曹思思
摘 要:翻譯測試是高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)體系中的重要環(huán)節(jié),本文從高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)和測試的實(shí)際出發(fā),分析和闡述了高職商務(wù)英語翻譯測試的內(nèi)容、測試形式和測試的題型設(shè)計(jì),從而促進(jìn)商務(wù)英語翻譯教學(xué)的完善。
關(guān)鍵詞:翻譯測試 高職商務(wù)英語 測試內(nèi)容 測試形式
翻譯測試是高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)體系中的重要環(huán)節(jié),客觀有效的翻譯測試不僅可以幫助教師檢測翻譯教學(xué)效果,調(diào)整教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量,而且還能幫助學(xué)生了解自身的實(shí)際翻譯水平,改善學(xué)習(xí)方式并明確努力方向。就高職商務(wù)英語專業(yè)翻譯方向的翻譯教學(xué)、翻譯能力和測試而言,其內(nèi)容應(yīng)與本科翻譯專業(yè)有所不同。
一、高職商務(wù)英語翻譯能力測試的內(nèi)容選擇
(一)翻譯教材的選擇
無論是商務(wù)英語翻譯教學(xué)還是測試,內(nèi)容大多與教材息息相關(guān),教師在測試時(shí)自然會根據(jù)所選教材安排教學(xué)任務(wù)和測試,所以教材的選擇對于測試的內(nèi)容與形式至關(guān)重要。
目前我系本課程所用的翻譯教材有兩本,一本為《新編英語翻譯技巧》,應(yīng)用于商務(wù)英語專業(yè)平行班;另一本是《英漢語言比較與翻譯》,應(yīng)用于商務(wù)英語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生。翻譯方向的學(xué)生有兩個(gè)班,高考英語成績均在120分以上。他們在英語語法、語感和學(xué)習(xí)自覺性方面比其他班級更為理想。在選擇教材時(shí),為這兩個(gè)班選擇了由高等教育出版社出版,劉全福、馮慶華主編的《英漢語言比較與翻譯》。這本教材特點(diǎn)是凸顯語言差異與對比理念,旨在通過全方位差異性對比與分析,培養(yǎng)學(xué)習(xí)者雙語差異意識及英漢轉(zhuǎn)換能力。
《新編英語翻譯技巧》是我系教師根據(jù)多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn)編寫的教材,由江西高校出版社出版,經(jīng)過三次改編,已初具規(guī)模。教材共有九個(gè)章節(jié),分為筆譯與口譯兩部分。第一章為翻譯概論,介紹了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與過程,包括直譯與意譯的區(qū)別和用法;第二、三、四章系統(tǒng)地介紹了各類筆譯技巧,包括詞義的選擇、引申和褒貶;詞類的轉(zhuǎn)換;語序的變換;正反、反正譯法;增譯、減譯法;否定句的譯法;色彩與習(xí)語的文化內(nèi)涵比較與翻譯;新詞匯的翻譯等。
(二)兩種翻譯教材引發(fā)的測試問題
《新編英語翻譯技巧》的優(yōu)點(diǎn)在于所選例句難度適中,詞匯、句型和用法能適用于高職學(xué)生,且例句大多和商務(wù)有關(guān)。但從測試后試卷分析的角度來看,這本教材也有不足之處,即缺乏系統(tǒng)性,具體表現(xiàn)在:一是重點(diǎn)放在翻譯技巧上,在內(nèi)容編排上太過于傳統(tǒng),筆譯部分大多參照原來張培基先生編寫的《英漢互譯教程》,書里介紹的翻譯技巧太多,鑒于高職學(xué)生的實(shí)際語言能力,大多數(shù)學(xué)生在翻譯測試時(shí)想不到也用不上。二是沒有體現(xiàn)出漢英雙語方面的對比,學(xué)生不了解兩種語言的異同,只知其一,不知其二,在翻譯時(shí)只能機(jī)械地模仿,不能舉一反三,導(dǎo)致翻譯出現(xiàn)各種錯(cuò)誤。三是雖然全書在例句的選用上大都使用了與商務(wù)有關(guān)的內(nèi)容,但對商務(wù)內(nèi)容并沒有歸納總結(jié),顯得很零散,造成學(xué)生在測試及平時(shí)的翻譯練習(xí)中對整個(gè)商務(wù)英語沒有形成明確的概念。
