国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

評(píng)注式翻譯教學(xué)實(shí)際應(yīng)用及意義

2017-03-28 21:49趙志華
關(guān)鍵詞:德性旅行學(xué)習(xí)者

趙志華

(河西學(xué)院 外國(guó)語學(xué)院,甘肅 張掖,734000)

翻譯能力一直是翻譯教學(xué)研究關(guān)注的重點(diǎn),提高學(xué)生的翻譯能力是翻譯教學(xué)的終極目標(biāo)。但是傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)只關(guān)注結(jié)果,而忽略了對(duì)翻譯能力習(xí)得過程的引導(dǎo)和監(jiān)控,常常是事倍功半,效果不佳。評(píng)注式翻譯(TranslationwithCommentary),又稱注解式翻譯(Annotated translation),是指譯者在分析和傳遞原文訊息的同時(shí)或之后,以書面或口頭形式提供自己解決翻譯中重要問題的方法與過程,并就這些方法與過程以及其他相關(guān)的理論與實(shí)際問題進(jìn)行討論。它要求譯者在面對(duì)翻譯難題時(shí),理性規(guī)劃解決問題的方案,與此同時(shí),譯者需要對(duì)自己的分析和推斷方式進(jìn)行反思,監(jiān)控它們是否真正有道理。它打破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的局限,為翻譯教學(xué)和研究提供了有效的理論指導(dǎo)。本文即是在前人研究的基礎(chǔ)上,通過評(píng)注式翻譯教學(xué)實(shí)證研究,來探討評(píng)注式翻譯對(duì)翻譯教學(xué)的意義與啟發(fā)。

1 評(píng)注式翻譯介紹

評(píng)注式翻譯在歐美國(guó)家倍受青睞,廣泛應(yīng)用于翻譯教學(xué)當(dāng)中,但遺憾的是,在重結(jié)果的國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)中,影響卻不大。近年來,隨著翻譯人才需求不斷增大和翻譯教學(xué)改革進(jìn)一步推進(jìn),評(píng)注式翻譯教學(xué)越來越引起了學(xué)界關(guān)注:柯平、李小撒[1]、高遠(yuǎn)[2]、魏鴻玲、董玉芳[3]等學(xué)者都對(duì)其進(jìn)行了研究。較之于傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)方法,評(píng)注式翻譯教學(xué)法具有以下優(yōu)點(diǎn):

評(píng)注式翻譯教學(xué)法是一種建構(gòu)主義的方法。建構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性,認(rèn)為學(xué)習(xí)是學(xué)習(xí)者基于原有知識(shí)經(jīng)驗(yàn)生成意義、建構(gòu)理解的過程,知識(shí)不是通過教師傳授而得,而是學(xué)習(xí)者在一定的情境下,通過意義建構(gòu)的方式而獲得。獲得知識(shí)的多少取決于學(xué)習(xí)者根據(jù)自身經(jīng)驗(yàn)去建構(gòu)有關(guān)知識(shí)的意義的能力,而不取決于學(xué)習(xí)者記憶和背誦教師講授內(nèi)容的能力[4]。翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜的活動(dòng),翻譯方法和原理的應(yīng)用及其靈活,學(xué)生要想習(xí)得翻譯能力,必須對(duì)翻譯的本質(zhì)有清楚的認(rèn)識(shí)、對(duì)翻譯行為有深刻的理解。評(píng)注式翻譯即是為學(xué)生提供一種方法,讓他們用自己已有的經(jīng)驗(yàn)去建構(gòu)對(duì)翻譯行為更深層次的理解,并生成翻譯行為的意義。

