許豪
(江南大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇無錫214122)
接受美學(xué)視角下典籍英譯文本意義實(shí)現(xiàn)的模式探索
——以黃繼忠《論語》英譯本為例
許豪
(江南大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇無錫214122)
接受美學(xué)的讀者中心論給翻譯研究的啟示是,譯者在翻譯活動中要重視讀者的期待視野。然而要實(shí)現(xiàn)譯文文本的意義,譯者對譯語讀者期待視野的重構(gòu)也同樣重要,這在典籍英譯中尤為突出。重構(gòu)讀者的期待視野需要在翻譯過程中對文本進(jìn)行信息補(bǔ)充,產(chǎn)生的信息即為副文本。文章在接受美學(xué)理論的指導(dǎo)下,從期待視野和視野融合兩個角度出發(fā),結(jié)合副文本理論和深度翻譯,探索典籍英譯文本意義實(shí)現(xiàn)的模式,并結(jié)合黃繼忠《論語》英譯本,驗(yàn)證接受美學(xué)與副文本理論、深度翻譯方法相結(jié)合的理論和實(shí)踐意義。
期待視野;視野融合;副文本;深度翻譯;《論語》英譯
接受美學(xué)理論,又稱接受理論,是由以姚斯和伊塞爾為首的康斯坦茨學(xué)派于20世紀(jì)60年代提出來的文藝美學(xué)理論。接受美學(xué)理論一改當(dāng)時以作者、文本為中心的文藝?yán)碚搩A向,指出文學(xué)活動應(yīng)以讀者為中心,認(rèn)為文學(xué)活動是作家—作品—讀者之間的一個動態(tài)過程。姚斯認(rèn)為,作家剛剛創(chuàng)作出來的作品只能稱為文本,而不是文學(xué)作品,只有在讀者不斷地閱讀過程中,讀者將自己的期待視野與文本的視野相融合后,作品的意義才能不斷地具體化實(shí)現(xiàn)[1]47。因此可以說文學(xué)作品的意義是作者和讀者共同創(chuàng)造的[1]48。所以接受美學(xué)認(rèn)為,文學(xué)活動的起點(diǎn)和主旨并不僅僅是文學(xué)創(chuàng)作,讀者的能動性的閱讀在文學(xué)作品意義和價(jià)值實(shí)現(xiàn)的過程中起了至關(guān)重要的作用。接受美學(xué)理論最初提出來時雖是文藝?yán)碚?,但其新的研究視角卻給翻譯研究提供了啟示。譯者的身份在翻譯活動中具有多重性,譯者既是原文的讀者,即接受者,又充當(dāng)了原文的闡釋者。換句話說,讀者的接受成為了翻譯活動的出發(fā)點(diǎn)和指歸點(diǎn),譯者在翻譯過程中需要充分考慮讀者的期待視野和審美需求[2]17。
典籍英譯在翻譯研究中可以歸為一類比較特殊的翻譯。不同于其他文學(xué)翻譯,典籍中古漢語十分精練,加上年代久遠(yuǎn),譯者在翻譯典籍的過程中首先要做的是讀懂典籍,先將古漢語轉(zhuǎn)換成白話文,接著再翻譯典籍。在翻譯過程中,譯者則應(yīng)充分重視并調(diào)動自身的主體能動性,不僅使譯語讀者理解典籍中的含義,而且能夠?qū)υ倪M(jìn)行補(bǔ)充和再創(chuàng)造,使譯文作品更易于被讀者接受,實(shí)現(xiàn)文本的意義價(jià)值。文章擬對文本意義實(shí)現(xiàn)的模式進(jìn)行詳細(xì)分析與探討。
