汪田田
中草藥英譯中的“譯者中心”研究
——以生態(tài)翻譯學為視角
汪田田
中草藥英譯不僅是語言的轉化,更是文化的傳遞。在生態(tài)翻譯學視域下,譯者要堅持正確的文化定位,在譯者適應性選擇和選擇性適應過程中,根據(jù)讀者的閱讀需求,從語言維、文化維和交際維方面,實現(xiàn)與翻譯生態(tài)環(huán)境的動態(tài)互動,從而達到成功傳播中草藥文化的目的。
生態(tài)翻譯學;中草藥英譯;“譯者中心”
中醫(yī)作為中華傳統(tǒng)文化的瑰寶,因其“草藥的巧妙應用以及在疑難雜癥方面的有效治療手段”而聞名世界[1]。隨著中國文化“走出去”戰(zhàn)略的實施,越來越多的西方國家開始接受中醫(yī)藥文化,“中醫(yī)藥熱”“針灸熱”更是開始風靡全球,中醫(yī)藥文化走向世界已成為必然趨勢。然而,由于東西方文化價值體系的差異,以及中醫(yī)語言的多義性和模糊性,在一定程度上影響了中醫(yī)“走出去”的實際效果。因此,只有通過恰如其分的翻譯才可以跨越東西方醫(yī)學文化的鴻溝,促進中醫(yī)走向世界。中醫(yī)文化“走出去”的關鍵環(huán)節(jié)在于翻譯。中醫(yī)翻譯具有科技翻譯特征,要求精準傳達信息。同時,因為其植根于中國古典文化,在具體翻譯中還需要考慮“文化傾向”。所以,譯者必須要根據(jù)讀者的接受程度,從語言、文化和交際層面進行有效選擇,傳遞適應翻譯生態(tài)環(huán)境的“整合適應度”的譯文,進而保證中醫(yī)翻譯的質量和生存空間。目前,國內已經(jīng)有不少學者開始關注中醫(yī)翻譯。例如,李照國、牛喘月、葛校琴等人從傳播學、對等翻譯理論、功能翻譯學等角度研究了中醫(yī)翻譯的規(guī)范化,尋求中醫(yī)“走出去”的最佳途徑。但是,鮮有研究者從譯者角度分析如何維護中醫(yī)翻譯的生態(tài)環(huán)境,保證中醫(yī)在海外的影響力。因此,筆者以生態(tài)翻譯學的“選擇適應論”為指導,聚焦中草藥英譯現(xiàn)象,探討譯者如何在中醫(yī)“走出去”中的選擇性適應和適應性選擇,保證中草藥的“生存”,推進中醫(yī)翻譯規(guī)范化,構建與國際醫(yī)學接軌的中醫(yī)體系。
伴隨著生態(tài)思潮的全球化,生態(tài)學不僅是一門學科,更是成為了一種科學的思維范式。1988年,彼得·紐馬克首次將生態(tài)學引入翻譯領域,在其著作《翻譯教程》中提出了“翻譯生態(tài)”概念,并認為它是影響翻譯過程的文化因素之一。1999年,David Katan在前者基礎上,將翻譯生態(tài)定義為“物理環(huán)境、政治環(huán)境、氣候、空間、衣著、嗅覺以及工作環(huán)境等”[2]168。在國內,胡庚申是從生態(tài)視角研究翻譯的第一人。他基于翻譯生態(tài)與自然生態(tài)的“類似-同構”特征,以中國古代“天人合一”哲學思想為基礎,于2001年首次將達爾文的“自然選擇,適者生存”理念運用到翻譯領域,提出了“翻譯適應選擇論”,從此形成了“生態(tài)翻譯學”概念。
生態(tài)翻譯學融翻譯學和生態(tài)學為一體,將“原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體”[3]73。由此可見,不同于傳統(tǒng)翻譯觀,生態(tài)翻譯學將翻譯的重心從語言層面轉移到文化層面。于是,譯者作為協(xié)調翻譯生態(tài)、文本生命和譯者生存三者和諧統(tǒng)一的關鍵角色,必然從幕后走向臺前,打破了原來“原文中心”和“譯文中心”的二元對立格局。譯者在特定范圍內可以自由統(tǒng)籌作者、讀者以及委托者、贊助商之間的關系,同時兼顧源語和目的語之間的語言、文化和交際生態(tài)環(huán)境,保證譯文在多元生態(tài)環(huán)境中“適者生存”。然而,“譯者中心”并不意味著譯者具有絕對支配地位。在翻譯過程中,“譯者必須尊重原文內在的生態(tài)結構,通過對原文的仔細閱讀和深刻理解發(fā)現(xiàn)這種內在的可譯性,從而實現(xiàn)譯者與作者以及文本之間的平等交流和對話”[4]。所以,從本質上說,生態(tài)翻譯觀下的翻譯是譯者在考慮原文、作者、讀者等因素的基礎上,充分發(fā)揮其主觀能動性,努力達到“整合適應選擇度”的過程。而“整合適應選擇度”的評判標準為“多維轉換程度(側重文本質量)、讀者反饋(包括譯評導向)以及譯者素質(包括其他‘人’為因素等)”[5]。譯者的“文化意識、人文品格和文化、審美創(chuàng)造性”等因素[6]決定了譯文的“整合適應選擇度”,同時還受到原文、作者、讀者的制約。換言之,譯者先在原文、讀者等因素的制約下進行“選擇性適應”翻譯活動,然后對文本進行不同的解讀和多維度適應性選擇,以期達到原文—譯者—譯文平衡的和諧局面。