評(píng)注式翻譯教學(xué)法提倡自主學(xué)習(xí)模式,即與傳統(tǒng)的接受學(xué)習(xí)相對(duì)應(yīng)的現(xiàn)代學(xué)習(xí)方式,強(qiáng)調(diào)以學(xué)習(xí)者為主體,通過獨(dú)立分析、探索、實(shí)踐、質(zhì)疑、創(chuàng)造等方法來實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)目標(biāo)。龐維國(guó)[5]指出:自主學(xué)習(xí)是以自我意識(shí)發(fā)展為基礎(chǔ)的“能學(xué)”,以內(nèi)在學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)為基礎(chǔ)的“想學(xué)”,以掌握學(xué)習(xí)策略為基礎(chǔ)的“會(huì)學(xué)”,以意志努力為基礎(chǔ)的“堅(jiān)持學(xué)”。評(píng)注式翻譯教學(xué)法改變了學(xué)生被動(dòng)聽的局面,而是以一種循序漸進(jìn)的方式讓學(xué)生嘗試去主動(dòng)想、發(fā)現(xiàn)難題并提供合理解決的辦法。這個(gè)過程正是學(xué)生獨(dú)立分析、探索、實(shí)踐和質(zhì)疑的過程。在整個(gè)過程中學(xué)生都是學(xué)習(xí)的主體,并且不受任何外部因素的制約和控制。

評(píng)注式翻譯教學(xué)是以過程為取向的方法。傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以結(jié)果為取向,忽略了學(xué)生翻譯能力習(xí)得過程,缺乏有效的監(jiān)控和合理的指導(dǎo),導(dǎo)致過程不扎實(shí),結(jié)果不理想。評(píng)注式翻譯教學(xué)則將中心轉(zhuǎn)向過程,側(cè)重學(xué)生習(xí)得翻譯知識(shí)和技能的途徑,重視翻譯知識(shí)和技能的內(nèi)化。但是,“以過程為中心的教學(xué)思想并不是不要結(jié)果,而是在強(qiáng)調(diào)從‘過程’中獲得‘結(jié)果’”[6]?!胺g能力”這一概念指涉很廣,具有復(fù)雜性和抽象性,而且其習(xí)得也具有長(zhǎng)期性,翻譯能力習(xí)得應(yīng)該在過程中進(jìn)行。

3 評(píng)注式翻譯在教學(xué)中的實(shí)際應(yīng)用及其意義

筆者的教學(xué)研究實(shí)驗(yàn)和“翻譯評(píng)注教學(xué)滿意度及接受度”問卷調(diào)查和“評(píng)注式翻譯學(xué)習(xí)心得”,證明了評(píng)注式翻譯教學(xué)的可行性和有效性,也表明了評(píng)注式翻譯教學(xué)不僅是一種有效的教學(xué)手段,還是教學(xué)效果評(píng)價(jià)的有效輔助手段,對(duì)翻譯教學(xué)具有深遠(yuǎn)的意義。

3.1 提升了翻譯態(tài)度

翻譯是一項(xiàng)極為復(fù)雜而艱難的活動(dòng),非嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真之態(tài)度而不可為,大部分學(xué)生在從事翻譯實(shí)踐時(shí)本來就有畏難情緒,而傳統(tǒng)翻譯教學(xué)的“灌輸翻譯方法+從事翻譯實(shí)踐”的教學(xué)模式更加助長(zhǎng)了這種情緒,造成了學(xué)生懈怠敷衍的態(tài)度,因?yàn)榉椒ǔ橄鬅o法真正理解,所以實(shí)踐的時(shí)候常常無從下手。而評(píng)注式翻譯則會(huì)幫助學(xué)生端正翻譯態(tài)度,在撰寫評(píng)注和反思的過程中,學(xué)生對(duì)翻譯的本質(zhì)有了更深刻的認(rèn)識(shí),更加能理解翻譯行為,而且在不斷地發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的過程中,學(xué)生也可以獲得自信心,體會(huì)到翻譯的樂趣,因此畏難情緒會(huì)逐漸消失,反而對(duì)待翻譯的態(tài)度會(huì)變得嚴(yán)謹(jǐn)。在評(píng)注式翻譯學(xué)習(xí)心得中,大部分學(xué)生都認(rèn)為撰寫翻譯評(píng)注和譯后反思對(duì)他們翻譯態(tài)度的提升有很大的幫助,其中有一位學(xué)生這樣寫到:“翻譯過程中添加評(píng)注,不僅培養(yǎng)了我們對(duì)待翻譯嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的態(tài)度,而且也在無形中提升了我們的耐力、毅力以及對(duì)翻譯的濃厚興趣,越是問題多,越要想辦法解決,每解決一個(gè)問題,也就多了一份欣喜,一份對(duì)翻譯的熱愛?!?/p>

