国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

符號(hào)學(xué)視域下語(yǔ)言模因的語(yǔ)用翻譯研究

2017-03-29 00:00董淑新鄧玉潔
關(guān)鍵詞:模因譯文原文

董淑新,鄧玉潔

(長(zhǎng)春工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130012)

符號(hào)學(xué)視域下語(yǔ)言模因的語(yǔ)用翻譯研究

董淑新,鄧玉潔

(長(zhǎng)春工程學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,長(zhǎng)春 130012)

通過(guò)分析不同類型語(yǔ)言模因的形成,在充分理解符號(hào)學(xué)理論的前提下,研究如何在翻譯過(guò)程中挖掘語(yǔ)言模因作為文化符號(hào)所帶有的相應(yīng)的符號(hào)意義,并在目的語(yǔ)中找到具有對(duì)等符號(hào)意義的語(yǔ)言符號(hào)。該研究使語(yǔ)言模因翻譯行為不再局限于純語(yǔ)言的范疇,而是基于語(yǔ)際交往的層面給予譯者充分的翻譯研究權(quán)利。這樣一來(lái)在跨語(yǔ)言、跨文化的符號(hào)轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者不僅在語(yǔ)言層面和非語(yǔ)言層面上能夠充分考慮到源語(yǔ)與譯語(yǔ)、源語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化間的差異,而且會(huì)運(yùn)用各種策略和翻譯方法把原文各個(gè)層面的意義準(zhǔn)確地反映在譯文中,以此實(shí)現(xiàn)意義的動(dòng)態(tài)對(duì)等。

語(yǔ)言模因;語(yǔ)言模因翻譯;符號(hào)學(xué)理論

語(yǔ)言模因形成分為基因型模因和表現(xiàn)型模因?;蛐湍R蛲ㄟ^(guò)對(duì)語(yǔ)音、句法等的重復(fù)方式,使源語(yǔ)言的信息得以傳遞,從而進(jìn)行傳播。表現(xiàn)型模因由類推方式形成,由類推二字可得,表現(xiàn)型模因?qū)⒃畔⑼ㄟ^(guò)句法方面加以調(diào)整得到新的語(yǔ)言符號(hào),既語(yǔ)言模因。顯而易見,語(yǔ)言模因在形成之初就遵循符號(hào)學(xué)翻譯觀。因?yàn)樵谒鼈冃纬蛇^(guò)程中對(duì)三種意義的側(cè)重點(diǎn)各有不同。用符號(hào)學(xué)理論作為理論指導(dǎo),其一在于可以在翻譯之前利用符號(hào)學(xué)意義觀分析該語(yǔ)言模因的形成與指示意義;其二在于我們可以依據(jù)對(duì)它的分析去尋找另一種語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中與之符號(hào)意義對(duì)等的語(yǔ)言符號(hào)。

一、強(qiáng)調(diào)指稱對(duì)等

指稱意義涉及到語(yǔ)言語(yǔ)境中語(yǔ)言的微觀結(jié)構(gòu),即語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯所表現(xiàn)的意義。對(duì)于語(yǔ)言而言就是它的語(yǔ)義意義,即語(yǔ)言文字本身所表達(dá)的內(nèi)涵意義。語(yǔ)言模因的翻譯過(guò)程即先理解源語(yǔ)系統(tǒng)中符號(hào)的語(yǔ)義意義,以分析新的帶有同等語(yǔ)義意義的語(yǔ)言模因,再在譯文語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中找到具有同等語(yǔ)義意義的符號(hào)。

首先,在基因型語(yǔ)言模因的分類中有一類叫做“相同信息直接傳遞”。這類語(yǔ)言模因的形成主要依靠信息本身的意義,即模仿對(duì)象本身所表達(dá)的語(yǔ)義,在新形成的模仿者身上仍然需要體現(xiàn)出來(lái)才能使模因具有應(yīng)有的表達(dá)效果,這樣語(yǔ)言模因才能達(dá)到傳遞相同信息的作用。對(duì)于它的翻譯最為重要的是在譯文語(yǔ)言系統(tǒng)中找到對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言符號(hào)傳遞同樣的信息。如:

例1:

原文:隨身攜帶,有備無(wú)患;隨身攜帶,有驚無(wú)險(xiǎn)。(典出:速效救心丸廣告語(yǔ))

譯文:A friend in need is a friend indeed!

