国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“雙一流”建設(shè)背景下服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)模式構(gòu)建

2017-03-29 00:00謝紅秀
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯服務(wù)型雙一流

謝紅秀

(湖南理工學(xué)院,岳陽(yáng) 414300)

“雙一流”建設(shè)背景下服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)模式構(gòu)建

謝紅秀

(湖南理工學(xué)院,岳陽(yáng) 414300)

以“雙一流”建設(shè)為契機(jī),根據(jù)現(xiàn)代社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)翻譯人才需求、學(xué)校的軟硬環(huán)境和學(xué)生的基礎(chǔ)等多重因素因地制宜地研究學(xué)校和政府企業(yè)聯(lián)合進(jìn)行服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的實(shí)施路徑,激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),促進(jìn)翻譯教學(xué)工作者掌握適合學(xué)生基礎(chǔ)和特點(diǎn)的教學(xué)方法,優(yōu)化教學(xué)過(guò)程,更新翻譯教學(xué)資源庫(kù),建立科學(xué)的學(xué)生翻譯能力評(píng)價(jià)體系,探索提高翻譯教學(xué)質(zhì)量的有效方法和途徑,為學(xué)校和政府企業(yè)共創(chuàng)新型伙伴關(guān)系提供咨詢服務(wù)和決策依據(jù)。

“雙一流”;服務(wù)型學(xué)習(xí);翻譯教學(xué)

一、引言

隨著世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展聯(lián)系越來(lái)越緊密,市場(chǎng)對(duì)具有專業(yè)背景知識(shí)的應(yīng)用型、復(fù)合型的高級(jí)翻譯人才與日俱增。2015年底,國(guó)家正式提出《統(tǒng)籌推進(jìn)世界一流大學(xué)和世界一流學(xué)科建設(shè)總體方案》,明確指出要提高高等院校人才培養(yǎng)、科學(xué)研究、社會(huì)服務(wù)和文化傳承創(chuàng)新的水平。大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程是一門重要的服務(wù)社會(huì)、實(shí)踐性非常強(qiáng)的高校公共課程,對(duì)復(fù)合型翻譯人才培養(yǎng)肩負(fù)重任。合格的、職業(yè)化翻譯人員單單掌握熟練口筆譯還不能滿足社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)人才的需求,應(yīng)具有信息素養(yǎng)、項(xiàng)目經(jīng)驗(yàn)、職業(yè)素養(yǎng)、翻譯行業(yè)知識(shí)、翻譯管理等多種實(shí)戰(zhàn)技能。但是缺乏真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境的傳統(tǒng)教學(xué)已難以跟上市場(chǎng)對(duì)人才需求的變化,學(xué)校不應(yīng)只是唯一的教育主體,必須創(chuàng)新聯(lián)合培養(yǎng)模式。如何充分利用我國(guó)創(chuàng)建“雙一流”的契機(jī),打破學(xué)校的自我封閉,與企業(yè)、政府合作,對(duì)接現(xiàn)階段國(guó)家社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展對(duì)既精通本專業(yè)知識(shí)又精通英語(yǔ)的復(fù)合型翻譯人才的現(xiàn)實(shí)需求?這是翻譯教學(xué)工作者迫切需要認(rèn)真探討和解決的問題。作為加強(qiáng)高等教育與公共社會(huì)相聯(lián)系的重要策略,興起于美國(guó)的服務(wù)型學(xué)習(xí)將知識(shí)學(xué)習(xí)與社會(huì)服務(wù)相結(jié)合,學(xué)生在真實(shí)的環(huán)境里運(yùn)用課堂中所學(xué)知識(shí)為社會(huì)服務(wù),同時(shí)在參與解決社會(huì)實(shí)踐真實(shí)問題的過(guò)程中,關(guān)注社會(huì)、培養(yǎng)高度的社會(huì)責(zé)任感,利用其為社會(huì)服務(wù)的真實(shí)經(jīng)驗(yàn)促進(jìn)知識(shí)獲得與能力培養(yǎng)。認(rèn)真研究國(guó)家和區(qū)域社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,組織學(xué)生大力開展以滿足社會(huì)需要為目的的服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí),能夠?yàn)榻虒W(xué)、科研、育人創(chuàng)設(shè)廣闊的平臺(tái)和空間,引導(dǎo)學(xué)校教師從“重學(xué)輕術(shù)”中走出來(lái),讓學(xué)生從自己的服務(wù)體驗(yàn)中推動(dòng)翻譯知識(shí)的創(chuàng)新和應(yīng)用,同時(shí)幫助學(xué)生在關(guān)注社會(huì)和關(guān)心他人的過(guò)程中成長(zhǎng)為一個(gè)富有責(zé)任感并有能力服務(wù)于社會(huì)的復(fù)合型翻譯人才,充分發(fā)揮高校服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)社會(huì)的作用,促進(jìn)學(xué)校的健康發(fā)展,從而進(jìn)入世界一流大學(xué)行列。