3.2 強(qiáng)化了思考過程

翻譯是兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,也是兩種文化之間的交流,在學(xué)生拿到翻譯材料的時(shí)刻,思考的過程就開始了,但這種思考屬于無聲思維,評(píng)注式翻譯要求學(xué)生將這種無聲思維用文字表達(dá)出來,不僅是一種思考過程的顯化,更是一種強(qiáng)化,因?yàn)椤跋搿迸c“寫”是有區(qū)別的,“想”不一定會(huì)很透徹,對(duì)于大部分學(xué)生來說或許就是一種淺嘗輒止,但一旦要求將思考的過程及內(nèi)容記錄下來,他們就會(huì)進(jìn)行第二次甚至第三次思考,不僅要發(fā)現(xiàn)問題、解決問題,還要論證解決問題的合理性,這樣一來他們思考的過程就得到了強(qiáng)化,所做的思考也更加深刻透徹??梢詮膶W(xué)生的評(píng)注實(shí)踐中窺見其思考過程,材料開篇為:

“這本認(rèn)為,對(duì)旅行的研究可以加深人們對(duì)幸福的體驗(yàn),而這種幸福,就是古希臘哲學(xué)家所說的‘由理性支配的積極生活所帶來的幸?!?。

就這一句的翻譯,學(xué)生的評(píng)注如下:

“這篇文章是余秋雨為阿蘭·德波頓的《旅行的藝術(shù)》寫的序言,《旅行的藝術(shù)》在英國(guó)出版后,好評(píng)如潮。阿蘭·德波頓在《旅行的藝術(shù)》里向我們揭示了旅行的深層意義。他認(rèn)為,旅行以及對(duì)旅行的研究可以加深人們對(duì)幸福的體驗(yàn),而這種幸福,就是古希臘哲學(xué)家所說的‘由理性支配的積極生活所帶來的幸福’。旅行的藝術(shù)就在于它能帶領(lǐng)行者回歸到一種真正自然,而不是被扭曲的狀態(tài),于是一場(chǎng)藝術(shù)的旅行也就是一種內(nèi)心體驗(yàn)的人生之旅。”

關(guān)于“由理性支配的積極生活所帶來的幸?!?,筆者查閱了一下出處。首先,“古希臘哲學(xué)家”指的就是亞里士多德,他最早對(duì)幸福是什么、怎樣獲得幸福做出了回答。在《尼各馬可倫理學(xué)》中,亞里士多德關(guān)于幸福有兩個(gè)定義:“幸福是一種合乎德性的現(xiàn)實(shí)活動(dòng)”以及“幸福是至善”。而第一種定義便對(duì)應(yīng)于文中所指的幸福。亞里士多德把德性分為兩類:“一類是理智德性,一類是倫理德性。這兩種德性是不同的,理智德性大多是由教導(dǎo)而生成、培養(yǎng)的;而倫理德性則是由風(fēng)俗、習(xí)慣沿襲而來的?!保▉喞锸慷嗟轮缌μ镒g:《尼各馬可倫理學(xué)》,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2003年,第25頁)原文中的“理性支配”即指這里的“理智德性”。而關(guān)于此處“幸?!钡淖g法,追根溯源應(yīng)該是“eudaimonia”:a Greek word commonly translated as happiness or welfare;however,"human flourishing"has been proposed as a more accurate translation.(Wikipedia)在亞里士多德看來,這是“the term for the highest human good”。