接受美學(xué)認(rèn)為,文本的意義是一個動態(tài)的產(chǎn)物,是讀者在閱讀、理解文本的過程中產(chǎn)生的。因此,一部文學(xué)作品只有一種靜態(tài)的意義是不可能的。然而,這并不意味著我們能隨意地解讀。相反,文本的意義是相對穩(wěn)定的,否則,翻譯也就不復(fù)存在。若要解讀文本的意義,譯者需不斷地分析、評判和總結(jié),直到能夠?qū)崿F(xiàn)自身期待視野和文本視野的融合。所以,此處的文本意義既非原文作者創(chuàng)造的意義也非譯者創(chuàng)造的意義,而是譯者以原文讀者的身份不斷地與原文作者對話交流的產(chǎn)物。因此,接受美學(xué)提出了讀者中心論的觀點(diǎn),認(rèn)為讀者本身及其閱讀的具體化過程極其重要,占有中心地位[2]31。但讀者作為能動性個體,其自身的閱讀體驗(yàn)、閱讀方式、文化教育背景各不相同,對文本的解讀自然也不同,要想很好地實(shí)現(xiàn)讀者對原文的理解,譯者在翻譯過程中自然要考慮實(shí)現(xiàn)讀者的期待視野與文本視野的最大融合,以此最大程度地實(shí)現(xiàn)文本意義。由此,可以說文本意義的實(shí)現(xiàn)依賴于譯者的前理解、讀者的期待視野,以及讀者的期待視野與文本視野的融合。
(一)譯者角度
接受美學(xué)理論對于翻譯研究的影響不僅體現(xiàn)在對讀者反應(yīng)的重視上,也體現(xiàn)在突出了譯者的主體性上,賦予了譯者更大的自由[2]19。上文說到,譯者在翻譯活動中既充當(dāng)了原文的讀者又充當(dāng)了譯文的創(chuàng)作者,具有雙重身份。而對原文的解讀和接受程度,則又取決于譯者本身,也就是譯者的前理解。需要說明的是,譯者在進(jìn)行翻譯前,對于原文而言,譯者就是讀者,那么譯者的前理解也就是讀者的期待視野。在翻譯過程中,譯者對原文的理解準(zhǔn)確與否,作為翻譯活動的第一步,對于接下來譯文的意義最終在譯語讀者閱讀過程中能否實(shí)現(xiàn),具有決定性作用。譯者在通讀原文并對原文有了很深的理解后,可以根據(jù)其翻譯目的、譯文的預(yù)期功能以及所針對的讀者對象等因素來決定原文中的哪些內(nèi)容或成分進(jìn)行保留、調(diào)整或改寫,以此來實(shí)現(xiàn)譯文文本最佳接受效果。
(二)讀者的期待視野
此處探討的讀者的期待視野具體是指譯語讀者的期待視野。姚斯的期待視野其實(shí)可以分為三個層次:期待系統(tǒng)、視野的變化和視野的重構(gòu)[3]176。期待系統(tǒng)實(shí)際上指的是讀者所具有的對于文學(xué)體裁、形式、主題及語言的理解之綜合[3]176。這些都可以成為影響讀者接受效果的因素。綜合期待視野的三個層次來看,翻譯中的啟示可以理解為,面對一部譯文作品,譯語讀者首先會利用自身本來的期待系統(tǒng)來閱讀這樣一部新作,在閱讀過程中,譯語讀者會不斷地接受外來文化,也就是會產(chǎn)生一定的審美距離,因而期待視野也會發(fā)生變化,最后在閱讀結(jié)束后,譯語讀者會不可避免地受譯文的影響,從而產(chǎn)生期待視野的重構(gòu),構(gòu)成一個新的期待視野。
然而,以上的譯語讀者閱讀譯文的過程以及視野重構(gòu)等等,都只是理想化的狀態(tài)。譯語讀者閱讀譯文的過程不會如此順利,這在典籍英譯中尤為明顯。閱讀英譯的中國典籍時,譯語讀者的知識是相對有限的,即使有些譯文是面向有一定中國文化知識儲備的譯語讀者。在大力倡導(dǎo)中國文化“走出去”的時代,將英譯典籍的讀者鎖定在了解中國文化的譯語人群中,顯然是不夠的,這不利于中國文化走向世界。因此,譯者應(yīng)當(dāng)重視譯語讀者的期待視視野的重構(gòu)。