二、文獻(xiàn)綜述

(一)翻譯教學(xué)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析

當(dāng)前西方翻譯教學(xué)研究無(wú)論在理論還是實(shí)踐教學(xué)上都是生機(jī)勃勃,學(xué)習(xí)和吸收其理論精華,對(duì)于我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)研究大有裨益。特別是他們以下兩個(gè)方面的研究值得注重學(xué)生社會(huì)實(shí)踐能力培養(yǎng)的高校翻譯教學(xué)工作者學(xué)習(xí):

1.強(qiáng)調(diào)學(xué)生在翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中的社會(huì)化。Kiraly(1995)批評(píng)傳統(tǒng)教學(xué)分割了學(xué)生與社會(huì),缺少對(duì)學(xué)生的創(chuàng)造性、專業(yè)譯者行為、團(tuán)隊(duì)精神等語(yǔ)言外的素質(zhì)進(jìn)行培養(yǎng)。Wagner(2002)宣稱譯者與其他的個(gè)人和組織相聯(lián)系,組成了一個(gè)復(fù)合鏈接的社會(huì)。Robinson(2013)強(qiáng)調(diào)學(xué)生要多參與翻譯會(huì)議、社團(tuán)討論,以便更好地掌握語(yǔ)言、文化以及翻譯過(guò)程的市場(chǎng)運(yùn)作機(jī)制。

2.積極倡導(dǎo)建構(gòu)主義,實(shí)行以學(xué)生為中心的教學(xué)。建構(gòu)主義者Kiraly(2003)強(qiáng)調(diào)學(xué)生一定要在真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中,通過(guò)合作學(xué)習(xí)、自主學(xué)習(xí),或在專業(yè)人員的指導(dǎo)下,與外界環(huán)境進(jìn)行互動(dòng),進(jìn)而獲得經(jīng)驗(yàn)、發(fā)展能力。同時(shí)認(rèn)為建構(gòu)主義的翻譯教學(xué)是:練習(xí)轉(zhuǎn)移到實(shí)踐和提倡翻譯實(shí)踐的課堂。

國(guó)內(nèi)方面,近幾年學(xué)者也開始重視學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的社會(huì)實(shí)踐,王愛琴(2011)提出“實(shí)習(xí)式”翻譯教學(xué)實(shí)踐,學(xué)生可以在課外參與教師承接的企業(yè)翻譯實(shí)務(wù),以翻譯社團(tuán)形式參與社會(huì)翻譯服務(wù)及當(dāng)?shù)胤g公司的翻譯業(yè)務(wù),從而使學(xué)生的各項(xiàng)翻譯能力得以顯著提高;余蕾(2014)提出學(xué)生在仿真語(yǔ)境下學(xué)習(xí),距離實(shí)踐較遠(yuǎn),可以建立實(shí)習(xí)基地,與學(xué)生的課堂學(xué)習(xí)互補(bǔ)。伍志偉(2015)探討了翻譯實(shí)踐教學(xué)的組織形式、實(shí)踐內(nèi)容以及和實(shí)習(xí)單位的合作模式,構(gòu)建了翻譯專業(yè)學(xué)生實(shí)踐教學(xué)的創(chuàng)新模式,為翻譯教學(xué)者提供了參考。雖然以上研究為大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供了參考,但是研究都是集中英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的研究,而具有專業(yè)背景知識(shí)優(yōu)勢(shì)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯實(shí)踐教學(xué)各個(gè)方向的研究還是比較薄弱。

