国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于存異倫理的宋詞英譯策略研究
——以朱純深英譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例

2017-03-23 09:14周閃閃郭繼東
關(guān)鍵詞:宋詞英譯譯者

周閃閃,郭繼東

(杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州,310118)

基于存異倫理的宋詞英譯策略研究
——以朱純深英譯《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例

周閃閃,郭繼東

(杭州電子科技大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江杭州,310118)

存異倫理作為翻譯倫理的分支,要求譯者在翻譯實(shí)踐中保留原文的語(yǔ)言文化特征,這對(duì)翻譯實(shí)踐及理論研究均有重要的指導(dǎo)意義。朱純深是我國(guó)著名的翻譯學(xué)者,英譯的宋詞具有較高的探究賞析價(jià)值。以存異倫理為依據(jù),以朱純深英譯宋詞《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例,考察存異倫理在宋詞英譯策略和方法上的體現(xiàn),以期進(jìn)一步說(shuō)明在從事典籍英譯的過(guò)程中,合理遵循存異倫理的重要性。

存異倫理;宋詞英譯;翻譯策略

一、引言

作為翻譯倫理的分支,存異倫理自產(chǎn)生以來(lái),就受到廣大翻譯工作者的重視,在翻譯理論與實(shí)踐的舞臺(tái)中也發(fā)揮著重要的作用。從近兩年存異倫理在國(guó)內(nèi)外翻譯領(lǐng)域中的活躍程度,可以更加證實(shí)這一觀點(diǎn)。那么,如何將這一理論有效地運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去,便成為譯者及翻譯理論學(xué)者的重要任務(wù)之一。

朱純深作為我國(guó)著名學(xué)者,長(zhǎng)年從事翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的研究,加之自身豐富的經(jīng)驗(yàn),實(shí)踐成果頗豐。他的譯作不僅用語(yǔ)準(zhǔn)確、自然流暢,而且在完整地保存原文信息的前提下,符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,具有新奇和簡(jiǎn)約的特點(diǎn);在宋詞的英譯方面,有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解。此外,他還會(huì)悉心地記錄并分享自己的翻譯歷程和心得,供其他翻譯學(xué)者進(jìn)行討論和參考,這也為本文作者對(duì)其宋詞英譯作品的研究提供了方便。

但是,現(xiàn)有的學(xué)術(shù)成果基本上都是從譯本對(duì)比的角度對(duì)朱純深的散文譯作進(jìn)行研究與探討,對(duì)其宋詞英譯作品的研究并不多見(jiàn)。因此本文將結(jié)合存異倫理,通過(guò)例證來(lái)討論朱純深在英譯宋詞《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》[1]的過(guò)程中對(duì)翻譯策略的抉擇與遵循,以闡述存異倫理對(duì)翻譯實(shí)踐的深刻影響。

二、翻譯倫理中的存異倫理

存異倫理作為翻譯倫理的分支,是從翻譯倫理學(xué)衍生而來(lái)的。翻譯倫理主要是探討在實(shí)踐活動(dòng)中翻譯與倫理之間的關(guān)系,即從倫理學(xué)視野對(duì)翻譯進(jìn)行關(guān)注和研究。[2]存異倫理的提出者是意裔美國(guó)學(xué)者韋努蒂,他從后殖民主義角度出發(fā),在繼承和汲取貝爾曼、施萊爾馬赫等人觀點(diǎn)的基礎(chǔ)上,主張建立一種尊重不同國(guó)家語(yǔ)言和文化差異的翻譯倫理,即“存異倫理”。[3]該理論是指在翻譯活動(dòng)中通過(guò)“異化”的方式,來(lái)表現(xiàn)原文本中與目標(biāo)語(yǔ)不同的語(yǔ)言和文化,讓這些差異在譯文中得以體現(xiàn),從而實(shí)現(xiàn)保護(hù)世界文化多樣性的可能,同時(shí)也達(dá)到豐富目的語(yǔ)文化多元性的目的。韋努蒂的翻譯理論主要?jiǎng)澐譃閮纱箅A段,早期的“求同”和本文中的“存異”倫理,他的理論大都是從這兩個(gè)角度對(duì)翻譯中的倫理問(wèn)題展開(kāi)探究。“求同倫理”是要求譯者在翻譯實(shí)踐中充分發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性;本文的理論指導(dǎo)“存異倫理”則是要求譯者在遵從原文規(guī)范的基礎(chǔ)上,保存原文用詞語(yǔ)言等的特點(diǎn),使讀者通過(guò)閱讀譯文對(duì)源文本的文化背景知識(shí)進(jìn)行了解,從而促進(jìn)世界文化的多元發(fā)展。