重構(gòu)譯語讀者的期待視野,譯者要發(fā)揮其主體性的作用。譯語讀者原有的期待視野包括自身的文化教育以及宗教背景,在此基礎(chǔ)上,譯者在翻譯原文的過程中,要對和原文文本相關(guān)的信息進(jìn)行補(bǔ)充,將它們介紹給譯語讀者,以此來構(gòu)成譯語讀者全新的期待視野,幫助他們更深刻地解讀譯文,從而實(shí)現(xiàn)文本的意義。譯者對原文文本進(jìn)行相關(guān)信息的補(bǔ)充,需引入兩個相關(guān)理論和概念,即副文本理論和深度翻譯。
副文本是由法國文論家杰拉德·熱奈特于20世紀(jì)70年代提出的,指的是“在正文本和讀者之間起著協(xié)調(diào)作用的、用于展示作品的一切語言和非語言的材料”[4]17。熱奈特將副文本分為邊緣副文本和外副文本。在典籍英譯中,如果譯者只是將原文的內(nèi)容進(jìn)行翻譯,而不做任何信息補(bǔ)充,在某種程度上很難將原文的意思較為準(zhǔn)確地傳達(dá)給譯語讀者。副文本對正文的補(bǔ)充說明,能夠?yàn)槲谋咎峁┮环N氛圍,也為讀者閱讀正文提供一種導(dǎo)引,因此對于一個譯本來說,副文本因素參與了,豐富了,甚至闡釋了該譯文正文本的意義[4]17。因此以副文本的形式補(bǔ)充到譯文中的信息即構(gòu)成譯語讀者新的期待視野,在讀者閱讀譯文正文的時候,便會幫助讀者更好地理解譯文,自然也會有利于文本意義的實(shí)現(xiàn)。
深度翻譯是美國翻譯理論家阿皮亞提出的,即在翻譯文本的過程中采用添加腳注、注釋、評注等方法,以便將文本置于內(nèi)涵豐富的文化和語言環(huán)境中,進(jìn)而使被文字遮蔽的意義和譯者的意圖互相融合[5]809。阿皮亞提出的深度翻譯,其實(shí)就是強(qiáng)調(diào)譯者在譯文中構(gòu)建出原文文本的文化氛圍,也就是對原文文本中含有的文化信息進(jìn)行補(bǔ)充,從而使譯語讀者能夠在了解文化背景的情況下對譯文進(jìn)行解讀。這樣的翻譯思想和翻譯方法,從性質(zhì)上說強(qiáng)調(diào)從讀者角度出發(fā),重視讀者在閱讀過程中的體驗(yàn)與接受。從根本目的上說,則是突出對本土文化的保護(hù)與傳播。深度翻譯作為一種翻譯方法,具有相當(dāng)強(qiáng)的本體意識和文化意識。譯者通過各種注釋和評注,重構(gòu)原文文本產(chǎn)生時的歷史語境,以幫助譯語讀者更深入地理解源語文化[6]16。因而,深度翻譯作為一種使原文文本深度語境化的翻譯方法,更多的是對副文本理論中注釋、引言、評注等形式的一種具體化操作方法,兩者具有共同之處。
總體說來,接受美學(xué)理論突出強(qiáng)調(diào)了讀者的期待視野對讀者閱讀新文本的重要作用,然而鑒于期待視野的局限性,讀者無法完全利用自己的期待視野去理解、解讀文本,因此,在翻譯過程中,譯者則需要充分發(fā)揮自己的主體能動性,在副文本理論的指導(dǎo)下,采用深度翻譯的方法,在翻譯過程中對原文文本進(jìn)行文化相關(guān)信息的補(bǔ)充,可以在引言部分介紹翻譯目的、原文文本的寫作背景,介紹作者、作品創(chuàng)作的時代背景,正文中可通過添加注釋、評注等對文本進(jìn)行詳細(xì)的補(bǔ)充說明。譯語讀者閱讀了這些相關(guān)信息后,其自身的期待視野便經(jīng)歷了重構(gòu)的過程,因而譯語讀者在這樣一個內(nèi)外文化信息交織的文化氛圍中,能更好地理解譯文。