(二)服務(wù)型語(yǔ)言學(xué)習(xí)國(guó)內(nèi)外研究現(xiàn)狀分析

服務(wù)型學(xué)習(xí)是一種將社區(qū)服務(wù)與課程教學(xué)結(jié)合起來(lái)的教學(xué)實(shí)踐方法,這一概念最早是在1967年由羅伯特·西門和威廉·拉姆齊兩人提出,目前正被多個(gè)國(guó)家引入主流課程之中。實(shí)驗(yàn)證明:在語(yǔ)言學(xué)習(xí)過(guò)程中,進(jìn)行服務(wù)型學(xué)習(xí),能增強(qiáng)學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣,激發(fā)他們的主觀能動(dòng)性。學(xué)習(xí)者能夠在真實(shí)的語(yǔ)言環(huán)境中自然習(xí)得一門語(yǔ)言,這個(gè)過(guò)程有助于學(xué)習(xí)的信心的增強(qiáng),對(duì)社區(qū)發(fā)展也有著積極的作用(Minor,2001;Whitting&Hale,2007;Lin,2011)。過(guò)去幾十年國(guó)外學(xué)者不斷把服務(wù)型學(xué)習(xí)應(yīng)用到二語(yǔ)習(xí)得中,并且對(duì)其實(shí)踐和研究不斷推進(jìn)。一些學(xué)者已經(jīng)通過(guò)應(yīng)用服務(wù)型學(xué)習(xí)來(lái)幫助學(xué)習(xí)者獲得語(yǔ)言交際能力的提高(Arries,1999),提升語(yǔ)言學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)(Brack&Hall,2006),提高學(xué)習(xí)者對(duì)其他文化的理解(Morris,2001),對(duì)語(yǔ)言使用者態(tài)度的改變(Alan,2006),發(fā)展批判性思維(Eyler&Giles,1999)等等。

國(guó)內(nèi)服務(wù)型學(xué)習(xí)的研究源于香港嶺南大學(xué),相關(guān)的研究比較少,國(guó)內(nèi)研究特點(diǎn)主要為:(1)處于起步階段,多為國(guó)外理論譯介和學(xué)者主觀的應(yīng)用服務(wù)型學(xué)習(xí)的設(shè)想,反復(fù)論述服務(wù)型學(xué)習(xí)對(duì)語(yǔ)言實(shí)踐的積極作用(陳麗芳,2004;袁建萍,2011;聶晶,2015);(2)開始進(jìn)行實(shí)踐研究,但沒有進(jìn)行科學(xué)論證,主觀性比較強(qiáng)(藍(lán)采風(fēng),2011);(3)陳佳銘(2009)和蔡亮(2012)采用了小規(guī)模實(shí)證研究,但研究環(huán)境主要在外向型經(jīng)濟(jì)比較發(fā)達(dá)的英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境比較好的大城市,對(duì)于地方高校、服務(wù)型學(xué)習(xí)的內(nèi)容參考性和可行性不強(qiáng)。

因此,翻譯教學(xué)研究的廣度和深度還有很大的挖掘空間,服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的研究空白亟需填補(bǔ)。本研究在“雙一流”建設(shè)背景下,順應(yīng)服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需求,學(xué)校、政府和企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)人才,充分利用服務(wù)型學(xué)習(xí)中的真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣,主動(dòng)采取動(dòng)機(jī)策略來(lái)解決問題應(yīng)對(duì)動(dòng)機(jī)磨蝕,并進(jìn)行自我激勵(lì)學(xué)習(xí)持久動(dòng)機(jī)和自我調(diào)控并最終獲得自我能力的加倍成長(zhǎng),彌補(bǔ)課堂教學(xué)的缺陷,為將來(lái)的真實(shí)翻譯工作做準(zhǔn)備,同時(shí)也為高校如何為國(guó)家社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)提供有價(jià)值的參考。

三、“雙一流”建設(shè)背景下服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的意義

1.該研究可以提高學(xué)生翻譯理論知識(shí)應(yīng)用于實(shí)踐和解決翻譯實(shí)際問題能力,樹立服務(wù)社會(huì)的信念,學(xué)會(huì)遵守翻譯職業(yè)道德規(guī)范和價(jià)值觀念。服務(wù)型英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)把服務(wù)社會(huì)和專業(yè)知識(shí)學(xué)習(xí)在真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境中融為一體,是提高翻譯教學(xué)質(zhì)量、增強(qiáng)學(xué)生的公民意識(shí)并對(duì)社會(huì)以及區(qū)域發(fā)展做出貢獻(xiàn)的一條重要路徑。

