国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的口語(yǔ)詞匯研究

2017-03-25 09:10張聞遠(yuǎn)樸明勛
教育 2017年8期

張聞遠(yuǎn)+樸明勛

摘要:口語(yǔ)詞匯相對(duì)于書(shū)面詞匯,它的靈活性程度高,翻譯難度大。為解決翻譯過(guò)程中的實(shí)際問(wèn)題,我們研制了漢俄口語(yǔ)詞匯平行語(yǔ)料庫(kù),通過(guò)該語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用,一些問(wèn)題得到了較好解決,在此基礎(chǔ)上,又初步總結(jié)了口語(yǔ)詞匯的俄譯規(guī)律。

關(guān)鍵詞:俄譯規(guī)律;口語(yǔ)詞匯;漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)

在我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)中,口語(yǔ)是長(zhǎng)期困擾著教師與學(xué)生的一個(gè)難點(diǎn),誰(shuí)都想練就一口地道的外語(yǔ),但結(jié)果往往不盡人意。不少人學(xué)了很多年的外語(yǔ),考試分?jǐn)?shù)也很高,但一接觸外國(guó)人,就會(huì)聽(tīng)不懂,而且也不會(huì)說(shuō)。學(xué)和用之間嚴(yán)重脫節(jié),姑且不論其語(yǔ)音、語(yǔ)調(diào)是否地道,不少學(xué)生甚至連準(zhǔn)確性都難以令人滿意,對(duì)語(yǔ)法的運(yùn)用和掌握更是捉襟見(jiàn)肘,破綻百出。近年來(lái),外語(yǔ)專家對(duì)口語(yǔ)教學(xué)提出了許多理論,如聽(tīng)說(shuō)法,直接交際法,言語(yǔ)行為理論等,對(duì)口語(yǔ)的教學(xué)帶來(lái)了一定益處。然而,口語(yǔ)問(wèn)題依舊存在,筆者在學(xué)習(xí)中發(fā)現(xiàn)口語(yǔ)詞匯語(yǔ)料庫(kù)能解決學(xué)習(xí)中的很多問(wèn)題,為外語(yǔ)口語(yǔ)教學(xué)提供一劑良藥。

漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)概述

對(duì)國(guó)內(nèi)從事漢譯俄實(shí)踐的人來(lái)說(shuō),母語(yǔ)能力通常強(qiáng)于譯語(yǔ)能力,換言之,漢譯俄的難度通常大于俄譯漢。但是隨著中俄政治、經(jīng)濟(jì)、文化等領(lǐng)域交流的頻繁深入,這種“一難一增”之間的矛盾日益顯著。翻譯實(shí)踐表明:在口語(yǔ)詞匯俄譯方面,漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)已經(jīng)顯示出其獨(dú)特的優(yōu)越性。目前,國(guó)內(nèi)外已建成一些平行語(yǔ)料庫(kù),它們要么是西語(yǔ)之間的平行語(yǔ)料庫(kù),要么是漢英或者英漢平行語(yǔ)料庫(kù),漢俄或者俄漢口語(yǔ)詞匯語(yǔ)料庫(kù)尚鮮見(jiàn),鑒于此,我們嘗試研制“漢俄口語(yǔ)詞匯平行語(yǔ)料庫(kù)”,以便解決翻譯過(guò)程中遇到的問(wèn)題。

口語(yǔ)詞匯的定義簡(jiǎn)述:從語(yǔ)言方面看,口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)同屬于一個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng),兩者的共性是主要的,個(gè)性是次要的,因?yàn)榭谡Z(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)擁有共同的音位系統(tǒng)以及基本相同的句法系統(tǒng),盡管口語(yǔ)擁有的語(yǔ)言手段和系統(tǒng)的單位變體,但它在統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)系統(tǒng)內(nèi)的系統(tǒng),即分系統(tǒng)。

從言語(yǔ)方面來(lái)看,作為言語(yǔ)的兩個(gè)分體,口語(yǔ)和書(shū)面語(yǔ)的個(gè)性大于共性,不同點(diǎn)大于共同點(diǎn),口語(yǔ)在特定的語(yǔ)境中使用,這種語(yǔ)言現(xiàn)象與相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言現(xiàn)象相對(duì)立,經(jīng)過(guò)不斷的使用,一部分言語(yǔ)變體可能被淘汰,而另一部分成為語(yǔ)言現(xiàn)象,成為語(yǔ)言系統(tǒng)的一分子。

從語(yǔ)言的運(yùn)用方面來(lái)看,口語(yǔ)詞匯因?yàn)槠潇`活性和隨意性強(qiáng),在實(shí)際翻譯中的難度高于書(shū)面詞匯,這也是我國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究中十分重視的原因所在。