近些年,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)韋氏的倫理十分感興趣,因此對(duì)這一理論進(jìn)行了深刻的剖析。我國(guó)學(xué)者郭建中認(rèn)為存異倫理是指“在譯文中表達(dá)對(duì)外語(yǔ)文本和外國(guó)文化的一種道德態(tài)度”。韋努蒂追求的差異倫理,是通過(guò)翻譯來(lái)表達(dá)對(duì)外國(guó)文化的尊重。[4]46張景華出版的《翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究》一書(shū),詳細(xì)地解析了韋努蒂的翻譯思想以及存異倫理的產(chǎn)生和發(fā)展,并且指出其翻譯理論的不足,對(duì)本文作者對(duì)存異倫理的研究起到重要的啟發(fā)作用。[5]許宏在《翻譯存異倫理研究》一書(shū)中,站在中國(guó)語(yǔ)境的視角對(duì)西方翻譯倫理觀進(jìn)行解析。以中國(guó)的文學(xué)翻譯為背景,探討中國(guó)文學(xué)翻譯中存異倫理的狀況,這是運(yùn)用西方理論來(lái)研究中國(guó)實(shí)際問(wèn)題的典型案例,討論存異倫理在該語(yǔ)境下的意義,[6]為本文寫作提供了許多借鑒。

在漢譯英的過(guò)程中,譯文中存異倫理主要通過(guò)翻譯策略與技巧來(lái)體現(xiàn),其中包括直譯法、音譯法、加注法、歸化異化以及剩余話語(yǔ)策略等。

三、《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯的存異策略

翻譯中的存異倫理實(shí)際上是要求譯者通過(guò)傳播譯文中的差異因素來(lái)促使目的語(yǔ)的讀者了解其他民族對(duì)本民族文化的切實(shí)觀點(diǎn);因此,譯者必須恰當(dāng)?shù)靥幚矸g中涉及的兩種語(yǔ)言和文化之間的權(quán)力關(guān)系,將原文本文化的政治權(quán)力擺在較為優(yōu)先的位置。[7]韋氏存異倫理的根本宗旨是提倡保護(hù)弱視文化,使之在以歐美文化為主導(dǎo)的世界舞臺(tái)中占有一席之地。雖然中國(guó)的傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),但是由于漢文字的書(shū)寫和發(fā)音與拉丁語(yǔ)系文字之間有著巨大的差異,這阻礙了中國(guó)文化的對(duì)外傳播,因此必須借助翻譯這一媒介。那么作為譯員,就肩負(fù)著傳播祖國(guó)優(yōu)秀文化的使命。在中國(guó)文學(xué)史上,宋詞與唐詩(shī)齊名,具有極高的藝術(shù)價(jià)值。正如前文介紹,朱純深在宋詞翻譯方面有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解,造詣?lì)H深。本文選取的《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》英譯本是他在異國(guó)留學(xué)時(shí),因思念家鄉(xiāng)和親人所譯。譯文中涉及的諸多翻譯策略與技巧,與韋努蒂的存異倫理所倡導(dǎo)的翻譯方法均有不謀而合之處,下文將進(jìn)行探討。