2.該研究可以激發(fā)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的持久動(dòng)機(jī)。真實(shí)語(yǔ)言環(huán)境下的服務(wù)型學(xué)習(xí)讓翻譯任務(wù)不再枯燥沉悶,學(xué)生主動(dòng)運(yùn)用翻譯知識(shí)和技能解決問題,同時(shí)對(duì)學(xué)習(xí)產(chǎn)生不滿足感從而激發(fā)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),從被動(dòng)接受向主動(dòng)求知轉(zhuǎn)變,有效促進(jìn)學(xué)生語(yǔ)言翻譯能力的提高和自我能力的加倍成長(zhǎng)。

3.該研究可以創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,為學(xué)校和政府企業(yè)共創(chuàng)新型伙伴關(guān)系提供咨詢服務(wù)和決策依據(jù)。服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)既讓學(xué)生走進(jìn)用人單位學(xué)習(xí),又讓政府和用人單位的專業(yè)技術(shù)人員走進(jìn)學(xué)生的課堂,積極參與翻譯人才培養(yǎng)。

4.該研究是一個(gè)雙贏的教學(xué)研究。服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)有效解決翻譯教學(xué)與社會(huì)需求、學(xué)生職業(yè)發(fā)展相脫離的問題,有利于具有專業(yè)背景知識(shí)的學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力提高,大大增加學(xué)生在就業(yè)市場(chǎng)的競(jìng)爭(zhēng)力,同時(shí)高校在解決實(shí)踐教學(xué)問題的過(guò)程中,形成研究成果,獲取辦學(xué)資源,鍛煉教師隊(duì)伍。

5.該研究既符合高校應(yīng)用型人才培養(yǎng)的要求,也符合國(guó)家提出高校服務(wù)社會(huì)的要求?!秶?guó)家中長(zhǎng)期教育改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2010-2020年)》明確提出高校要增強(qiáng)社會(huì)服務(wù)能力。學(xué)生在服務(wù)型學(xué)習(xí)過(guò)程中,關(guān)注社會(huì)、培養(yǎng)高度的社會(huì)責(zé)任感,促進(jìn)翻譯知識(shí)應(yīng)用能力培養(yǎng),既符合應(yīng)用型人才培養(yǎng)目標(biāo),又有助于為高校服務(wù)社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展提供新思路。

四、服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)模式構(gòu)建

英語(yǔ)翻譯課是一門實(shí)踐性非常強(qiáng)的課程,可現(xiàn)在的教學(xué)普遍狀況是老師選擇一本翻譯教材書,講解理論知識(shí),舉幾個(gè)翻譯實(shí)例,給同學(xué)們留下課后作業(yè),練習(xí)形式單一枯燥,實(shí)例取材范圍較窄,學(xué)生的翻譯技能訓(xùn)練嚴(yán)重不足,同時(shí),沒有真實(shí)語(yǔ)境的翻譯教學(xué),學(xué)到的翻譯知識(shí)難以做到“學(xué)以致用”,學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)嚴(yán)重不足。教育終極目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)必須建立在個(gè)體真實(shí)的體驗(yàn)之上,僅僅依靠課堂環(huán)境下的模擬顯然是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。翻譯人才培養(yǎng)應(yīng)該根據(jù)翻譯市場(chǎng)現(xiàn)狀,積極探索實(shí)踐型的翻譯學(xué)習(xí)模式,讓學(xué)生在課堂上學(xué)習(xí)理論知識(shí)的同時(shí),老師安排企業(yè)翻譯實(shí)務(wù)讓學(xué)生積極參與到服務(wù)型學(xué)習(xí)中來(lái),真正了解翻譯的操作流程、職業(yè)要求、行業(yè)規(guī)定,每次翻譯實(shí)踐后,讓學(xué)生寫反思報(bào)告,讓實(shí)踐教學(xué)激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)、服務(wù)社會(huì)的同時(shí),翻譯技能得到鍛煉和提高。