(三)讀者期待視野與文本視野的融合
接受美學(xué)認(rèn)為,視野融合指的是讀者的期待視野與文本視野相結(jié)合。若兩個視野完全匹配,則表明對文本達(dá)到了充分理解,文本的意義也就得到了實(shí)現(xiàn)。在翻譯實(shí)踐中,譯者在理解原文的基礎(chǔ)上翻譯的譯文,并非等同于原文,而是一個近似于原文的譯文文本。因?yàn)樽g者在翻譯原文之前首先是作為讀者來解讀原文,在解讀原文的過程中,譯者的期待視野與原文文本的視野便開始互相融合,也就是說,譯者最后翻譯出來的譯文其實(shí)是一個譯者和原文不斷對話從而產(chǎn)生的新的類似于原文的文本。這是第一步視野融合。第一步融合是譯文最后在譯語讀者閱讀過程中意義實(shí)現(xiàn)的前提。第二步融合,即譯語讀者期待視野和譯文文本視野的融合,第二步融合對文本意義的實(shí)現(xiàn)起決定性作用。作為文本意義實(shí)現(xiàn)的最后一步,譯語讀者的期待視野與譯文文本視野的融合,具有雙重性的作用。融合的程度越高,文本意義實(shí)現(xiàn)的程度就越高;反之,則越低[7]26。
綜上所述,為了實(shí)現(xiàn)譯本文本在譯語讀者接受過程中的意義,譯者在翻譯過程中必須重視讀者的期待視野。為了進(jìn)一步擴(kuò)大目標(biāo)讀者,譯者除了要不斷提高自身的文化素養(yǎng),擴(kuò)大自己的前理解,還需結(jié)合副文本理論,采取深度翻譯的方法,通過對原文文化信息的補(bǔ)充增添,從而使譯語讀者能夠在內(nèi)外文化信息交織的氛圍下,在擴(kuò)大自身期待視野的前提下,不帶文化偏見地讀譯文文本,如此一來,便可促進(jìn)譯語讀者的期待視野與文本視野的融合,不斷擴(kuò)大文本意義實(shí)現(xiàn)的程度,同時也有利于中國傳統(tǒng)文化的傳播。
為了進(jìn)一步說明在接受美學(xué)理論指導(dǎo)下,譯者通過采用深度翻譯方法產(chǎn)生的副文本,在重構(gòu)了譯語讀者的期待視野后,是如何幫助譯語讀者深入地理解譯文,從而在譯語讀者的期待視野與譯文文本視野融合后,實(shí)現(xiàn)文本的意義,文章選取了黃繼忠《論語》英譯本進(jìn)行案例分析。黃繼忠早年在北京大學(xué)任教,后被美國明尼蘇達(dá)哈姆林大學(xué)聘請。黃繼忠在美任教期間研讀了許多西方漢學(xué)家的《論語》英譯本。在肯定這些漢學(xué)家對《論語》在西方的傳播做出貢獻(xiàn)的同時,他也發(fā)現(xiàn)這些譯本中存在一些問題,他認(rèn)為這些譯本都很難準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)原文的意思。主要原因在于,一方面,這些譯本都是由西方漢學(xué)家所譯,難免會受到語言差異的影響,另一方面,這些譯本均產(chǎn)生于“西方文化中心主義”的語言環(huán)境下,因此很難全面地傳達(dá)《論語》的含義,甚至還存在許多因文化差異而被誤解的思想和觀點(diǎn)。在這樣的背景下,黃繼忠決定采用直譯的方法翻譯《論語》,以期在文化多元化的歷史語境下,構(gòu)建出一個中國人心目中的孔子形象,并把這個形象真實(shí)地展現(xiàn)給譯語讀者。
黃譯本區(qū)別于其他譯本最大的特點(diǎn)就是在直譯的基礎(chǔ)上加入了大量的注釋。該譯本中擴(kuò)充增添的內(nèi)容相當(dāng)多。這個背景文化信息補(bǔ)充完善的譯本,備受學(xué)界贊譽(yù)。