(一)直接翻譯策略

《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》是我國(guó)宋代大文豪蘇軾在1076年中秋之際所作。整首詞以月起興,圍繞佳節(jié)時(shí)刻的明月展開(kāi)對(duì)人生的思考,流露出對(duì)親人濃濃的思念。在翻譯實(shí)踐中,翻譯工作者最常采用的兩種方法是直譯(literal translation)和意譯(free translation)。而存異倫理的要求是譯文在形式、內(nèi)容和用詞等多個(gè)方面忠實(shí)于原文,使讀者通過(guò)譯文吸收外來(lái)新文化,了解異域風(fēng)情,這與直接翻譯法的內(nèi)涵異曲同工。所謂的直譯是指在傳達(dá)原文意思的基礎(chǔ)上,使譯文的表達(dá)形式和句法結(jié)構(gòu)最大程度地與原文保持一致;能完全對(duì)等的就完全對(duì)等,否則要盡力保證大致對(duì)等。且直接翻譯策略不但要求表達(dá)原文的內(nèi)容,而且保持原文形式上的特點(diǎn),使譯文達(dá)到“神”“形”兼?zhèn)涞男ЧR虼耍裱@種方法對(duì)于中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯尤為重要。翻譯詩(shī)詞最基本的一點(diǎn)就是文體格式區(qū)別于散文及其他文體,這就要求譯者在翻譯時(shí)應(yīng)盡力保證外形上的差異??v觀譯文,朱純深完全遵循了這一點(diǎn),讓譯文讀者拿到文本時(shí)就明白自己閱讀的是詩(shī)歌體裁而非其他。此外,譯者還將原詞前的小序一字不落地翻譯出來(lái),詳細(xì)地為譯文讀者交代了作詞的背景信息。再細(xì)究到用詞,譯文中大量詞匯也都采用了直譯的方法。

例1.“我欲乘風(fēng)歸去”

“I wish to ride the wind and return there”

此句的翻譯完全符合直譯法,尤其對(duì)動(dòng)詞的翻譯堪稱典范。本句中有三個(gè)動(dòng)詞:“欲”表達(dá)的是“想要”的意思,譯者將其譯為“wish”,既能表達(dá)“欲望,想要”的意思,結(jié)合上下文又能體現(xiàn)原詞作者這種想法的縹緲性,符合原文語(yǔ)境;“ride the wind”在英語(yǔ)中屬于固定搭配,“ride”用得恰到好處,首先詞性與中文“乘”保持一致;其次給讀者強(qiáng)烈的畫面感;最后一個(gè)動(dòng)詞“歸”,朱純深直接將其譯為“return”,簡(jiǎn)單直白、通俗易懂。

例2.“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟”

“Nonetheless,may all of us remain long in this world,and share the immortal moon even though thousands of miles apart”

在電網(wǎng)的發(fā)展過(guò)程當(dāng)中,智能電網(wǎng)必然是未來(lái)電網(wǎng)的發(fā)展趨勢(shì),因?yàn)橹悄茈娋W(wǎng)有著非常多傳統(tǒng)電網(wǎng)所沒(méi)有的優(yōu)勢(shì),讓電網(wǎng)的性能能夠更加的強(qiáng)大和安全可靠。隨著智能電網(wǎng)技術(shù)的不斷提高,繼電保護(hù)技術(shù)的發(fā)展也相當(dāng)?shù)难杆?,進(jìn)入了一個(gè)新的階段,繼電保護(hù)裝置越來(lái)越多的應(yīng)用范圍以及功能可以讓智能電網(wǎng)的發(fā)展更加的快速。

該句屬于千古佳句,流傳至今,透露出詞人豐富的精神世界,表達(dá)了對(duì)親人的美好祝愿和對(duì)自我的勉勵(lì);朱純深將這兩句處理得恰到好處,“但愿人長(zhǎng)久”原意是“祈愿親朋好友健康長(zhǎng)壽”,譯文中的“may”表達(dá)出原作者忠心為親人“祈禱、祝愿”的情感;“嬋娟”原意是“美好的事物”,這里意指“嫦娥”,也代指“明月”,譯者妙用“immortal moon”是極好的:“immortal”的意思是“長(zhǎng)生不老的、不朽的”,不僅符合原文的意境,而且為譯文增添了一抹東方神話的傳奇色彩,耐人尋味;動(dòng)詞“share”譯得十分貼切,刻畫出“一輪明月,世人共享”的畫面;“apart”則表現(xiàn)出與親人分離,無(wú)法團(tuán)聚的場(chǎng)景,與前文的“千里”相呼應(yīng),凸顯全詞憂傷的基調(diào)。分析可見(jiàn),譯者采用直譯的方式,對(duì)原文進(jìn)行字字對(duì)仗地翻譯,極大地保留了原詞的韻味。

(二)忠實(shí)原文與歸化譯文的統(tǒng)一

存異倫理的核心理念是提倡保護(hù)邊緣文化,尊重差異,追求文化的多樣性。但是,這并不意味著翻譯中必須要采用異化的翻譯方式而完全避免歸化的手段。實(shí)際上,在翻譯活動(dòng)中,作為翻譯手段異化和歸化是相互交融的,也就是說(shuō)譯者可以通過(guò)合理的歸化翻譯方法來(lái)達(dá)到譯文存異的效果。[8]正因如此,韋努蒂后來(lái)又提出了“因地制宜倫理”。朱純深通過(guò)歸化的翻譯方法對(duì)個(gè)別詞匯進(jìn)行翻譯,使譯文更加通俗易懂,便于譯文讀者接受,努力發(fā)揚(yáng)中國(guó)古典文化,與韋氏的存異理念相符。

例3.“明月幾時(shí)有?把酒問(wèn)青天”

“How often can we have such a glorious moon?Raising my goblet,I put the question to Heaven.”