(一)服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)內(nèi)容

筆者所在學(xué)校湖南理工學(xué)院已經(jīng)成為“十三五”國(guó)家產(chǎn)教融合發(fā)展工程應(yīng)用型本科規(guī)劃高校,當(dāng)前嚴(yán)峻的就業(yè)形勢(shì),促使學(xué)校對(duì)現(xiàn)行人才培養(yǎng)機(jī)制進(jìn)行深刻的反思,我校非常重視實(shí)踐教學(xué),建有實(shí)踐教學(xué)基地,與政府企業(yè)有實(shí)踐教學(xué)合作項(xiàng)目,這對(duì)于本校服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)創(chuàng)造了很好的實(shí)踐條件,可以將專業(yè)服務(wù)學(xué)習(xí)和翻譯服務(wù)學(xué)習(xí)結(jié)合起來(lái)創(chuàng)新實(shí)踐教學(xué)模式。同時(shí),筆者所在地方岳陽(yáng)市,擁有6個(gè)國(guó)家級(jí)口岸平臺(tái),城陵磯進(jìn)口肉類指定口岸、汽車整車進(jìn)口口岸、綜合保稅區(qū)、啟運(yùn)港退稅政策試點(diǎn)、進(jìn)境糧食指定口岸相繼獲批,外向型經(jīng)濟(jì)蓬勃發(fā)展,對(duì)翻譯人才的需求大量增加,這為學(xué)生進(jìn)行服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)提供了廣闊的實(shí)踐平臺(tái)。因此,與政府和企業(yè)聯(lián)合培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才,打破翻譯教學(xué)的自我封閉,實(shí)現(xiàn)政產(chǎn)學(xué)研有機(jī)整合,讓學(xué)生從自己的服務(wù)體驗(yàn)中學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),幫助學(xué)生在關(guān)注社會(huì)和關(guān)心他人的過(guò)程中成長(zhǎng)為一個(gè)富有責(zé)任感并有能力服務(wù)于社會(huì)的復(fù)合型翻譯人才,是個(gè)雙贏的服務(wù)型學(xué)習(xí)應(yīng)用。

重新審定大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程結(jié)構(gòu),樹立語(yǔ)言應(yīng)用能力和服務(wù)社會(huì)培養(yǎng)的教學(xué)理念,深入政府企業(yè)調(diào)研,聽取行業(yè)人士意見,加強(qiáng)翻譯實(shí)踐教學(xué)的硬環(huán)境和軟環(huán)境的建設(shè),著重培養(yǎng)適合具有專業(yè)知識(shí)背景優(yōu)勢(shì)的非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生語(yǔ)言服務(wù)能力,實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯知識(shí)、職業(yè)素養(yǎng)和綜合素質(zhì)的協(xié)調(diào)發(fā)展,針對(duì)不同專業(yè)背景的學(xué)生安排不同的服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)地點(diǎn),與政府、企業(yè)聯(lián)合制定出詳細(xì)教學(xué)計(jì)劃和課程綱要,確定不同的具體實(shí)施目標(biāo)、內(nèi)容和方法,認(rèn)真研討服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)過(guò)程中出現(xiàn)的問題并且積極研究對(duì)策來(lái)解決。服務(wù)形式可以多樣化,可以為社區(qū)、政府和企業(yè)提供英語(yǔ)翻譯服務(wù),或進(jìn)入翻譯公司實(shí)習(xí)等。學(xué)生首先在課程學(xué)習(xí)初期課堂內(nèi)接受翻譯理論知識(shí)和翻譯技能學(xué)習(xí),教師根據(jù)政府和不同企業(yè)制定好服務(wù)型學(xué)習(xí)具體內(nèi)容后,在把學(xué)生分為幾組安排到企業(yè)進(jìn)行服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)時(shí),特別注意學(xué)生的專業(yè)知識(shí)背景知識(shí)和企業(yè)的業(yè)務(wù)結(jié)合,然后分別針對(duì)不同的服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)進(jìn)行專門的知識(shí)學(xué)習(xí)和培訓(xùn),接著根據(jù)不同行業(yè)的需求,把具有相對(duì)應(yīng)專業(yè)知識(shí)背景知識(shí)的學(xué)生分配到不同的地方進(jìn)行服務(wù)型學(xué)習(xí),特別注意在服務(wù)型學(xué)習(xí)時(shí),盡量讓學(xué)生在不同的崗位上進(jìn)行輪崗,不同的崗位,對(duì)翻譯知識(shí)的要求不同,從而學(xué)生實(shí)踐學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)更多,特別是翻譯公司的動(dòng)態(tài)服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)有利于學(xué)生熟悉整個(gè)行業(yè)的翻譯業(yè)務(wù)流程,了解翻譯行業(yè)職業(yè)規(guī)范,做好個(gè)人職業(yè)發(fā)展規(guī)劃。

(二)師資建設(shè)