廣告原文中直接使用成語(yǔ)“有備無(wú)患,有驚無(wú)險(xiǎn)”的語(yǔ)義來(lái)做廣告,這一類模因?qū)儆诨蛐湍R蛑械南嗤畔⒅苯觽鬟f。“有備無(wú)患”的語(yǔ)義在此處表示該藥可以治病救人,購(gòu)買之后一旦發(fā)病無(wú)需擔(dān)憂。利用“有驚無(wú)險(xiǎn)”的語(yǔ)義來(lái)突出藥品的卓越功效。對(duì)于該語(yǔ)言模因而言,通過(guò)分析它的形成可知,語(yǔ)義意義的傳遞是該語(yǔ)言符號(hào)最大的特色。在翻譯過(guò)程中我們應(yīng)該表達(dá)出該成語(yǔ)的意義。成語(yǔ)諺語(yǔ)等是非常獨(dú)特的語(yǔ)言定型表達(dá)方式,具有其內(nèi)在的詞匯結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義特征、句法功能和語(yǔ)用功能,是一個(gè)民族語(yǔ)言文化的載體。在各個(gè)國(guó)家,甚至各個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)都有其各自的成語(yǔ)諺語(yǔ)。有時(shí),我們甚至能找到意義互通的諺語(yǔ)。在這一個(gè)案例中譯者直接借用英美人士所熟知的英語(yǔ)諺語(yǔ)“A friend in need is a friend indeed”。該諺語(yǔ)原意為“患難見真情”,表達(dá)關(guān)鍵時(shí)刻的解救,與原文語(yǔ)義意義對(duì)等。

其次,在表現(xiàn)型語(yǔ)言模因中有一類“同音類推變異”形成的語(yǔ)言模因。顧名思義,該類型語(yǔ)言模因往往保留源語(yǔ)語(yǔ)音,其目的在于利用語(yǔ)音保留源語(yǔ)語(yǔ)義。這一類語(yǔ)言模因通常見于類比仿詞、諧音、詞義變化等。翻譯這一類語(yǔ)言模因的過(guò)程也是相當(dāng)于在不同的兩個(gè)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中進(jìn)行相同信息的傳遞,即語(yǔ)義意義的表達(dá)。如:

例2:

原文:The New York nicks won their seventh straight game since Linsanity took hold of the team,the NBA,and LinSPN.(From The Washington Post,F(xiàn)eb.16,2012)

譯文:紐約尼克斯贏得了他們的第七連勝,因?yàn)椤傲织偪瘛闭瓶厝?,整個(gè)NBA,ESPN電視臺(tái)瘋狂報(bào)道林書豪。

根據(jù)“Linsanity”,“Linfinity”的形成可知它們屬于表現(xiàn)型模因中由同音異義類推而得的語(yǔ)言模因。瘋狂一詞的英文是insanity,人們?yōu)榱吮磉_(dá)林書豪的杰出表現(xiàn)讓人們瘋狂的現(xiàn)象。于是模仿insanity的構(gòu)成得到Linsanity;LinSPN來(lái)源于ESPN,同樣是為了贊美林書豪優(yōu)異的表現(xiàn)使得ESPN電視臺(tái)用黃金時(shí)段報(bào)道林書豪的比賽?!?insanity”,“-SPN”既是語(yǔ)言模因同音類推的依據(jù),又由它們的語(yǔ)義意義衍生出語(yǔ)言模因的語(yǔ)義意義。如:

例3:

原文:人生就像茶幾,上面擺滿了杯具(悲劇)。

譯文:Fall-ware is to the table what tragedy is to life。

原文中“杯具”一詞是通過(guò)“悲劇”的諧音而得,屬于由同音異義類推得到的基因型語(yǔ)言模因。顯而易見,直接翻譯“杯具”一詞跟原文所要表達(dá)的意義完全無(wú)關(guān)。通過(guò)分析語(yǔ)言模因“杯具”可知它所要表達(dá)的語(yǔ)義意義是“悲劇”。因此在此處充分理解語(yǔ)義意義之后,我們需要在翻譯過(guò)程中體現(xiàn)語(yǔ)言模因的語(yǔ)義意義。