具體研究

語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究概述 上世紀(jì)80年代中后期至90年代初,歐洲學(xué)者開(kāi)始嘗試?yán)谜Z(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行翻譯研究。這種實(shí)證研究的主要內(nèi)容包括“翻譯共性”“譯者風(fēng)格”等。所謂“翻譯共性”指的是翻譯語(yǔ)言所表現(xiàn)出的語(yǔ)際簡(jiǎn)化、顯化、范化等現(xiàn)象??v觀語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究的發(fā)展過(guò)程,得到關(guān)注最多、成果最豐富的當(dāng)屬“翻譯共性”研究。這是因?yàn)?,一方面“翻譯共性”研究注重的是語(yǔ)言形式;另一方面,現(xiàn)有的技術(shù)條件(語(yǔ)料的自動(dòng)標(biāo)注、檢索軟件等)雖然在提取語(yǔ)義、語(yǔ)用等層面的數(shù)據(jù)方面捉襟見(jiàn)肘,但在提取語(yǔ)言形式數(shù)據(jù)方面卻得心應(yīng)手,后來(lái)雖然有學(xué)者對(duì)這些基本概念,特別是對(duì)“翻譯共性”提出質(zhì)疑,但這種新方法、新課題對(duì)翻譯學(xué)的貢獻(xiàn)是不容置疑的。這不僅有助于更好地認(rèn)識(shí)研究對(duì)象,而且催生了翻譯研究領(lǐng)域中的一個(gè)嶄新學(xué)科——語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)。經(jīng)過(guò)二十余年的發(fā)展,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的研究方法、研究?jī)?nèi)容等發(fā)生了較大變化。語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)今后的發(fā)展趨勢(shì):①關(guān)注點(diǎn)從翻譯本身擴(kuò)大到翻譯外部,從翻譯文本轉(zhuǎn)向制約翻譯文本生成的各類因素以及翻譯帶來(lái)的語(yǔ)言互動(dòng)與變化;②從描寫(xiě)轉(zhuǎn)向解釋,實(shí)證性和跨學(xué)科性進(jìn)一步增強(qiáng);③打破了從前單語(yǔ)類比或單語(yǔ)類比加雙語(yǔ)平行的綜合研究模式,轉(zhuǎn)變?yōu)楦鶕?jù)實(shí)際研究需要建立的多重復(fù)合對(duì)比模式,并由對(duì)比模式向過(guò)程和因果模式過(guò)渡。”總而言之,無(wú)論關(guān)注點(diǎn)、研究方法、研究模式如何變化,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的最終目的是對(duì)翻譯現(xiàn)象作出合理的解釋。

口語(yǔ)詞匯的俄譯研究 ①語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)料來(lái)自于中央電視臺(tái)俄文網(wǎng)站(http:/tv.cctv.com/cctvrussian)的五部電視劇《傅老大的幸?!贰逗涂战阍谝黄鸬娜兆印贰缎腋?lái)敲門(mén)》《裸婚時(shí)代》《小小留學(xué)生》其內(nèi)容十分豐富,涉及到了日常生活中的方方面面。②研究步驟。步驟一:利用HyConc軟件對(duì)關(guān)鍵詞匯的對(duì)比檢索,進(jìn)行對(duì)比檢索后提取漢語(yǔ)原文及俄語(yǔ)譯文的句對(duì)或者譯例。步驟二:選擇其中較為典型的句對(duì)或者譯例的對(duì)比檢索實(shí)例作為例證并在文章中進(jìn)行列舉。步驟三:說(shuō)明漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)在其中發(fā)揮的意義,并從中發(fā)現(xiàn)規(guī)律性問(wèn)題。

口語(yǔ)詞匯翻譯實(shí)例:117. Ну как, я даже не думал,что вот из твоей мышки может сделать такого котика. / 117.怎么樣,真沒(méi)想到能把你這只丑小鴨變成白天鵝。如果直譯的話即為“我甚至沒(méi)有想過(guò)把你這只老鼠變成這樣一只小貓”,這樣的翻譯只會(huì)令人費(fèi)解,因?yàn)楦鶕?jù)中國(guó)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該用“丑小鴨”和“白天鵝”來(lái)形容一個(gè)人的外表變化巨大,因此將此句譯為“真沒(méi)想到能把你這只丑小鴨變成白天鵝”既符合漢語(yǔ)習(xí)慣,又通俗易懂。

203. здорово.Так стоп!Подожди! / 203.真棒,等等,Так стоп!Подожди!屬于俄語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,直譯為“等等,等等”兩個(gè)詞意思相同,因此可以合并成一個(gè)詞“等等”并不影響原文的意思。