3.3 培養(yǎng)了思辨能力

作為一種最重要的“可遷移能力”,思辨能力的培養(yǎng)是中國(guó)高等教育的核心目標(biāo)之一,也是世界一流大學(xué)和一流學(xué)科所追求的共同使命[7]。但是,外語類學(xué)生思辨能力的缺失是一個(gè)嚴(yán)重的問題,早在1998年,黃源深[8]教授就曾撰文分析了造成外語類學(xué)生思辨能力缺失的原因,并探討了解決辦法。思辨能力是一種抽象思維能力,它不僅要求人們就事物進(jìn)行分析、推理和判斷,還要進(jìn)行辨別分析。一個(gè)人的翻譯能力是其思辨能力的重要標(biāo)志,反之,思辨能力的培養(yǎng)也可以促進(jìn)翻譯能力的提高。這一點(diǎn)正好與評(píng)注式翻譯的要求一致,學(xué)生在不斷的反思中論證其合理性,在諸多的辦法中挑選出最合理的一種,這就是思辨的過程。在為期一個(gè)學(xué)期的教學(xué)實(shí)驗(yàn)中,學(xué)生們撰寫的翻譯評(píng)注條目不等,寫的譯后反思字?jǐn)?shù)不同,但卻處處閃爍著思辨的火花。例如:

“這就使現(xiàn)代旅行者比古代同行更具有了擔(dān)負(fù)大道的宗教情懷。”

學(xué)生的翻譯評(píng)注如下:

“道”是中國(guó)乃至東方古代哲學(xué)的重要哲學(xué)范疇,表示“本原、本體、規(guī)律、原理、境界等等”。道不是概念,名才是概念。道生萬物,道于萬事萬物中,以百態(tài)存于自然。此概念不單為哲學(xué)流派諸子百家所重視,也為宗教流派道教等所使用。道,這個(gè)字包含無數(shù)法則,現(xiàn)已知的是“道”,未知的也是“道”。通過查閱百度百科,我找到了對(duì)于“大道”的幾個(gè)不同的解釋:(1)寬闊的道路;(2)指正常的傳播途徑;(3)正道;常理。指最高的治世原則,包括倫理綱常等;(4)指自然法則;(5)謂成仙之道;(6)泛指很高的道行;(7)政治上最高理想。仔細(xì)思考過后,我認(rèn)為“大道”是第3個(gè)含義,“擔(dān)負(fù)”就是承擔(dān)責(zé)任,“擔(dān)負(fù)大道”即為“承擔(dān)傳播治世原則的責(zé)任”,應(yīng)譯為“bear responsibility of transmitting peaceful and prosperous principles”。

3.4 提高了翻譯能力

評(píng)注式翻譯解決了教學(xué)中最為棘手的兩個(gè)問題:一方面,避免了教師教的盲目性。教師可以根據(jù)學(xué)生提交的評(píng)注準(zhǔn)確判斷其掌握基本原理和方法的情況,了解他們解決翻譯難題時(shí)的思路,發(fā)現(xiàn)存在的問題并給予正確引導(dǎo);另一方面,解決了學(xué)生學(xué)的隨意性。撰寫翻譯評(píng)注的過程也是學(xué)生對(duì)翻譯過程的監(jiān)控過程,學(xué)生提供論證的同時(shí)也在認(rèn)真審視自己認(rèn)識(shí)與解決翻譯難題時(shí)所采用的思維邏輯與方法,并且深刻理解與自覺應(yīng)用翻譯基本原理和方法。因此,評(píng)注式翻譯教學(xué)既是一種有效的教學(xué)手段,也是教學(xué)效果評(píng)價(jià)的輔助手段,將“教”與“評(píng)”相結(jié)合,使學(xué)生在自我監(jiān)控意識(shí)養(yǎng)成的基礎(chǔ)上,加深對(duì)翻譯活動(dòng)和翻譯過程的認(rèn)知,進(jìn)而提高自己的翻譯能力,對(duì)翻譯人才的培養(yǎng)產(chǎn)生積極的影響。