二、強(qiáng)調(diào)言內(nèi)對(duì)等

言內(nèi)意義既文本符號(hào)是由一些已具有字面意義的符號(hào)按照一定的句法規(guī)則為了某種特定的用途意義而排列起來(lái)的。語(yǔ)言模因不止包括簡(jiǎn)單的字詞,更包括句子甚至篇章。因此在源語(yǔ)模因中所具有的句法規(guī)則,有時(shí)在語(yǔ)言模因中也會(huì)體現(xiàn)。

這一類型的語(yǔ)言模因正是表現(xiàn)型語(yǔ)言模因中由同構(gòu)類推得到的語(yǔ)言模因。這些類型語(yǔ)言模因的形成依托于字、詞、句之間的的構(gòu)成。它們的形成依據(jù)對(duì)字、詞、句某些元素的改變形成它們新的語(yǔ)言符號(hào)。但隨著某些元素改變,源語(yǔ)語(yǔ)義意義同樣發(fā)生變化。句法規(guī)則的保留使得語(yǔ)言模因形成有據(jù)可依。因此在這種語(yǔ)言模因翻譯中,對(duì)句法意義的表達(dá)是檢驗(yàn)譯文的一個(gè)重要標(biāo)準(zhǔn)。如:

例4:

原文:“我這一輩子,別說(shuō)是寶玉,就是‘寶金’、‘寶銀’、‘寶天王’、‘寶皇帝’,橫豎不嫁人就完了!”(典出:曹雪芹《紅樓夢(mèng)》)

譯文:“I shall never marry so long as I live,neither Baoyu with his precious jade,nor some-one born with silver or gold,not even a Heavenly King or Emperor!”(楊溢昌翻譯版本)

原文中這些仿擬詞是仿照“寶玉”一詞中“寶”與“玉”之間的關(guān)系而得,因此屬于表現(xiàn)型型語(yǔ)言模因中通過(guò)同構(gòu)類推的語(yǔ)言模因?!皩氂瘛币辉~,“寶”是用于用以形容對(duì)象,“玉”是主要形象。所以作者通過(guò)替換對(duì)象臨時(shí)創(chuàng)造出“寶金”、“寶銀”這些語(yǔ)言模因。在文中賈赦是賈寧國(guó)府的大老爺,鴛鴦只是賈母的小丫鬟,賈赦逼迫威脅鴛鴦做他的小老婆,為了體現(xiàn)鴛鴦不畏強(qiáng)權(quán),敢于反抗,作者還仿擬出“寶天王”、“寶皇帝”等在中國(guó)傳統(tǒng)文化中擁有至高無(wú)上地位的形象。在翻譯過(guò)程中,“寶玉”這個(gè)名字起源于文中賈府少爺生來(lái)帶一塊寶玉,譯者將源語(yǔ)模因的起源與文中的語(yǔ)言模因有機(jī)巧妙地聯(lián)合起來(lái),用“some-one born with...”表示語(yǔ)言模因的起源,再把文章中的仿擬詞“寶金”、“寶銀”兩組詞交換語(yǔ)序,利用英文單詞Jade-silver-gold的層層遞進(jìn),隨后又推延到Heavenly King與Emper。采用原文的句法規(guī)則,將主要描寫對(duì)象通過(guò)排比列出,完成對(duì)句法意義的傳遞。

例5:

原文:Once choose,always use.(電器廣告語(yǔ))

譯文:一次選用,終生受用。

例6:

原文:Not all cars are created equal.(豐田車廣告語(yǔ))

譯文:并非各車生而平等。

例7:

原文:A Mars a day keeps you work,rest and play.(Mars巧克力糖廣告語(yǔ))

譯文:一日一糖果,健康又快樂(lè)。

例8:

原文:Where there is a South,there is a way.(南方科技咨詢服務(wù)公司)