《英漢語言比較與翻譯》的優(yōu)點(diǎn)在于將英語與漢語的不同之處分門別類地列舉出來,注重兩種語言轉(zhuǎn)換時(shí)的特點(diǎn)。該書理論性較強(qiáng),且書中所選例句多為文學(xué)類的句子,比如有許多句子來自《紅樓夢》,譯文也多為楊譯本和霍譯本的比較?!队h語言比較與翻譯》能將雙語的異同分析得淋漓盡致,從根本上解決了學(xué)生不懂英漢兩種語言如何轉(zhuǎn)換的問題。但這本教材適用的對象是本科英語專業(yè)三年級的學(xué)生,而對于高職商務(wù)英語專業(yè)二年級學(xué)生來說,從基礎(chǔ)、認(rèn)知能力、接受能力上來說要達(dá)到該教材的要求很有難度。根據(jù)期末測試后對學(xué)生進(jìn)行訪談的結(jié)果,80%的學(xué)生認(rèn)為測試難度太高,超過他們的能力范圍,且過于文學(xué)化的翻譯案例對于高職學(xué)生來說沒有專業(yè)吸引力。學(xué)生們普遍認(rèn)為若能從商務(wù)內(nèi)容的角度,如信函、產(chǎn)品介紹、合同等來介紹翻譯技巧的同時(shí)介紹兩種語言的異同最為理想。
其實(shí),商務(wù)英語翻譯課程的教學(xué)與測試應(yīng)具備三個(gè)特點(diǎn):有翻譯技巧、有雙語比較和真實(shí)的商務(wù)語料。對于高職商務(wù)英語翻譯的測試內(nèi)容來說,測試應(yīng)緊扣學(xué)生的專業(yè)、崗位需求及社會需求。
(三)測試內(nèi)容的界定
根據(jù)課題小組在江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2014年度課題《高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)特點(diǎn)研究》所做的高職商務(wù)英語翻譯崗位需求調(diào)查及分析,高職商務(wù)英語畢業(yè)生在工作中具體的翻譯任務(wù)主要是筆譯,口譯比筆譯少。筆譯以商務(wù)信函翻譯、產(chǎn)品翻譯、合同翻譯為主,又以信函和產(chǎn)品翻譯居多。所以,在商務(wù)英語翻譯測試的模塊選擇上應(yīng)以項(xiàng)目為方向。
由于高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生的翻譯能力可解構(gòu)為雙語能力、專業(yè)知識能力、翻譯技巧能力和翻譯技術(shù)能力,在進(jìn)行測試時(shí)應(yīng)根據(jù)能力需求安排測試內(nèi)容。分時(shí)期、分階段根據(jù)高職商務(wù)英語翻譯涵蓋內(nèi)容(商務(wù)名片、商務(wù)信函、公司宣傳材料、商標(biāo)商號、產(chǎn)品說明書和商務(wù)協(xié)議與合同等)安排測試。
二、高職商務(wù)英語翻譯能力測試形式
(一)目前商務(wù)英語翻譯課程評價(jià)方式
以往我校翻譯課程的評價(jià)方式大致是終結(jié)性的,即在教學(xué)活動全部完成后,對教學(xué)活動的最后成果做出相應(yīng)的價(jià)值判斷。與一般性的終結(jié)性評價(jià)方式有所不同的是我系對每位學(xué)生的最終成績計(jì)算方式為平時(shí)30%+技能測試30%+期末考試40%,也就是說,對學(xué)生的測試主要分為兩部分:技能測試和期末測試。
1.技能測試
技能測試的時(shí)間安排大致在學(xué)期結(jié)束前三周左右,實(shí)際上還是一種終結(jié)性的評價(jià)方式。其形式為視譯,由外貿(mào)函電與翻譯課程教師共同制定測試內(nèi)容,一個(gè)班準(zhǔn)備10套視譯題,其中含2個(gè)中文句、2個(gè)英文句、一篇英文小短文(50個(gè)詞左右)及一篇中文小短文(50個(gè)詞左右),測試時(shí)由學(xué)生隨機(jī)抽取一套,由教師與學(xué)生面對面進(jìn)行測試,教師根據(jù)已制定的評分標(biāo)準(zhǔn)打分。
從測試的評分標(biāo)準(zhǔn)上看,這種技能測試形式注重對學(xué)生實(shí)際應(yīng)用和實(shí)踐能力的檢測,特別是專業(yè)能力的靈活使用。從翻譯的角度看來,技能測試既考查了學(xué)生對商務(wù)專業(yè)知識的掌握程度,又考查了翻譯中的雙語轉(zhuǎn)換能力。
2.期末測試
商務(wù)英語專業(yè)翻譯課程期末測試的形式為閉卷考試,一般由課程負(fù)責(zé)人在考前四周出好試卷,測試題型和內(nèi)容大致上沿襲上個(gè)學(xué)年同門課程的題型與內(nèi)容。題型一般分為五題,分別為短語翻譯(中英互譯)、正誤判斷并改正、句子翻譯(中英互譯)、段落中譯英和段落英譯中。任課教師會在大約考前兩周告訴學(xué)生考試題型并指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行相應(yīng)復(fù)習(xí)。為了防止泄題,出卷教師并不會告知其他任課教師試卷的內(nèi)容,一方面保證了全年級期末考試的公平公正,但另一方面也使得學(xué)生在復(fù)習(xí)時(shí)有的放矢。
因?yàn)檫@種評價(jià)方式明顯具有事后驗(yàn)證的性質(zhì),而且對被評價(jià)者本身的改進(jìn)、完善無能為力。作為評估者的教師只能看到評價(jià)的最終結(jié)果,卻不能了解形成這個(gè)結(jié)果的因素有哪些,這些因素里哪些是必然,哪些又是偶然,評價(jià)結(jié)果是否對學(xué)生公平,是否全面。
