是對(duì)其譯本的研究較遲、較少。本文選取其中最具代表性的兩個(gè)翻譯版本進(jìn)行對(duì)比分析,即方平2009年的版本與楊苡2010年的版本,并從中選取幾個(gè)段落,探究譯者主體性的內(nèi)因如何影響譯者主體性的發(fā)揮。
(一)審美標(biāo)準(zhǔn)、女性形象構(gòu)建
小說(shuō)中的形象塑造、人物性格刻畫較大程度地決定了小說(shuō)創(chuàng)作的成敗。譯者孜孜以求的重要目標(biāo)就是重現(xiàn)原作的人物形象。為成功再現(xiàn)小說(shuō)中的人物性格特征,譯者必須吃透原文,斟酌語(yǔ)氣,體會(huì)語(yǔ)境,盡量較少地加入自己的感情色彩。原作的語(yǔ)言具有個(gè)性化、生動(dòng)化和口語(yǔ)化等特征。在翻譯過程中,譯者必須充分考慮到文化背景、語(yǔ)境和人物構(gòu)成,才能重現(xiàn)人物的生動(dòng)形象,成功地塑造原作的人物性格特征,使讀者獲得鮮明、生動(dòng)的感覺,達(dá)到感染讀者的目的。方平先生的譯文不受傳統(tǒng)翻譯觀的束縛,手筆大氣,處理起來(lái)游刃有余,譯文讓人拍案叫絕,但增譯較多,也存在誤譯。楊苡女士的翻譯風(fēng)格與他不同,表現(xiàn)出一定的女性主義意識(shí)。
例1:and besides, you know, I had been his foster-sister, and excused his behaviour more readily than a stranger would.
楊:而且,你知道我曾經(jīng)是恩蕭的共乳姊妹,總比一個(gè)陌生人對(duì)他的行為還能寬恕些。
方:再說(shuō),你也知道,我跟他是吮一個(gè)奶頭的姐弟,所以也就比旁人能多擔(dān)待他幾分。
對(duì)原作中使用的“foster-sister”一詞,方平作為男性譯者,受自身性格特點(diǎn)的影響,翻譯成“吮一個(gè)奶頭的姐弟”。相對(duì)而言,女性譯者對(duì)這一詞的翻譯更書面化、正式化,譯成“共乳姊妹”。女性譯者通常會(huì)選擇一些詞語(yǔ)來(lái)弱化女性的負(fù)面形象,構(gòu)建女性的積極形象。但是,這在一定程度上影響了原作中的人物形象和性格特征的忠實(shí)傳達(dá)。
(二)翻譯策略和技巧的選擇
1.忠實(shí)于原文的前提下,歸化與異化的選擇
通過比較譯文,不難發(fā)現(xiàn)方平主要采用歸化的翻譯策略,在翻譯過程中力圖使譯文符合譯入語(yǔ)讀者的表達(dá)習(xí)慣和方式。楊苡則主要采用異化的翻譯策略,使譯者更靠近于作者,保持原文的語(yǔ)言風(fēng)格,適應(yīng)作者的寫作風(fēng)格,向讀者介紹原語(yǔ)文化,使讀者感受異域風(fēng)情。
例2:Hareton was impressed with a wholesome terror of encountering either his wild-beast’s fondness or his madman’s rage.
楊:哈里頓對(duì)于碰上他那野獸般的喜愛或瘋?cè)税愕目衽?,都有一種恐怖之感。
方:哈里頓一聽說(shuō)爸爸來(lái)了,就嚇得沒命,這不怪他膽小,因?yàn)樗职植皇窍褚活^野獸般狠命地疼他,就是像一個(gè)瘋子般狠命折騰他。
英語(yǔ)是一種重形合的語(yǔ)言,以形制意,長(zhǎng)句在英語(yǔ)文學(xué)作品中隨處可見。漢語(yǔ)則是一種重意合的語(yǔ)言,以意駭形,偏向使用簡(jiǎn)潔明了的短句。楊苡在翻譯此段時(shí)保留原文的結(jié)構(gòu)順序,幾乎完全將原文直譯過來(lái),對(duì)原文句式?jīng)]有作任何調(diào)整。方平則根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,根據(jù)語(yǔ)境需要增譯了“這不怪他膽小”,將結(jié)果放在前面,將哈里頓害怕爸爸的原因放在后面。
例3:‘And what did the master answer’?I inquired.
‘I think he swore: but I didn’t mind him, I was straining to see the brain,’ and she began again to describe it rapturously. I as zealous as herself, hurried eagerly home to admire, on my part; though I was very sad for Hindley’s sake.