原詞具有濃厚的中國(guó)文學(xué)色彩,其中“青天”是古詩(shī)詞中常用的意象,但是該如何將這一詞語(yǔ)介紹給不諳中國(guó)文化的外國(guó)讀者呢?譯者朱純深在此巧妙地采用歸化的翻譯方式,將其譯為“Heaven”。這樣譯的好處在于:一方面,“青天”在英文中事實(shí)上并不能找到意義完全對(duì)等的單詞;另一方面,“heaven”一詞在英語(yǔ)文化中指的是“上帝、老天爺”的意思,帶有宗教信仰色彩,便于以英語(yǔ)為母語(yǔ)的譯文讀者領(lǐng)會(huì)原文的意思。

例4.“轉(zhuǎn)朱閣,低綺戶,照無(wú)眠”

“Hovering round my chamber,sidling through my gate,a witness to my sleepless night.”

(三)剩余話語(yǔ)策略

為了打破本土文學(xué)正統(tǒng),保留原文本的語(yǔ)言特色,抵制以英美主流文化價(jià)值觀對(duì)弱視文化的壓制,韋努蒂呼吁采用抵抗式翻譯方法進(jìn)行翻譯,讓讀者真正接觸乃至接受他者的價(jià)值觀,在語(yǔ)言上則采用邊緣的“剩余話語(yǔ)”(remainder)來(lái)體現(xiàn)這種文化他性;所謂剩余話語(yǔ),是指培育一種異質(zhì)的話語(yǔ),將標(biāo)準(zhǔn)方言和文學(xué)正統(tǒng)朝著相對(duì)而言充滿異國(guó)情調(diào)的領(lǐng)域開(kāi)放,從而使源語(yǔ)言文化釋放(release)出陌生化的剩余。[9]韋努蒂后來(lái)還提出實(shí)現(xiàn)釋放的具體途徑:好的翻譯是指少數(shù)族語(yǔ)言的翻譯(Good translation is minoritizing.),因?yàn)樯贁?shù)族語(yǔ)言的翻譯能通過(guò)培育異質(zhì)話語(yǔ)、切入標(biāo)準(zhǔn)方言與文學(xué)經(jīng)典來(lái)釋放語(yǔ)言剩余。[10]而相對(duì)英語(yǔ)而言,漢語(yǔ)則屬于少數(shù)族語(yǔ)言。原詞中涉及的古漢語(yǔ)及用詞,在譯文讀者的知識(shí)領(lǐng)域是陌生的、不常見(jiàn)的。因此,朱純深采用了類似于存異倫理中的“剩余話語(yǔ)”翻譯策略,使譯文達(dá)到良好的效果。

例5.“不知天上宮闕,今夕是何年”

“Which year is it tonight,in your celestial palaces?”

朱純深在譯文中,除了地道地用“tonight”將“今夕”簡(jiǎn)練地翻譯出來(lái)外,還將具有中國(guó)特色的詞語(yǔ)“天上宮闕”譯為“celestial palace”,一方面譯文保留原文的字面意思,存原文之異;另一方面,中國(guó)古代盛行鬼神之說(shuō),“celestial”本意指的是“天空的、天上的”,也有“神仙”之意,釋放了原詞的文化色彩。所以譯者采用的翻譯技巧與剩余話語(yǔ)策略基本一致,即在譯文中采用了目的語(yǔ)讀者并不熟悉的搭配方式,不僅保留了源語(yǔ)言特有的背景文化色彩,而且能引起譯文讀者對(duì)原詞創(chuàng)作背景的興趣,產(chǎn)生想要進(jìn)一步了解中國(guó)古典文化的念頭,有利于文化的對(duì)外傳播。

例6.“高處不勝寒”