4 結(jié)語

綜上所述,評(píng)注式翻譯作為一種建構(gòu)主義學(xué)習(xí)方法,為學(xué)生提供了一種自主學(xué)習(xí)模式,也打破了傳統(tǒng)翻譯教學(xué)以結(jié)果為導(dǎo)向的局限,學(xué)生通過撰寫翻譯評(píng)注和譯后反思,不斷端正了翻譯態(tài)度,顯化并強(qiáng)化了思考過程,也培養(yǎng)了思辨能力,在以上基礎(chǔ)上達(dá)到了翻譯能力的提升。評(píng)注式翻譯為翻譯教學(xué)提供了一種行之有效的方法指導(dǎo),可以解決長(zhǎng)期以來翻譯教學(xué)效率低下的問題,為英語專業(yè)及非英語專業(yè)學(xué)生翻譯教學(xué)提供有效的指導(dǎo)。

[1]柯平,李小撒.評(píng)注式翻譯及其對(duì)翻譯教學(xué)與研究的意義[J].外語研究,2012(4):78-83.

[2]高遠(yuǎn).評(píng)注式翻譯教學(xué)法下的本科翻譯教學(xué)目標(biāo)轉(zhuǎn)向[J].武夷學(xué)院學(xué)報(bào),2015(10):102-105.

[3]魏鴻玲,董玉芳.評(píng)注式翻譯教學(xué)模式實(shí)證研究——獨(dú)立學(xué)院大學(xué)英語四級(jí)翻譯比照[J].長(zhǎng)沙大學(xué)學(xué)報(bào),2015(6):152-154.

[4]鐘毅平,葉茂林.認(rèn)知心理學(xué)高級(jí)教程[M].合肥:安徽人民出版社,2010.

[5]龐維國(guó).自主學(xué)習(xí)——學(xué)與教的原理和策略[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2003.

[6]黃國(guó)文.從以結(jié)果為中心到以過程為中心[J].外語與外語教學(xué),2000(10):1-32.

[7]孫有中.突出思辨能力培養(yǎng),將英語專業(yè)教學(xué)改革引向深入[J].中國(guó)外語,2011(3):49-58.

[8]黃源深.思辨缺席[J].外語與外語教學(xué),1998(7):1,19.

猜你喜歡
德性旅行學(xué)習(xí)者
從德性內(nèi)在到審慎行動(dòng):一種立法者的方法論
你是哪種類型的學(xué)習(xí)者
十二星座是什么類型的學(xué)習(xí)者
亞里士多德德性幸福思想的邏輯理路與啟示
小黑的旅行
漢語學(xué)習(xí)自主學(xué)習(xí)者特征初探
托馬斯·阿奎那的德性論
高校學(xué)習(xí)者對(duì)慕課認(rèn)知情況的實(shí)證研究
夏日旅行
傳統(tǒng)德性論的困境及其出路
寻甸| 万年县| 遵义市| 关岭| 清原| 双流县| 大兴区| 旬阳县| 岑巩县| 海盐县| 翁牛特旗| 乐昌市| 临泽县| 洪湖市| 邯郸市| 额尔古纳市| 白水县| 中卫市| 卢湾区| 陆川县| 阿图什市| 抚顺市| 鄂托克前旗| 蒙阴县| 濮阳市| 六盘水市| 巴东县| 密山市| 大邑县| 东乌珠穆沁旗| 南开区| 武陟县| 历史| 寿宁县| 金平| 奉贤区| 临洮县| 常熟市| 海安县| 桐庐县| 郓城县|