楊:“主人回答什么呢?”我追問著。
“我想他咒罵來(lái)著,可我沒管他,我就是要看看孩子,”她又開始狂喜地描述起來(lái)。在我這方面我和她一樣熱心,興高采烈地跑回家去看。雖然為辛德雷著想,也很難過。
方:“那么東家怎么回答呢?”我問道。
“我記得他咒罵了一聲吧;可是我沒有理會(huì)他,那時(shí)候我只顧得盯住那個(gè)娃娃啊?!庇谑撬置硷w色舞地描摹了一番。我呢,也像她一樣心里熱乎乎的,三步并作兩步,趕回家去,急著要親眼瞧瞧他的俊模樣兒——雖然想到了亨德萊,我心中也很為他難過。
在上文中,楊將“master”和“the brain”譯成“主人”“孩子”,方則譯成“東家”“娃娃”;楊將“hurried eagerly home”譯成“興高采烈地跑回家去看”,方則譯成“三步并作兩步,趕回家去”。通過比較譯文,我們可以清晰地看到方的譯文更加簡(jiǎn)潔、明了、地道,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。楊苡則保留了原文的表達(dá)形式、結(jié)構(gòu)順序。
2.謹(jǐn)慎斟酌,用詞地道化或原語(yǔ)化
對(duì)于文學(xué)翻譯,可讀性是譯者翻譯時(shí)要特別重視的一點(diǎn)。因此,詞的選擇就變得特別重要,一定要做到謹(jǐn)慎細(xì)微、仔細(xì)斟酌。
例4:She expressed pleasure,too, at finding a sister among her new acquaintance.
楊:她為能在新相識(shí)者中找到一個(gè)妹妹而表示高興。
方:她在新認(rèn)識(shí)的人中,找到一個(gè)小姑,這也是使她非常開心的事。
例5:You’ve acquainted me ,Ellen, with your old master’s habits.
楊:艾倫,你曾經(jīng)給我講過你的舊主人的習(xí)慣。
方:愛倫,你曾經(jīng)把你老東家的那一套行徑告訴過我。
在例2文字的翻譯中,楊苡保留原文的結(jié)構(gòu)順序,幾乎完全將原文直譯過來(lái),對(duì)原文句式也沒有做任何調(diào)整。方平則根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣、語(yǔ)境需要增譯了“這不怪他膽小”,將結(jié)果前置,將哈里頓害怕爸爸的原因后置。在例4、5文字的翻譯中,方平將“sister”“old master”翻譯成傳統(tǒng)漢語(yǔ)表達(dá)“小姑”“老東家”,楊苡則保留原語(yǔ)文化,譯成“妹妹”“舊主人”。
[1]Emily Bronte. Wuthering Heights[M]. New York: Bantam Classic, 1947.
[2]李懷宇.訪問歷史——三十位中國(guó)知識(shí)人的笑聲淚影[M].桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2007.
[3]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].楊苡,譯.南京:譯林出版社,2010.
[4]艾米莉·勃朗特.呼嘯山莊[M].方平,譯.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版有限公司,2009.
[5]查明建,田雨.論譯者主體性——從譯者文化地位的邊緣化談起[J].中國(guó)翻譯,2003(1).
[6]王佐良.文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言問題[J].中國(guó)翻譯,1993(2).
On Translator’s Subjectivity in Literary Translation——A Case Study of Yang Yi’s and Fang Ping’s Translation ofWutheringHeights
ZHANG Ya-ting, DAI Rui
(School of Foreign Languages, Anhui Sanlian University,Hefei Anhui 230011, China)
The study on translator’s subjectivity has become very popular and has been a hot topic for study since the “culture turn” in 1970s. This paper, taking the representative works of Emily Bronte’sWutheringHeightsas an example, analyze the internal causes of translator’s subjectivity and find that the translation of Fang’s and Yang’s have a great difference in translating style and translating techniques due to those internal causes.
WutheringHeights; Fangping; Yangyi; translator’s subjectivity
2016-09-22
安徽省質(zhì)量工程研究項(xiàng)目“英語(yǔ)專業(yè)綜合改革試點(diǎn)”(2013zy086)。
張亞婷(1989-),女,講師,碩士,從事英漢翻譯研究;戴瑞(1975-),女,副教授,碩士,從事外語(yǔ)教學(xué)理論與實(shí)踐研究。
H059
A
2095-7602(2017)03-0099-03