“by the unbearable cold that must prevail at the height”

此句的翻譯亦是絕妙。這句譯文首先完整地表達(dá)出了原句的意思,除了巧用“unbearable cold”來(lái)翻譯“不勝寒”奠定全句的否定意思外,動(dòng)詞“prevail”更是一語(yǔ)雙關(guān),既表現(xiàn)出高聳九天的寒冷,又能體現(xiàn)詞人因仕途的不得志而產(chǎn)生些許消極避世的心態(tài)。在這里,譯者并沒(méi)有采取意譯的方法使譯文完全符合目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言文化習(xí)慣,而是利用這些單詞和表達(dá)方式,展示了不一樣的中國(guó)文化,使讀者了解到字面之外的深層意境。這些都或多或少地折射出剩余話語(yǔ)的深層含義,即在譯入語(yǔ)文化中,譯本通過(guò)使用一組形式和主題的闡釋項(xiàng)重構(gòu)源文本,進(jìn)而完成對(duì)其中一種解讀的銘寫。[11]當(dāng)然,讀者只有在了解原詞的創(chuàng)作背景和詞人坎坷的人生經(jīng)歷基礎(chǔ)上,才能體會(huì)到譯者的良苦用心,因此譯文通過(guò)用陌生的組詞方式來(lái)勾起讀者的好奇心。這在某種程度上而言,對(duì)讀者價(jià)值觀有一定的沖擊,有利于中國(guó)文化在世界范圍內(nèi)的推廣。

作為我國(guó)優(yōu)秀的翻譯工作者,朱純深翻譯出版的宋詞大多都具有較高的賞析和研究?jī)r(jià)值。本文以存異倫理為理論指導(dǎo),從直接翻譯法、歸化與異化和剩余話語(yǔ)三個(gè)層面,以英譯蘇軾宋詞《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》為例,探討了朱純深在宋詞英譯過(guò)程中遵循的翻譯策略與方法,并且闡述了采用這些方法產(chǎn)生的各方面好處。作為翻譯理論,存異倫理對(duì)于翻譯理論研究和實(shí)踐活動(dòng)都有重要的作用,因此受到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的重視。但也有著不可忽視的局限性,存異倫理本身仍存在絕對(duì)性,正如韋努蒂自己后來(lái)提出的“因地制宜倫理”一般,隨著時(shí)間的推移,在汲取其他優(yōu)秀合理的建議之后,通過(guò)多次翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn),理論自身也在不斷地更新和完善。故而要辯證地看待存異倫理,真正地實(shí)現(xiàn)理論指導(dǎo)實(shí)踐的積極作用。

[1]朱純深.宋詞英譯(1)[J].中國(guó)翻譯,2002(2):94.

[2]彭萍.倫理視角下的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯活動(dòng)研究[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2008.

[3]VenutiLawrence.The Scandals of Translation:Towards an Ethics of Difference[M].London & New Nork:Routledge,1998.

[4]郭建中.韋努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2008(3).

[5]張景華.翻譯倫理:韋努蒂翻譯思想研究[M].上海交通大學(xué)出版社,2009.

[6]許宏.翻譯存異倫理研究以中國(guó)的又學(xué)翻譯為背景[M].上海譯文出版社,2012.

[7]Shamma Tarek.The Exotic Dimension of Foreignizing Strategies:Burton’s Translation of the Arabian Nights[J].The Translator,2005(1):51-67.

[8]袁曉亮.化同:求異翻譯倫理效果的實(shí)現(xiàn)途徑[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(9):51-52.

[9]王東風(fēng).韋努蒂與魯迅異化翻譯觀比較[J].中國(guó)翻譯,2008(2):5-10.

[10]Venuti Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London:Routledge,1995.

[11]VenutiLaurence.Translation Changes Everything[M].Abingdon and New York:Routledge,2013.

H059

A

浙江省社科規(guī)劃課題(16NDJC047YB)

周閃閃(1993-),女,碩士研究生,研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。郭繼東(1969-),男,教授,研究方向?yàn)閼?yīng)用語(yǔ)言學(xué)和翻譯理論。

猜你喜歡
宋詞英譯譯者
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
半小時(shí)漫畫宋詞
摘要英譯
半小時(shí)漫畫宋詞
摘要英譯
品讀宋詞
要目英譯
要目英譯
論新聞翻譯中的譯者主體性
宋詞