国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

What I Lived For三種譯文多維度翻譯批評(píng)

2017-03-20 20:22鄭惠婷郭靜杰
商情 2017年3期
關(guān)鍵詞:誤讀多維度

鄭惠婷+郭靜杰

(武漢輕工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖北 武漢 430023)

【摘要】羅素所著散文What I Lived For—《我為什么而活》,語(yǔ)言優(yōu)美,蘊(yùn)意豐富。該文在國(guó)內(nèi)已有多種譯文,這些譯文雖然整體上做到了忠實(shí)于原文,卻也存在著“誤讀”和表達(dá)不當(dāng)之處。本文從原文中摘取些許片段,對(duì)三種譯本進(jìn)行了理解、選詞、技巧、時(shí)態(tài)等多維度的翻譯批評(píng),并提供反思之后的譯文。

【關(guān)鍵詞】What I Lived For 誤讀 多維度 翻譯批評(píng)

例1:Three passions,simple but overwhelmingly stron-

g,have governed my life: the longing for love, the search for knowledge, and unbearable pity for the suffering of mankind.

譯文1.三種單純而極其強(qiáng)烈的激情支配著我的一生,那就是對(duì)于愛(ài)情的渴望,對(duì)于知識(shí)的尋求,以及對(duì)于人類苦難痛徹肺腑的憐憫;譯文2.三種激情雖然簡(jiǎn)單,卻異常強(qiáng)烈,它們統(tǒng)治著我的生命,那便是:對(duì)于愛(ài)的渴望,對(duì)知識(shí)的追求,以及對(duì)人類苦難的難以承受的同情;譯文3.在我的生活中起支配作用的有三種簡(jiǎn)單卻又極為強(qiáng)烈的情感:對(duì)愛(ài)情的渴望,對(duì)知識(shí)的追求和對(duì)人類苦難的無(wú)比同情。

通過(guò)對(duì)原文的解讀,本文認(rèn)為:就選詞而言,譯文1將unbearable pity理解為“痛徹肺腑的憐憫”,有過(guò)度翻譯之嫌,而譯文2將其理解為“難以承受的同情”也不夠恰當(dāng),此處按譯文3“無(wú)比同情”處理更為恰當(dāng);而插入語(yǔ)simple but overwhelmingly strong,譯文1、3將其處理為前置定語(yǔ)的做法顯然比譯文2的順譯法更為巧妙;另外,筆者認(rèn)為將passion一詞理解為“感情”更為恰當(dāng)。就微觀技巧而言,在翻譯時(shí),可發(fā)揮漢語(yǔ)的動(dòng)詞優(yōu)勢(shì),即把英語(yǔ)中的一些名詞和介詞轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的動(dòng)詞和動(dòng)詞結(jié)構(gòu)。故在此處可將名詞the longing, the search for,unbearable pity for分別譯為“渴望”、“尋求”、“深切同情”;就英漢兩種語(yǔ)言的差異而言,在翻譯該句時(shí)不妨將具體情感置于句前。

基于以上分析,原文可改譯如下:渴望愛(ài)情,尋求知識(shí),心懷惻隱,這三種單純卻極其強(qiáng)烈的感情支配著我的一生。

例2:The three passions,like great winds, have blown me hither and thither, in a wayward course, over a deep ocean of anguish, reaching to the very verge of despair.

譯文1. 這些激情猶如狂風(fēng),把我在伸展到絕望邊緣的深深的苦海上東拋西擲,使我的生活沒(méi)有定向;譯文2. 這三種激情像變化莫測(cè)的狂風(fēng)任意地把我刮來(lái)刮去,把我刮入痛苦的深海,到了絕望的邊緣;譯文3. 這些情感像大風(fēng)一樣吹來(lái)吹去,方向不定,越過(guò)深沉痛苦的海洋,直達(dá)絕望的邊緣。

縱觀三種譯文,譯文1不僅理解錯(cuò)誤,句式也雜糅混亂,令讀者難以理解其真正所要表達(dá)的含義;譯文2對(duì)原文的理解基本正確,但文采稍遜;譯文3未能認(rèn)識(shí)到reaching to the very verge of despair的動(dòng)作發(fā)出者是“I”,而非“wind”?;谝陨戏治觯筛淖g如下:這些感情猶如毫無(wú)方向的狂風(fēng),把我刮來(lái)刮去,把我刮入痛苦的深海,到達(dá)絕望的邊緣。

例3.I have sought love, first, because it brings ecstasy-ecstasy so great that I would often have sacrificed all the rest of life for a few hours of this joy.