譯文:有南方,有方法。

以上廣告語(yǔ)中語(yǔ)言模因均采取諺語(yǔ)、俗語(yǔ)的結(jié)構(gòu),并改變其中一些元素而得。因此屬于表現(xiàn)型模因中由同構(gòu)類推所得語(yǔ)言模因類型。廣告語(yǔ)需要達(dá)到宣傳品牌和促銷的效果,因此快速并生動(dòng)形象地為消費(fèi)者所接受。語(yǔ)言模因因其豐富的文化特色,頻繁地在廣告語(yǔ)中被使用。例子5到例子7中的廣告語(yǔ)中的語(yǔ)言模因的形成都是通過(guò)模仿俗語(yǔ)、諺語(yǔ)的句法規(guī)則。將其中的描述對(duì)象改為產(chǎn)品對(duì)象。例子5別出心裁地仿擬了英語(yǔ)諺語(yǔ)“Once a thief always a thief”;例子6由《美國(guó)獨(dú)立宣言》中的首句“All men are created equal”類推而來(lái)。例子7套用了英語(yǔ)中兩個(gè)諺語(yǔ)的結(jié)構(gòu)“An apple a day keeps the doctor away”和“All work and no play makes Jack a dull boy”;例子8模仿諺語(yǔ)“Where there is will,there is a way”。利用俗語(yǔ)、諺語(yǔ)類推的語(yǔ)言模因,翻譯起來(lái)往往有跡可循。找到源語(yǔ)模因的翻譯,依照其中的字、詞、句排列規(guī)則,將某些元素替換成產(chǎn)品對(duì)象即可。

例9:

原文:《A Tale of Two Hearts》

譯文:《雙心記》

原文標(biāo)題的構(gòu)成是由查爾斯·狄更斯的著名小說(shuō)《A Tale of Two Cities》替換其中的關(guān)鍵字,同形類推而來(lái)。所以同樣屬于表現(xiàn)型語(yǔ)言模因中同構(gòu)異義類推得到的語(yǔ)言模因。因此在它的形成過(guò)程中,對(duì)于源語(yǔ)句法構(gòu)成的模仿十分明顯。依據(jù)對(duì)狄更斯小說(shuō)標(biāo)題的翻譯,仿照它的句法構(gòu)成,譯者將標(biāo)題譯為《雙心記》。

三、強(qiáng)調(diào)語(yǔ)用對(duì)等

語(yǔ)用意義指語(yǔ)言和語(yǔ)言使用者之間的關(guān)系。相同的語(yǔ)言在不同的環(huán)境中往往會(huì)產(chǎn)生不同的意義。在語(yǔ)言模因翻譯過(guò)程中我們要考慮到語(yǔ)用層面,將語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為讀者所能理解的信息。由于不同國(guó)家的文化與社會(huì)背景存在差異,從語(yǔ)用意義角度認(rèn)識(shí)其語(yǔ)言使用的本質(zhì)與價(jià)值,透視模因的語(yǔ)用意圖,了解模因解碼、編碼和傳播等在內(nèi)的運(yùn)行機(jī)制將會(huì)對(duì)模因語(yǔ)言的翻譯過(guò)程起一個(gè)良好的促進(jìn)作用。在語(yǔ)言模因形成過(guò)程中,無(wú)論是基因型還是表現(xiàn)型都有利用語(yǔ)境來(lái)達(dá)到模仿效果的模因類型。

首先,基因型語(yǔ)言模因中有一類“相同信息異形傳遞”?!巴x異形傳遞”是語(yǔ)言模因的表現(xiàn)形式之一。而之所以要異形傳遞主要依據(jù)于不同的語(yǔ)境。對(duì)于這一類型語(yǔ)言模因的翻譯,首先我們應(yīng)當(dāng)依據(jù)語(yǔ)境理解該語(yǔ)言模因的語(yǔ)義意義。其次在翻譯過(guò)程中,在譯文語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中找到具有同樣語(yǔ)義意義的語(yǔ)言符號(hào)。最后再根據(jù)它的語(yǔ)用意義給出合理的譯文。即這一類型的語(yǔ)言模因?yàn)榱梭w現(xiàn)語(yǔ)用意義往往是用譯文符號(hào)系統(tǒng)中譯者找到的語(yǔ)言模因翻譯原文中的語(yǔ)言模因。如:

例10:

原文:Sheldon:Oh,by the way,thank you for the delicious cocoa.

Penny:Oh,you’re welcome.