(一)譯者的選擇性適應
“翻譯生態(tài)環(huán)境是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境,構成的要素包含了源語、原文和譯語系統(tǒng),它既是制約譯者最佳適應和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應與適應性選擇的前提和依據(jù)?!保?]40可見,翻譯生態(tài)環(huán)境決定了譯文和譯者適者生存的命運,同時也體現(xiàn)出譯者的受動性。所以,在選擇性適應過程中,譯者首先要充分把握“立足之本”——翻譯生態(tài)環(huán)境。在中草藥的翻譯中,譯者只有聚焦中草藥的國際化發(fā)展趨勢,才能保證自我生存的生理需求。
從早期的《本草綱目》到近代的《中國藥學大辭典》,傳承的不僅是中醫(yī)的發(fā)展歷程,更是中草藥多年來的藥物性質和使用情況。這些中草藥經(jīng)受住了長期醫(yī)療實踐的檢驗,最終被現(xiàn)代科學研究所證實,也為中醫(yī)“走出去”打下了堅實的基礎。近年來,隨著經(jīng)濟全球化進程的不斷推進,以及中國“一帶一路”戰(zhàn)略的實施,中醫(yī)藥成為了中國“軟實力“的主要構成元素,它逐漸進入了以西醫(yī)為主的海外市場,并依靠獨特的藥物特性贏得了市場。2015年,英國制藥企業(yè)凡諾華宣布發(fā)售新型的“緩解關節(jié)肌肉疼痛片”,其中的活性成分“豨薟”就是有解毒、鎮(zhèn)痛作用的中草藥“豬膏草”。然而,中草藥作為中醫(yī)的精髓,根植于中國傳統(tǒng)文化,在語言和文化層面上與現(xiàn)代醫(yī)學體系有著巨大差異。這種極具東方色彩的中草藥作為一種異質文化進入海外市場,必然存在溝通障礙。所以,中醫(yī)要成功“走出去”,必須要調整中醫(yī)藥體系,從質量控制、生產工藝、藥理毒理、臨床評價和產品注冊等方面入手,創(chuàng)建融中西醫(yī)特點為一體的國際規(guī)范標準。為此,熟悉中醫(yī)古文、具備中醫(yī)基礎知識和掌握西方醫(yī)學知識的專業(yè)翻譯人員就成為了關鍵角色。面對全球多元化醫(yī)學體系,譯者就是“以民族性為立足點的中介者”[7]27,必須保持全球性和本土性的二元身份,既要進行中醫(yī)文化和國際西醫(yī)文明的交流,又要始終堅持本土文化身份,弘揚中醫(yī)傳統(tǒng)文化,保證中醫(yī)不被全球化的浪潮所淹沒。
(二)譯者的適應性選擇
1.語言維
中醫(yī)的生態(tài)翻譯環(huán)境要求譯者首先要考慮漢英語言形式的適應性選擇轉換。中草藥根植于中華傳統(tǒng)文化,名稱多是據(jù)其性質、傳說或者藥用功能而來。例如,“接骨草”“斷腸草”“益母草”是因其藥物功效得名。“紫花魚燈草”“金錢草”“三分三”是因其物理性質得名?!安窈眲t是因為相關傳說而得名。簡言之,中草藥名深受“意合”型漢語的影響,融語音、詞匯、語法、文字和修辭為一體,多為體現(xiàn)其物理、化學和文化特征的復合詞,從字音、字形和字義方面都體現(xiàn)出獨特的中華文化特色。譯者在翻譯中草藥的名稱時,應該在不同方面、不同層次上實現(xiàn)語言維的適應性選擇。例如,雙音詞“人參”和“三七”被直接譯成“Ginseng”和“Sanchi”,秉承了原文的雙音節(jié)特點,從字音層面實現(xiàn)了語言的對等效果。無獨有偶,“桑椹”“桑葉”和“桑枝”被分別譯成“Mulberry Fruit”“Mulberry Leaf”和“Mulberry Twig”,雖然打破了原文的雙音節(jié)特點,但基本滿足了義形結構上的對等要求。當然,并非所有的中草藥名都可以用音譯或直譯的方式來體現(xiàn)中西醫(yī)體系的對等性。事實上,在翻譯中草藥名時更應該側重它的科技信息特點,所以,譯者首先應當關注來源語和譯入語在語言層面上的“等同效應”。例如,“含羞草”的葉子對熱和光極其敏感,受到外力觸碰會立即閉合,仿佛害羞的少女,故得其名。對此,譯者并沒有采取直譯方法,而是聚焦名稱傳遞的科學信息:“敏感”,將其譯成“Sensitiveplat Herb”,盡管在結構上打破了原文和譯文的結構對等性,但“sensitive”卻更能體現(xiàn)原文的“科學性”。