高素質(zhì)的師資隊(duì)伍是提高人才培養(yǎng)質(zhì)量的保障。服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)需要“雙師雙能型“教師。首先明確服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)中教師角色的維度及特殊性,探討大學(xué)翻譯課程教師角色的現(xiàn)狀,以便為教師專業(yè)發(fā)展提供可行性策略。教師發(fā)展的途徑不但需要學(xué)校重視專業(yè)人才的引進(jìn)也要對(duì)現(xiàn)有師資隊(duì)伍進(jìn)行建設(shè),著重教師從教師翻譯知識(shí)和教學(xué)能力、專業(yè)知識(shí)以及教學(xué)法三方面進(jìn)行培訓(xùn),可以把用人單位的專業(yè)工作人員請(qǐng)進(jìn)來(lái)對(duì)教師進(jìn)行培訓(xùn)。教師需要走出校園,課余時(shí)間積極參與到社會(huì)實(shí)際翻譯工作中,了解翻譯工作流程、翻譯職業(yè)規(guī)范、社會(huì)對(duì)翻譯人才的具體要求,不再紙上談兵,具有實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)的“雙師型”的老師擔(dān)任指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)。教師通過(guò)在真實(shí)環(huán)境中進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程教學(xué)的理論和實(shí)踐研究,可以為學(xué)生“可理解性輸出”創(chuàng)造充足的有利條件的同時(shí),又促進(jìn)教師自身掌握先進(jìn)的教育理念,并不斷地將這些理念轉(zhuǎn)化為教師自覺的教學(xué)行為,優(yōu)化教學(xué)過(guò)程。

(三)服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的評(píng)價(jià)

對(duì)學(xué)生服務(wù)型學(xué)習(xí)效果進(jìn)行評(píng)價(jià),在綜合考核中凸顯實(shí)踐成績(jī),建立科學(xué)合理的考核和反饋通道,評(píng)價(jià)也不再局限于教師和學(xué)校,擴(kuò)展到進(jìn)行服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的政府、企業(yè)聯(lián)合對(duì)學(xué)生表現(xiàn)進(jìn)行形成性評(píng)價(jià),每周學(xué)生的服務(wù)學(xué)習(xí)工作總結(jié),每周理論課程中進(jìn)行的服務(wù)翻譯學(xué)習(xí)研討表現(xiàn),整個(gè)服務(wù)型學(xué)習(xí)完成后的學(xué)習(xí)報(bào)告等等都是評(píng)價(jià)的重要組成部分??偟膩?lái)說(shuō),就是實(shí)行“綜合成績(jī)=理論成績(jī)+實(shí)踐成績(jī)”的課程考核方式,其中實(shí)踐成績(jī)主要從團(tuán)隊(duì)協(xié)作、社會(huì)服務(wù)態(tài)度、交際能力、創(chuàng)新意識(shí)以及服務(wù)的社會(huì)反饋等層面進(jìn)行評(píng)價(jià),這樣客觀上更加促進(jìn)了學(xué)生學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和積極性。另外一方面,為了建立學(xué)校、政府和企業(yè)長(zhǎng)久合作,同時(shí)采用問卷、訪談方法調(diào)查、雙方滿意度調(diào)查,學(xué)生撰寫反思報(bào)告,對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行分析整理以便進(jìn)一步完善服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)模式。

五、總結(jié)

服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的研究無(wú)疑是中國(guó)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與學(xué)習(xí)研究的深化與拓展,具有較高的理論補(bǔ)漏與理論創(chuàng)新價(jià)值。培養(yǎng)并提高學(xué)生翻譯實(shí)踐能力是翻譯教學(xué)的核心目標(biāo),服務(wù)型翻譯學(xué)習(xí)的研究成果適合廣泛的英語(yǔ)翻譯學(xué)習(xí)與教學(xué)者群體,不僅能較好地從根本上解決目前語(yǔ)言實(shí)踐的實(shí)際問題,而且從理論和實(shí)踐方面將為校企聯(lián)合培養(yǎng)人才和有效推進(jìn)高校為社會(huì)經(jīng)濟(jì)發(fā)展服務(wù)、走向世界一流大學(xué)行列提供有價(jià)值的借鑒和參考。

[1] Barbara,J.Hall & Cheryl M.Benz.Connect to Success:The New Kids on the Block Meet Their College Counterparts[C]//M.Dantas-Whitney & S.Rilling.Authenticity in the language classroom and beyond:Children and adolescent learners Alexandria,VA:TESOL,2010:183-193.