上文提到,實(shí)現(xiàn)譯文文本意義,譯者的前理解是前提。黃繼忠的文學(xué)修養(yǎng)相當(dāng)高。黃繼忠1923年出生于江西吉安。早年喪父的他隨祖父到上海求學(xué),接受過中西方教育,在他身上留下了中西融匯的烙印。黃繼忠曾先后在北京大學(xué)和美國明尼蘇達(dá)哈姆林大學(xué)任教。早年的求學(xué)經(jīng)歷加上后來多年的從教研習(xí)經(jīng)歷,為黃繼忠翻譯《論語》打下了堅(jiān)實(shí)的語言文化基礎(chǔ)。黃繼忠選擇直譯的方法翻譯《論語》,原因在于許多漢學(xué)家采用意譯歸化等策略翻譯的《論語》未能完整地傳達(dá)原文的精義。黃繼忠采取直譯的方法,首先他對《論語》每個章節(jié)題目進(jìn)行直譯,一部分題目配上了相對應(yīng)的意譯解釋。孫藝風(fēng)認(rèn)為:“讀者的相關(guān)知識越多,直譯越有可能被接受。”[8]217“讀者的相關(guān)知識”在接受美學(xué)里就是讀者的期待視野。因而,在譯文里,黃繼忠在直譯的基礎(chǔ)上加入了大量補(bǔ)充信息,這也就是能夠促成正文本意義實(shí)現(xiàn)的副文本。
黃譯本中突出的副文本有導(dǎo)論、儒家核心概念的解讀以及文內(nèi)注釋。導(dǎo)論部分,黃繼忠分析了儒家思想產(chǎn)生持久影響的原因:一是孔子道德哲學(xué)中的理性根基,也就是“仁”;二是孔子的教育思想[9]5-8。在整篇譯文的最前端,譯語讀者便可首先把握孔子提出來的儒家思想的基本內(nèi)容,這也為接下來的閱讀打下文化基礎(chǔ)。這是譯者重構(gòu)譯語讀者期待視野的第一步。
《論語》里包含了許多儒家思想的核心詞、概念等。副文本的第二部分,核心詞概念的導(dǎo)讀對于譯語讀者十分重要。黃繼忠在這一部分介紹了20個概念,包括“道”“德”“仁”“義”“禮”“智、仁、勇”“忠信”“中庸”“權(quán)”“孝悌”“文質(zhì)”“圣人”“善人”“君子”“小人”“儒”“人、民”等。每一個核心概念詞除了意譯解釋,還有相對應(yīng)的音譯,對這20個核心概念的解讀也很詳細(xì),每一個概念譯者都舉《論語》中的實(shí)例來講解,讓譯語讀者結(jié)合語境來理解,這樣既可以保留中國文化內(nèi)涵,又可以為譯語讀者提供方便。本文節(jié)選了他對《論語》中核心詞“仁”的闡釋:
The character ren (humanity,or humanness)is composed of two parts:a standing man on the left,er (two)on the right.ShuoWendefines ren thus:“‘Ren’means extensive love,hence the component‘two’(er).”InLunYu,12.22,Master Kong′s own definition of ren is“l(fā)oving men”.From its etymology,we may find two distinctive features of the word:(1)its close affinity to human beings;and(2)love on a extensive basis.The English word“humanity”(humanness)seems to fit the foregoing features very well.