Sheldon:Boy,I am getting good at this.(出自:《生活大爆炸》Episode 4)

譯文:謝爾頓:噢!潘妮,你沖的熱可可太好喝了。

潘妮:不用客氣。

謝爾頓:伙伴們,我越來(lái)越能掌握它了。

原文中謝爾頓對(duì)熱可可的評(píng)價(jià)完全是在在用贊美的語(yǔ)言變達(dá)諷刺。該語(yǔ)言模因的形成源于對(duì)語(yǔ)境的把控,但是由于是需要傳遞相同的信息,只不過(guò)用了不同的語(yǔ)氣,所以該模因?qū)儆诨蛐湍R蛑械南嗤畔愋蝹鬟f。在這一幕,謝爾頓和潘妮在運(yùn)用諷刺給萊納德道歉。

當(dāng)謝爾頓謝謝潘妮的熱可可時(shí),潘妮認(rèn)為他表示的是感謝,觀眾可能也會(huì)有同感。然而,謝爾頓冒出一句:“我越來(lái)越能掌握它(諷刺)了?!焙苊黠@謝爾頓的原義就是想說(shuō)熱可可不好喝,根據(jù)想要達(dá)到諷刺效果這個(gè)語(yǔ)境,他找到“delicious”這個(gè)語(yǔ)言模因,使得它在語(yǔ)境中仍然需要傳遞不好吃這個(gè)信息。謝爾頓把剛領(lǐng)會(huì)的諷刺技巧活學(xué)活用,用“delicious”暗示著潘妮沖的熱可可一點(diǎn)都不好喝。

再者,表現(xiàn)型模因中的“同形聯(lián)想嫁接”形成在于字詞句等外形不變,由于語(yǔ)境改變而聯(lián)想到具有同一類型特征的別的事情。可以用原來(lái)的意義聯(lián)想理解形成的新模因所要表達(dá)的內(nèi)容。在這一類型的語(yǔ)言模因翻譯過(guò)程中,由于要表達(dá)語(yǔ)用意義,因此對(duì)語(yǔ)境的拿捏至關(guān)重要。但是在翻譯過(guò)程中重點(diǎn)在于,譯者既需要找出在現(xiàn)語(yǔ)境中由元模因聯(lián)想到的具有同一類型特征的模因,又需要將這一特征在現(xiàn)語(yǔ)境中的表現(xiàn)翻譯出來(lái)。如:

例11:

原文:你這個(gè)人的心真是納米級(jí)的。

譯文:You are really narrow-minded.

原文中用“納米”形容人的心胸,Manometer(納米)是一種超微尺度,一納米是十億分之一米,顯然此處不是指它的原義。而是由它所指的“小”聯(lián)想嫁接人的心胸狹窄。所以該語(yǔ)言模因是表現(xiàn)型語(yǔ)言模因中的“同形聯(lián)想嫁接”。翻譯“納米”時(shí)應(yīng)該注意語(yǔ)言模因的語(yǔ)用意義,而不是簡(jiǎn)單依照字面意義翻譯。

例12:

原文:奇怪,今晚的張學(xué)友并不陽(yáng)光,而且老跑調(diào),是個(gè)克隆吧?

譯文:To my surprise,Jacket’ Cheng is not so lively tonight and his singing often gets out of tune.I am afraid he is a fake.

原文中的“陽(yáng)光”和“克隆”并不是真的指它們的原義,而是由它們與原義聯(lián)想嫁接得到真的語(yǔ)言模因。因此該語(yǔ)言模因?qū)儆诒憩F(xiàn)型模因中的“同形聯(lián)想嫁接”類型。語(yǔ)言模因模因“克隆”原義為后代完全由一個(gè)獨(dú)立細(xì)胞復(fù)制,具有完全相同的遺傳物質(zhì),即“無(wú)性生殖”,是生物學(xué)詞匯,翻譯時(shí)人們傾向于將之音譯為“克隆”。但是這里的“克隆”在本句中的隱喻意義為“假冒的,不正宗的”,其語(yǔ)義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,根據(jù)語(yǔ)言使用的語(yǔ)境,我們可以獲得最佳的關(guān)聯(lián)認(rèn)知效果,順應(yīng)性地用fake來(lái)傳譯是非常合適的。同時(shí),“陽(yáng)光”語(yǔ)義也發(fā)生了變化,是用以形容像太陽(yáng)光一樣具有溫暖、活潑特質(zhì)的人。所以此處語(yǔ)用意義應(yīng)為“開朗活潑”,因此譯做“l(fā)ively”而非“sunshine”。