譯文1.我追求愛(ài)情,首先因?yàn)樗形忆N魂,愛(ài)情令人銷魂的魅力使我常常樂(lè)意為了幾小時(shí)這樣的快樂(lè)而犧牲生活中的其他一切;譯文2.我曾經(jīng)追求愛(ài),首先是因?yàn)樗苁刮倚老踩艨?--這種喜悅之情如此強(qiáng)烈,使我常常為這幾個(gè)小時(shí)的愉悅而犧牲生命中的其他一切;譯文3.我追求愛(ài)情,首先因?yàn)樗谷颂兆怼兆淼酵刮以敢鉅奚业挠嗌鷣?lái)?yè)Q取幾小時(shí)這樣快樂(lè)的程度。

總的來(lái)講,三個(gè)譯文整體達(dá)意,但譯文1可將that從句翻譯得更為簡(jiǎn)潔;譯文2對(duì)原文時(shí)態(tài)的理解上存在錯(cuò)誤,譯文1、2對(duì)the rest of life 理解錯(cuò)誤;譯文3破折號(hào)后的語(yǔ)言組織略欠妥當(dāng),可采用更靈活的處理方式;另外,3個(gè)譯文對(duì)first,ecstasy-ecstasy以及sacrifice的翻譯都不夠恰當(dāng)?;谝陨戏治?,原文可改譯如下:我追求愛(ài)情,因?yàn)樗屛姨兆砥渲?。它的魅力往往讓我甘愿用余生?lái)?yè)Q取幾小時(shí)這樣的愉悅。

例4.I have sought it, next, because it relieves loneliness-that terrible loneliness in which one shivering consciousness looks over the rim of the world into the cold unfathomable lifeless abyss

譯文1. 我追求愛(ài)情,又因?yàn)樗鼫p輕孤獨(dú)感---那種一個(gè)顫抖的靈魂望著世界邊緣之外冰冷而無(wú)生命的無(wú)底深淵時(shí)所感到的可怕的孤獨(dú);譯文2. 我尋求愛(ài),其次是因?yàn)閻?ài)能解除孤獨(dú)---在這種可怕的孤獨(dú)中,一顆顫抖的良心在世界的邊緣,注視著下面冰涼、毫無(wú)生氣、望不見(jiàn)底的深淵;譯文3. 其次我追求愛(ài)情是因?yàn)樗谷藬[脫寂寞---那種可怕的寂寞,好似可怕的寂寞,好似人帶著一種顫抖的意識(shí),站在世界的邊際,俯視下面無(wú)底的死亡深淵一樣。

從理解的層面來(lái)講,譯文1對(duì)relieved的理解比譯文2、3更為準(zhǔn)確,不過(guò)該譯本對(duì)原文that從句的處理不恰當(dāng);譯文2對(duì)consciousness的理解太過(guò)拘泥于原文,此處譯為“靈魂”更為恰當(dāng)。從表達(dá)層面來(lái)講,譯文2、3對(duì)“next”的翻譯均太過(guò)僵硬,翻譯腔太過(guò)濃重;而譯本3則有過(guò)載翻譯之嫌。

基于以上分析,本文給出以下譯文:我追求愛(ài)情,又因?yàn)樗軠p輕孤獨(dú)。在這種可怕的孤獨(dú)中,一個(gè)顫抖的靈魂望著世界邊緣之外,注視著下面冰冷、毫無(wú)生氣、望不見(jiàn)底的深淵。

例5.I have sought it, finally, because in the union of love I have seen, in a mystic miniature, the prefiguring vision of the heaven that saints and poets have imagined.

譯文1.我追求愛(ài)情,還因?yàn)閻?ài)的結(jié)合使我在一種神秘的縮影中提前看到了圣者和詩(shī)人曾經(jīng)想象過(guò)的天堂;譯文2.我尋求愛(ài)還因?yàn)樵趷?ài)的融合中,我能以某種神秘的圖像看到曾被圣人和詩(shī)人想象過(guò)的天堂里未來(lái)的景象;譯文3.最后我追求愛(ài)情是因?yàn)樵趷?ài)情的結(jié)合力我看見(jiàn)了在圣徒和詩(shī)人的想象中所預(yù)見(jiàn)到的天堂的神奇縮影。

就理解與句式轉(zhuǎn)換而言,譯文1對(duì)原文理解存在偏差,且對(duì)prefiguring的處理極欠妥當(dāng);譯文2將原文譯成被動(dòng)結(jié)構(gòu),不符合中文的語(yǔ)言習(xí)慣;譯文3對(duì)finally處理不當(dāng);且鑒于漢語(yǔ)多短句,故對(duì)原文做切割處理更為妥當(dāng),基于以上分析,可改譯如下:我追求愛(ài)情還因?yàn)?,在?ài)情的融合里,我看到了圣徒和詩(shī)人在想象中所預(yù)見(jiàn)的天堂的神奇縮影。

猜你喜歡
誤讀多維度
多維度探究PDCA循環(huán)在消毒供應(yīng)室護(hù)理管理中的應(yīng)用價(jià)值
360與龍芯中科宣布將加深多維度合作
以“一”融“多”:多維度拓展群文閱讀時(shí)空
以“一”融“多”:多維度拓展群文閱讀時(shí)空
“誤讀”理論對(duì)解構(gòu)主義的繼承與利用
還原真實(shí)
影響的焦慮與“誤讀”
親子閱讀,別變成“誤讀”
被曲解與被損害的——評(píng)麥克白夫人
證券投資課程教學(xué)中多維度互動(dòng)模式的研究