In Master Kong′s ethical theory,humanity is the supreme virtue and the sum total of all virtues.As such,it is manifested in many aspects of human life.Hence,it is defined variously by the Master inLunYu.
1.In following the rituals:
The Master said:“To restrain oneself and return to the rituals constitutes humanity.”… (12.1)
2.In speech:
The Master said:“The man of humanity speaks with hesitation.” (12.3)
3.In one′s attitude toward work:
The Master said:“A man of humanity places hard work before reward.” (6.22)
4.In government:
Master Kong said:“To be able to practice five things under Heaven constitutes humanity.”
When further questioned about them,he said:“Respectfulness,lenience,truthfulness,industry,and
beneficence.” (17.5)
5.In treating others:
The Master said:“… For a man of humanity is one who,wishing to establish himself,helps others to establish themselves,and who,wishing to gain perception,helps others to gain perception…”(6.30)
Apart from being the supreme virtue and the sum total of all virtues,humanity sometimes represents a specific virtue required of a ruler,for a sage ruler is expected to embrace all the populace in his love.This may be seen from “the ten duties of man′ prescribed inLiJi,LiYun(Records of the Ri-
tuals,The Evolution of the Rituals).[9]16-17
在解釋“仁”這個核心思想的時候,黃繼忠并沒有直截了當(dāng)?shù)剡M(jìn)行闡釋,而是首先引用了《說文解字》對“仁”的定義,再與孔子的“仁”進(jìn)行對比,《說文解字》解釋“仁”為“博愛”,孔子對“仁”的解釋是“愛人”,兩者區(qū)別在于,前者指與人的關(guān)系遠(yuǎn)近,后者指基于廣泛意義的愛,從而得出“humanity”這個翻譯。緊接著,黃繼忠將“仁”在生活中的體現(xiàn)詳細(xì)地分為五個方面,依次是“遵循傳統(tǒng)、交際、對工作的態(tài)度、行政、對待他人”。并在每個方面下配以《論語》的原文,以實(shí)例說明“仁”在生活的每個方面的體現(xiàn),讓讀者在切身體會“仁”的實(shí)際意義的同時,也可以根據(jù)自身生活學(xué)習(xí)經(jīng)歷悟出自己對“仁”的理解。
再來討論正文中對文化意義負(fù)載詞的翻譯?!墩撜Z》作為中國傳承千年的古典籍,包含了許多中國文化的概念,譯語讀者對這些文化概念的理解將直接影響整個譯本的意義實(shí)現(xiàn)與中國文化的傳播。在黃譯本中,對于文化負(fù)載詞,黃繼忠仍然沿用直譯加補(bǔ)充注釋的翻譯策略,即采取了深度翻譯方法。一般情況下都采用直譯加注的方法,筆者選取幾例加以說明。
一是采用直譯加注的方法翻譯中國的歷史人物。例如:
(1)原文:子曰:“甚矣吾衰也!久矣吾不復(fù)夢見周公!”(《述而第五》)
譯文:The Master said:“How utterly I have declined! Long indeed since I last dreamt of seeing Duke of Zhou.”
Note:Title of Ji Dan(?—1104?B.C.E.),one of the sages most admired by the Master,son to King Wen,younger brother to King Wu,and uncle Regent to King Cheng of Zhou,founding father of the State of Lu.He helped to establish the rituals and institutions in the early stages of the Zhou Dynasty.[9]87
通過注釋的補(bǔ)充,譯語讀者不僅可以了解周公的身份與地位,還可以了解周公對孔子的重要性。周公是魯國的創(chuàng)立者,他在周朝初期建立了周禮制度,而孔子在《論語》中十分強(qiáng)調(diào)“禮”對于人們行為處事的重要性。有了這些補(bǔ)充信息,讀者在之后的閱讀中自然就能理解禮樂制度對于孔子思想的重要性。
二是采用直譯加注的方法翻譯中國文化詞。例如:
(2)原文:子曰:“志于道,據(jù)于德,依于仁,游于藝?!?《述而第六》)
譯文:The Master said:“Aspire after the Way;adhere to virtue;rely on humanity;ramble among the arts.”