[2] Zlotkowski,E.Service-learning research in the disciplines[J].Michigan Journal of Community Service Learning,2010:61-67.

[3] 蔡亮.用聲音敘事:我的企業(yè)在寧波[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2012.

[4] 陳佳銘.服務(wù)型學(xué)習(xí)在大學(xué)TEFL教育中的理論與實(shí)踐研究[D].北京:北京交通大學(xué).2009.

[5] 唐昊.大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的思考[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2016(2):132-134.

[6] 段朋玲.淺談大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)改革給獨(dú)立學(xué)院翻譯教學(xué)帶來(lái)的影響[J].科學(xué)中國(guó)人,2016(15):171.

[7] 藍(lán)采風(fēng),許為民.服務(wù)—學(xué)習(xí):在高等教育中的理論與實(shí)踐[M].杭州:浙江大學(xué)出版社,2011.

[8] 劉獻(xiàn)君.教學(xué)服務(wù)型大學(xué)在實(shí)踐探索中發(fā)展[J].高等教育研究,2016(7):1-7.

[9] 殷燕.課堂生成性資源的有效利用——以筆譯教學(xué)為例[J].長(zhǎng)春工程學(xué)院學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015(2):143-146.

The establishment of service-learning translation learning mode based on the background of “Double First Rate” construction

XIE Hong-xiu

(HunanInstituteofScienceandTechnology,Yueyang414300,China)

This article bases on the “Double First Rate” construction in university and academic program,according to many factors such as the requirements to talents with the social and economic development,the university’s resources on soft and hard environments,the foundations of students,and so on,makes a research on the implementation way of service-learning translation learning mode united by university,government and enterprise in accordance with the local conditions to stimulate the students’ learning motivation,and to promote teachers grasp the teaching methods which are suitable to students’ foundations.This is to optimize the teaching process,to renew the translation teaching resources base,to establish scientific accessing system to evaluate the students’ translating ability,and to explore the effective approaches to improve translation teaching quality in order to provide the consulting service and policy making reference for creating a new parternership between university,government and enterprise.

“double first rate”;service-learning;translation teaching

10.3969/j.issn.1009-8976.2017.02.033

2017-01-16

湖南省普通高等學(xué)校教學(xué)改革研究項(xiàng)目“基于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)信息化的實(shí)證研究”(項(xiàng)目編號(hào):湘教通[2015]291號(hào)) 湖南省十三五規(guī)劃課題“獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程的服務(wù)型學(xué)習(xí)研究”(項(xiàng)目編號(hào):XJK16BYY01) 湖南省社科規(guī)劃基金項(xiàng)目“服務(wù)型學(xué)習(xí)的動(dòng)機(jī)策略研究”(項(xiàng)目編號(hào):16WLH16)

謝紅秀(1982—),女(漢),湖南岳陽(yáng),碩士,講師 主要研究翻譯理論與實(shí)踐、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)。

G64

A

1009-8976(2017)02-0126-04

猜你喜歡
英語(yǔ)翻譯服務(wù)型雙一流
翻譯轉(zhuǎn)換理論指導(dǎo)下的石油英語(yǔ)翻譯
英語(yǔ)翻譯中跨文化視角轉(zhuǎn)換及翻譯技巧探討
中國(guó)諺語(yǔ)VS英語(yǔ)翻譯
評(píng)《科技英語(yǔ)翻譯》(書評(píng))
實(shí)施“三個(gè)三”工作法 推進(jìn)服務(wù)型黨組織建設(shè)
加快發(fā)展服務(wù)型制造
構(gòu)建服務(wù)型政府的路徑選擇
高?!半p一流”能否打破身份制
“雙一流”需 從去行政化做起
服務(wù)型數(shù)字化校園的構(gòu)建探討
平罗县| 沁源县| 安吉县| 突泉县| 吉木乃县| 柳江县| 图们市| 曲周县| 平乐县| 嘉峪关市| 太仆寺旗| 湘潭市| 唐海县| 秦皇岛市| 蚌埠市| 弋阳县| 荆门市| 利川市| 佛冈县| 莒南县| 扎赉特旗| 和平区| 米林县| 延津县| 吴江市| 湟源县| 三亚市| 陵川县| 江北区| 安平县| 四会市| 武夷山市| 府谷县| 安溪县| 永胜县| 固阳县| 湖南省| 淄博市| 固镇县| 永年县| 孟村|