利用符號(hào)學(xué)翻譯語(yǔ)言模因早已不再是追求語(yǔ)言對(duì)等的行為。原文與譯文屬于兩個(gè)不同的語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng),而每個(gè)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)中又各自有其文化內(nèi)含。語(yǔ)言模因作為最基本的文化單位之一,從原文語(yǔ)言角度分析語(yǔ)言模因是對(duì)原文語(yǔ)言系統(tǒng)中文化的解析;從譯文系統(tǒng)中需找與之對(duì)等的語(yǔ)言模因又是對(duì)譯文語(yǔ)言系統(tǒng)中文化內(nèi)涵的理解。由此,對(duì)語(yǔ)言模因的翻譯實(shí)則成為了文化傳播的有效手段之一。

[1] HeylighenF.Makes a Meme Successful Selection Criteria for Cultural Evolution[M].Ramaekem,Jean,temationalCongress on Cybernetics,1998:423-147.

[2] 何自然,何雪林.模因論與社會(huì)語(yǔ)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2003(2):200-209.

[3] 何自然.語(yǔ)言中的模因[J].語(yǔ)言科學(xué),2005(6):54-64.

[4] 楊金鳳.語(yǔ)用的經(jīng)濟(jì)價(jià)值與廣告語(yǔ)言中的語(yǔ)碼轉(zhuǎn)碼[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2010(s):161-162.

[5] 莊美英.廣告口號(hào)中中的強(qiáng)勢(shì)模因:語(yǔ)言的語(yǔ)用與模因分析[D].廣州:廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué),2005:18-22.

[6] 吳燕瓊.國(guó)內(nèi)近五年來(lái)模因論研究述評(píng)[J].福州大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2009(3):81-84.

A study on pragmatic translation to language meme from the perspective of Semiotics theory

DONG Shu-xin,et al.

(SchoolofForeignLanguages,ChangchunInstituteofTechnology,Changchun130012,China)

Based on the analysis to the formation of different types of language meme,and full understanding to Semiotics theory,this paper studies on how to extract the corresponding semiotic meaning by language meme as a cultural symbol,and how to find out the language symbol with the equal symbol meaning in the target language.This study makes the translation to language meme no longer be limited to the category of pure language,but gives the translators full translation research rights based on the level of intercourses communication.In this way,the translators can not only take into account the differences between the original language and the target language,the differences between the original culture and the target culture on language level and non-language level during the transformation of cross-language and cross-culture,but also apply various strategies and translation methods to accurately reflect the all levels meaning in the original text into the translation text to achieve the dynamic equivalence of meaning.

language meme;language meme translation;Semiotics theory

10.3969/j.issn.1009-8976.2017.02.019

2017-03-20

董淑新(1978—),女(漢),吉林四平,副教授 主要研究英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。

H059

A

1009-8976(2017)02-0079-04

猜你喜歡
模因譯文原文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
譯文摘要
模因視角下的2017年網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)
I Like Thinking
基于模因論的英語(yǔ)論文寫作探析
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
基于模因論的英語(yǔ)聽說(shuō)教學(xué)實(shí)驗(yàn)研究
從強(qiáng)勢(shì)模因和弱勢(shì)模因角度看翻譯策略
譯文
寿宁县| 江山市| 南华县| 个旧市| 民乐县| 叶城县| 竹山县| 库伦旗| 德阳市| 吉林省| 天全县| 五台县| 永新县| 安乡县| 获嘉县| 三亚市| 红原县| 元阳县| 合水县| 兴海县| 东城区| 临沧市| 都江堰市| 黎平县| 社旗县| 岢岚县| 称多县| 兴安县| 德清县| 都安| 桑植县| 汽车| 偃师市| 乐东| 顺义区| 永城市| 雷波县| 盖州市| 新沂市| 巩义市| 长汀县|