Note:Referring to the Six Arts,namely,the ri-tuals,music,archery,charioteering,language,and arithmetic.[9]87
“六藝”是中國古人學(xué)習(xí)的六項(xiàng)技藝,在中國傳統(tǒng)文化中占有重要的地位。此處,黃繼忠在原文中直譯了“藝”字,在注釋中詳細(xì)介紹了“六藝”包含哪些內(nèi)容。讀者了解了“六藝”的含義后,在以后的閱讀中對“藝”的概念就會有一個較為清晰的認(rèn)識。
通過對黃譯本中的導(dǎo)論、儒家核心概念的解讀,以及正文部分中直譯加注方法的分析,可以得出,通過采取深度翻譯方法,對原文進(jìn)行相關(guān)文化信息的補(bǔ)充,進(jìn)而產(chǎn)生相對應(yīng)的副文本,可以有效地重構(gòu)讀者的期待視野,使讀者能夠在中國文化語境內(nèi)全面正確地理解譯文,由此實(shí)現(xiàn)譯文文本的意義。
譯文文本意義的實(shí)現(xiàn),對于傳播文化、促進(jìn)文化間的交流,有著重要而又深遠(yuǎn)的影響。文章基于接受美學(xué)理論,從讀者期待視野和視野融合兩個角度出發(fā),結(jié)合副文本和深度翻譯理論,旨在探索典籍英譯文本意義實(shí)現(xiàn)模式,通過對黃繼忠《論語》英譯本的實(shí)例分析,驗(yàn)證接受美學(xué)與副文本和深度翻譯理論結(jié)合的理論與實(shí)踐的可行性與意義。
本文認(rèn)為,在典籍英譯中,實(shí)現(xiàn)文本意義的基本要素是譯者的前理解以及譯者對譯語讀者期待視野的重構(gòu)。譯者對譯語讀者期待視野的重構(gòu)有利于擴(kuò)大讀者的范圍,即讀者群,這對于今天中國文化“走出去”,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化在世界范圍內(nèi)的傳播與交流,有著一定的實(shí)踐意義。因而,基于這樣一個結(jié)論,本文也倡導(dǎo)譯者在翻譯實(shí)踐活動中,不僅要重視譯語讀者的期待視野,更要擔(dān)負(fù)起重構(gòu)讀者期待視野的重任,以有效地?cái)U(kuò)大讀者群,促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播。
[1]馬蕭.文學(xué)翻譯的接受美學(xué)觀[J].中國翻譯,2000(2):47-51.
[2]黃櫻.接受美學(xué)視角下財(cái)經(jīng)報(bào)道翻譯中新聞味與漢語化的融合[D].上海:上海外國語大學(xué),2014.
[3]王鍾陵.論姚斯的接受美學(xué)理論[J].江蘇社會科學(xué),2012(3):174-182.
[4]肖麗.副文本之于翻譯研究的意義[J].上海翻譯,2011(4):17-21.
[5]APPIAH K.Thick translation [J].Post-Colonial Discourse:A Special Issue,1993(4):808-819.
[6]孫寧寧.翻譯研究的文化人類學(xué)緯度:深度翻譯[J].上海翻譯,2010(1):14-17.
[7]劉鳳梅.從接受美學(xué)視角論翻譯[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào),2005(2):23-26.
[8]屠國元.譯在家國之外:黃繼忠《論語》英譯的策略選擇[J].中南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版),2013(4):215-220.
[9]HUANG Chichung.The analects of confucius:a literal translation with an introduction and notes[M].New York:Oxford University Press,1997.
責(zé)任編輯:趙 青
10.3969/j.issn.1673-0887.2017.01.014
2016-10-24
許豪(1991— ),男,碩士研究生。
A
1673-0887(2017)01-0066-05
H315.9