2.文化維
翻譯并非純粹的語言轉化,還包含了不同語言體系背后的文化內涵。受中國傳統(tǒng)的整體直觀思維影響,中醫(yī)強調“天人合一”“陰陽調和”等整體觀念。中草藥作為中醫(yī)的重要組成部分,集中華物質、精神文化為一體,更加具有抽象性。相比之下,西醫(yī)體系更加直觀具象。這種巨大的差異要求譯者要扮演“文化傳聲筒”角色,發(fā)揮主觀能動性來搭建不同文化之間的橋梁,適應翻譯生態(tài)環(huán)境,保證中草藥文化的內涵得到有效傳遞和闡釋。為了達到這一目的,中草藥名的譯者首先必須具有正確的文化意識,即譯者對待文化差異性和普遍習慣的處理方式。一方面對文化負載詞,譯者必須要充分尊重源語文化,堅持全球化的文化身份,盡量塑造出相同的文化意象;另一方面,要立足“文化自我”,堅持本土化的文化身份,“遏制翻譯領域中的文化霸權主義和文化沙文主義,保護世界翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡”[8]。結合中草藥文化環(huán)境和西方文化背景,譯者的文化維適應性選擇可以分為3種情況:“完全對應”“部分對應”和“零對應”。
“完全對應”指的是兩種語言中詞匯的文化內涵和指示涵義完全對等的情況。中草藥具有生態(tài)模擬性,傾向用動物來比喻草藥的形態(tài),如“鴨拓草”“雞冠花”“黑老虎根”“羊耳菊”等。以“雞冠花”為例,其穗狀花序多變異,生于莖的先端或分枝的末端,呈雞冠狀。其中的“雞冠”在兩種文化中都具有相同或相似的概念,并不會造成讀者的理解困難,譯者直譯該文化意象為“Cockscomb Flower”。同樣的情況也可從“羊耳菊”的譯名“Sheepear Inula Herb”得到驗證。
“部分對應”指的是兩種文化中詞匯內涵交叉對應的情況。面對中草藥名中的詞義部分空缺現(xiàn)象,譯者要充分發(fā)揮創(chuàng)造力,利用補償手段來填補文化差異導致的空缺,讓譯文更加適合譯語的生態(tài)環(huán)境。例如,“黑老虎根”被譯成“Scarlet Kadsura Root”。按照字面翻譯,黑色應該被譯成“black”。該草藥為南方五味子科植物“冷飯團”的根及蔓莖,另有“緋紅南五味子”之稱,實際上這種草藥的顏色并非黑色而是深紅色。譯者在翻譯時,要充分考慮到譯語環(huán)境和源語環(huán)境的差異,盡可能在文化維上進行調節(jié),傳遞最能實現(xiàn)原文真實信息的譯文。
詞語的文化內涵是“詞義在跨文化交際中以民族文化為比照所呈現(xiàn)出來的本族文化的映射”[9],當詞匯的文化內涵和指示含義在兩種文化中都出現(xiàn)空缺現(xiàn)象時,即為“零對應”。在中草藥名翻譯過程中,對于在目的語中無法找到的文化負載詞,譯者更傾向于用異化的方式來傳達原文的含義。例如,根據(jù)唐代孫思邈的《備急千金要方》記載:“古之醫(yī)者,用藥必依土地”[10],不同的中草藥生長于不同的地域環(huán)境中,必然會出現(xiàn)帶有地域色彩的中草藥名稱,如“川芎”“蜀葵”等。以“川芎”為例,“川”表明該草藥源自中國四川區(qū)域,而它的譯名“Szechuan Lovage Rhizome”中,除了用“Rhizome”體現(xiàn)出它的藥用部分外,根莖,譯者直接音譯為“Szechuan”向海外讀者展示草藥的產地。同樣,譯者在處理源自西域的“延胡索”時,依然采取音譯的方式,翻譯成“Yanhusuo”,目的就是為了保證中草藥依然能夠以原有風貌成功地“走出去”。當然,并非所有詞義空缺的中草藥名都可以用音譯的方式來傳達。為了保證中醫(yī)的全球化,譯者也會用意譯的方式來處理有些詞匯。例如,“阿膠”在中醫(yī)里面是一味取自動物驢皮上的滋補上品,在英文中無法找到對應的詞匯,譯者只有將其意譯成“Donkey-hide Glue”。
