高杰
摘要:安德烈·勒菲弗爾的操縱理論強(qiáng)調(diào)翻譯并不是在真空中發(fā)生的,翻譯與社會(huì)文化有緊密的聯(lián)系,指出贊助人,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)是影響翻譯活動(dòng)的主要因素。本文從贊助人和意識(shí)形態(tài)的角度,淺析莫言作品《蛙》的英譯。
關(guān)鍵詞:贊助人;意識(shí)形態(tài);翻譯;蛙
莫言的小說《蛙》獲得第8屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng),在小說中,莫言用既生動(dòng)又樸實(shí)的語言,描述了“姑姑”一生的經(jīng)歷,從側(cè)面反映了中國計(jì)劃生育政策推進(jìn)過程的艱難和復(fù)雜。《蛙》被美國漢學(xué)家葛浩文翻譯成英文,其英文版本也在英語世界受到很多讀者的歡迎。
一、理論綜述
操縱理論的代表人安德烈·勒菲弗爾在其著作《翻譯、重寫、文學(xué)聲譽(yù)之操縱》一書中,用大量的實(shí)例證明文學(xué)翻譯活動(dòng)受一系列翻譯外部因素的限制和操縱,探討了贊助人,意識(shí)形態(tài)和詩學(xué)因素等對(duì)翻譯活動(dòng)所產(chǎn)生的影響,他認(rèn)為這些具體的因素“系統(tǒng)地支配著文學(xué)文本的接受和拒絕”。[1] 操縱理論把翻譯活動(dòng)置于文化的大背景下去考慮,深入考察翻譯活動(dòng)中除語言因素之外的其他因素,為文學(xué)翻譯的研究提供了一個(gè)新的視角。
二、《蛙》英譯的操縱因素
(一)贊助人
勒菲弗爾認(rèn)為贊助人包括個(gè)人、 出版社、教育單位、機(jī)構(gòu)等。贊助人影響著翻譯文本的選擇和產(chǎn)生,以及翻譯作品的改寫與創(chuàng)作。[2]隨著莫言登頂諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),越來越多的讀者對(duì)莫言的小說產(chǎn)生興趣,尤其是莫言的代表作,讀者對(duì)于莫言小說的興趣可謂是促進(jìn)《蛙》英譯的一個(gè)因素。
翻譯出版社也屬于贊助人,對(duì)于翻譯活動(dòng)起至關(guān)重要的作用,影響著翻譯文本的選擇。翻譯機(jī)構(gòu)一般會(huì)贊助與社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)相符合的翻譯活動(dòng)。莫言因其獨(dú)特的小說創(chuàng)作能力,通過魔幻現(xiàn)實(shí)主義把民間的故事、歷史和當(dāng)代社會(huì)融合在小說中,獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。小說《蛙》中所探討的生育,生命,人性,信仰,政治意識(shí)和政治敏感問題等元素,屬于全球人類所共同關(guān)注的主題,能夠吸引讀者的閱讀興趣,具有市場發(fā)展的潛力,企鵝出版集團(tuán)作為全球大型的翻譯出版社,自然是大力贊助莫言小說《蛙》的英譯。2014年,企鵝出版集團(tuán)旗下的哈米什·漢密爾頓出版社在澳大利亞出版了《蛙》英文版;2015年,又經(jīng)維京出版社出版,登錄美國市場。
(二) 意識(shí)形態(tài)
勒菲弗爾將意識(shí)形態(tài)描述為一種概念網(wǎng)格,它包括在某個(gè)社會(huì)在某個(gè)時(shí)間被認(rèn)為可接受的意見和態(tài)度。[2] 譯者的意識(shí)形態(tài)會(huì)影響譯者翻譯策略的運(yùn)用,葛浩文是莫言小說英譯的主要英譯者,在翻譯《蛙》之前,他已經(jīng)翻譯了莫言的《紅高粱》《生死疲勞》等作品,葛浩文對(duì)莫言的小說極為了解,也對(duì)莫言小說的英譯有著豐富的經(jīng)驗(yàn)。意識(shí)形態(tài)影響翻譯活動(dòng)中譯者翻譯策略選擇,莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,更多英文讀者想閱讀原汁原文的莫言小說。葛浩文不僅了解莫言小說的特點(diǎn),也了解英文讀者的回饋和需求。結(jié)合翻譯出版社的要求,在翻譯《蛙》時(shí),他在多處采取了異化翻譯策略,保留了《蛙》獨(dú)特的文章風(fēng)格,讓英文讀者感受原汁原文的莫言小說的特點(diǎn)。
例如:
原文:現(xiàn)在,炕上有兩套鋪蓋,炕頭墻壁上……(莫言,2009:202)
譯文: Now a pair of quilt's covered the kang, while the walls were pasted with… (Goldblatt, 2015:236)
“炕”是中國特有的事物,葛浩文在翻譯時(shí)直接按著中國的漢語拼音來翻譯,這種翻譯不僅保留和傳遞了原文中特有的文化內(nèi)涵,讓譯文具有異國情調(diào)。
三、結(jié)語
正如操縱理論所強(qiáng)調(diào):翻譯不是憑空發(fā)生的,社會(huì)文化環(huán)境中有諸多因素操縱著翻譯活動(dòng)。每一部中文作品的英譯都與社會(huì)文化有著緊密的聯(lián)系,都離不開各種因素的操縱,《蛙》的英譯也是如此。贊助人,意識(shí)形態(tài)操縱著翻譯文本的選擇,翻譯方法的選擇,翻譯策略的運(yùn)用,翻譯活動(dòng)的產(chǎn)生和表現(xiàn)等。
參考文獻(xiàn):
[1] Munday Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[2] Lefevere André.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2010.
[3] 孫會(huì)軍.葛浩文和他的中國文學(xué)譯介[M].上海: 上海交通大學(xué)出版社,2016.
[4]莫言.蛙[M].上海: 上海文藝出版社,2009.
[5] Mo Yan, Frog [M].Goldblatt, Howard.(trans.).Viking Penguin,2015.