504.ты знаешь,это долгая история. / 504這事說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)。История既有“歷史,經(jīng)歷”,又有“故事,事情”的意思,翻譯成說(shuō)來(lái)話長(zhǎng)更加貼近于漢語(yǔ)的習(xí)慣。

1157.мне кажется,мы не потянет эту машину. / 1157.我覺(jué)得咱們開(kāi)不起這輛車。

動(dòng)詞потянуть原意為“拖,拉”的意思,直接翻譯即為“拖這輛車”既生硬,又費(fèi)解,此時(shí)進(jìn)行調(diào)整,將其譯為“不能開(kāi),開(kāi)不起”這樣一來(lái)既符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又表達(dá)出說(shuō)話者的意思。

1780.я уже чувствую,что вот,видишь ножка проходит ,я справлюсь. / 1780.我感覺(jué)好多了,你看,腳好了,我可以的。

Проходить原意為“通過(guò),經(jīng)過(guò)”的意思,如果直接譯為“腳走過(guò)”,會(huì)出現(xiàn)搭配不當(dāng),如果變動(dòng)一下動(dòng)詞的解釋,傳達(dá)出說(shuō)話者所表達(dá)的意思。

2080. Значит,буду использовать крайний метод! / 2080.好吧,我該使出非常手段了。

Крайний原意為“極限的,極端的”метод為“方法,手段”如果直譯為“極端方法”,不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因而調(diào)整一下形容詞的翻譯,使之譯文更為準(zhǔn)確恰當(dāng)。

3056.Он делал мне образ в кино. / 3056.他為我設(shè)計(jì)過(guò)電影的造型。

Образ一詞為多義詞,具有“面貌,情景,反映”,“造型,形象”等多種解釋含義,根據(jù)語(yǔ)境可以分析出在這里是“形象,造型”的意思.

從上面的例子可以看出在不同語(yǔ)境的情況下,口語(yǔ)詞匯的靈活性程度很高,在下面的例子中同一個(gè)詞在不同的例子中所擔(dān)任的句子成分也不一樣。

1345.Я найду тебе книгу. /1345.我能給你找到一本書(shū)。

1346.Да! Найдешь! / 1346得了吧,你能找的到!

1269. А с мамой согласна остаться? /1269.你同意和媽媽一起留下來(lái)嗎?

1270. С мамой да,а с Пашей нет. /1270.和媽媽一起就同意,和巴沙一起就不行。

1346里面的Да是獨(dú)立句,1270則是不完全句,其中的語(yǔ)氣詞Да被用做了謂語(yǔ),并且?guī)в写我煞帧?/p>

結(jié)束語(yǔ)

通過(guò)語(yǔ)料庫(kù)對(duì)口語(yǔ)詞匯的對(duì)比研究、分析和整理,可以得出兩條結(jié)論:第一,由于兩國(guó)文化的差異導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中不能準(zhǔn)確的表達(dá)。第二,一詞多義現(xiàn)象十分普遍,增加了翻譯難度。綜合以上結(jié)論,在實(shí)際運(yùn)用中,由于口語(yǔ)詞匯的靈活性高,導(dǎo)致在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到較多問(wèn)題,本文希望通過(guò)“漢俄口語(yǔ)詞匯平行語(yǔ)料庫(kù)”更好的解決有關(guān)問(wèn)題,從而進(jìn)行進(jìn)一步的探索和研究。

參考文獻(xiàn)

[1]文秋芳.英語(yǔ)口語(yǔ)測(cè)試與教學(xué)(M)上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[2]許偉.平行語(yǔ)料庫(kù)在翻譯批評(píng)中的應(yīng)用——以培根Of Studies的不同譯本為例(J)外語(yǔ)研究,2006.

[3]樸哲浩.基于漢俄平行語(yǔ)料庫(kù)的《酒國(guó)》疊音詞俄譯規(guī)律研究(J)中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2014(3).

(作者均為延邊大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院俄語(yǔ)系學(xué)生)

武义县| 万全县| 正阳县| 新化县| 牡丹江市| 郎溪县| 莎车县| 宜阳县| 连平县| 札达县| 出国| 绥滨县| 滨州市| 成都市| 临城县| 松溪县| 安丘市| 东海县| 陵川县| 鄯善县| 平定县| 谢通门县| 巴南区| 沧源| 德令哈市| 岐山县| 福清市| 延长县| 柘城县| 讷河市| 防城港市| 许昌县| 永昌县| 大石桥市| 墨江| 徐汇区| 楚雄市| 台北县| 长治市| 吴忠市| 罗平县|