3.交際維
譯者在語言和文化層面上的適應性選擇,是為了構建最佳交際生態(tài)環(huán)境。所以在翻譯文本時,譯者需要更加重視讀者的閱讀需求,把目的語讀者的需求放在第一位。為此,“交際翻譯”不失為一種好辦法,即在方法上更多地采用“意譯”和“歸化”翻譯法,使譯文忠實于原文,更加流暢自然。正如紐馬克所說:“讓讀者獲得的效果與源語讀者所獲得的效果盡可能地接近?!保?1]39
與重視美學意義的文學翻譯不同,中草藥名翻譯更側重科學和功能信息的傳播,隸屬于外宣翻譯的范疇。所以,在翻譯這些表達型實用文本時,譯者必須時刻以讀者的閱讀需求為準線,忠實再現(xiàn)源語的功能意義,傳遞中草藥名的實用性和科學性特點。譯者在翻譯中草藥名時,應當努力適應原文的文化生態(tài)環(huán)境,精心傳譯原文的文化色彩和信息內容,讓譯語讀者有“感同身受”的體驗。比如,西方讀者對諸如“益母草”“當歸”之類的中草藥非常陌生,譯者基本上采用了“產地+科屬+入藥部位”的方式來傳達其藥用功能,讓讀者在第一時間就能感受到藥物的作用。又如,“續(xù)斷”因“續(xù)折接骨”而得名,屬于刺續(xù)斷科植物,主要分布在喜馬拉雅山沿線兩側,它的英文名稱為“Himalayan Teasel Root”,其中“Himalayan”傳達了草藥的產地,“Teasel”體現(xiàn)的是科屬:刺續(xù)斷科植物。另外,由于往往取其根部來入藥,故在譯文中還展現(xiàn)出“Root”。
在中醫(yī)“走出去”的過程中,翻譯是中草藥走向世界的必經(jīng)之路。而根植于中國傳統(tǒng)文化的中醫(yī)始終處于弱勢地位。所以,譯者要想改變中醫(yī)在世界醫(yī)學體系中的尷尬局面,就必須要考慮目的語和源語文化之間極度不平衡的狀態(tài)。在這個過程中,譯者始終處于“中心”地位,翻譯生態(tài)環(huán)境決定了譯者的翻譯空間,在這個有限空間里,譯者必須跨越語言差異、文化差異和地域差別,充分發(fā)揮主體性,找準文化定位,改善翻譯生態(tài)環(huán)境,采取“求同存異”的翻譯策略,追求語言層面的對等性,保證中草藥科學信息的成功傳遞,創(chuàng)造一個作者、譯者、讀者、譯文和原文平衡的最佳生態(tài)環(huán)境。
[1]李曉彤.淺談翻譯工作與中醫(yī)藥國際化進程[J].經(jīng)濟觀察,2007(1).
[2]KATAN D.Translating cultures[M].Manchester:St.Jerome publishing,1999.
[3]胡庚申.翻譯適應選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004.
[4]王寧.生態(tài)文學與生態(tài)翻譯學:解構與建構[J].中國翻譯,2011(2).
[5]胡庚申.從“譯者中心”到“譯者責任”:生態(tài)翻譯倫理原則思考[J].中國翻譯,2014(1).
[6]查明建,田雨.論譯者主體性:從譯者的文化地位的邊緣化談起[J].中國翻譯,2003(1).
[7]李冰梅.文學翻譯新視野[M].北京:北京大學出版社,2011.
[8]劉國兵.翻譯生態(tài)學視角下的譯者主體性研究[J].外語教學,2011(3).
[9]徐珺.文化內涵詞:翻譯中信息傳遞的障礙及其對策[J].解放軍外國語學院學報,2001(2).
[10]李春蘭.中草藥命名及文化內涵研究[D].石家莊:河北大學,2009.
[11]NEWMARK P.Approaches to translation[M].Shanghai:Shanghai foreign language education press,2001.
H059
A
1673-1999(2017)03-0083-03
汪田田(1986—),女,碩士,蚌埠醫(yī)學院外文教研室講師,研究方向為翻譯理論與實踐。
2016-11-21
上海外語教育出版社全國高校外語教學科研項目“《紐約時報》中的中國文化形象建構:以中國現(xiàn)當代文學譯介為例”(2016AH0014B);蚌埠醫(yī)學院科研課題“圖式理論視域下的醫(yī)學英語詞匯習得研究”(BYKY14105sk)。