目前我校商務(wù)英語翻譯技能測試和期末測試的缺陷是:第一,沒有針對性,即教師對學(xué)生學(xué)習(xí)過程中存在的問題、錯(cuò)誤沒有整體把握;第二,對教學(xué)情況不能及時(shí)反饋信息;第三,測試內(nèi)容隨意性太大會導(dǎo)致學(xué)生學(xué)習(xí)上的迷茫。
(二)商務(wù)英語翻譯課程評價(jià)方式的改進(jìn)
由于終結(jié)性的評價(jià)方式不能充分體現(xiàn)學(xué)生的能力和水平,經(jīng)過課題小組商議后,決定對商務(wù)英語翻譯這門課程采用形成性評價(jià)和終結(jié)性評價(jià)相結(jié)合的方式。在翻譯教學(xué)活動過程中,對尚在進(jìn)行發(fā)展中的教學(xué)活動進(jìn)行相應(yīng)的價(jià)值判斷,保證一定的教學(xué)目標(biāo)實(shí)現(xiàn),其目的在于激勵(lì)學(xué)生學(xué)習(xí),幫助學(xué)生有效地調(diào)控自己的學(xué)習(xí)過程,使學(xué)生獲得成就感,增強(qiáng)自信心。于是課題組決定將技能測試融入形成性評價(jià)中,經(jīng)過改進(jìn)后學(xué)生的最終成績由形成性評價(jià)60%+終結(jié)性評價(jià)即期末測試40%構(gòu)成。
1.形成性評價(jià)內(nèi)容。評價(jià)內(nèi)容為商務(wù)名片、商務(wù)信函、產(chǎn)品說明、商務(wù)合同、企業(yè)宣傳和商標(biāo)商號的翻譯。在形成性評價(jià)中采用的方法是在各單元中進(jìn)行單元內(nèi)的形成性評價(jià)測驗(yàn),測度是檔案記錄,測試時(shí)間是按課程階段分段進(jìn)行。利用每個(gè)學(xué)期的72個(gè)課時(shí),按教學(xué)內(nèi)容將評價(jià)分為6次。
2.形成性評價(jià)形式。在高職商務(wù)英語翻譯課程中對學(xué)生的各翻譯能力測試實(shí)施形成性評價(jià)方式和終結(jié)性評估方式相結(jié)合的做法,進(jìn)行初始評價(jià)、過程中持續(xù)性評價(jià)和總結(jié)性評價(jià),從而形成對翻譯學(xué)習(xí)過程的動態(tài)監(jiān)控。在評價(jià)方式上,采用不同主體的評價(jià)方式,主要分為學(xué)生自我評價(jià)、學(xué)生相互評價(jià)和以教師為主導(dǎo)的評價(jià)。
學(xué)生自我評價(jià)。學(xué)生自我評價(jià)的目的是為了揭示和培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力并發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻譯方面的優(yōu)點(diǎn)和強(qiáng)項(xiàng),記錄自己的缺點(diǎn)。教師會設(shè)定評價(jià)項(xiàng)目和方法,然后由學(xué)生進(jìn)行自我評價(jià)。學(xué)生相互評價(jià)是以學(xué)生的自我評價(jià)為基礎(chǔ),通過學(xué)生之間的相互評價(jià)發(fā)現(xiàn)對方的優(yōu)點(diǎn),以此相互激勵(lì)、相互促進(jìn)、相互學(xué)習(xí)、共同進(jìn)步。
學(xué)生相互評價(jià)。內(nèi)容包括:①理解原文;②譯文語法、拼寫和標(biāo)點(diǎn);③專業(yè)術(shù)語;④譯文表達(dá)得體準(zhǔn)確;⑤譯文恰當(dāng)通順。評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)分為5個(gè)等級,分別為優(yōu)(100~90)、很好(89~80)、好(79~70)、較好(69~60)、差(59~0)。
教師評價(jià)。教師評價(jià)的目的是為了全面了解學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)歷程,不斷反饋、調(diào)整、改進(jìn)和提高學(xué)生的商務(wù)英語翻譯能力。評價(jià)內(nèi)容可與學(xué)生相互評價(jià)的內(nèi)容相同,其目的是使學(xué)生將自己所給的評價(jià)與教師的評價(jià)相比較之后,更加明白評價(jià)的方式和標(biāo)準(zhǔn)。
每一次評價(jià)后,將三份評價(jià)單匯集,這樣可以從三方面看到學(xué)生的學(xué)習(xí)效果,優(yōu)點(diǎn)、缺點(diǎn)和需要改進(jìn)之處一目了然。經(jīng)過一個(gè)學(xué)期后,學(xué)生對自己在翻譯方面的所學(xué)所感也有深刻的體會,也能明白翻譯學(xué)習(xí)前進(jìn)的方向。
三、高職商務(wù)英語翻譯能力測試的題型設(shè)計(jì)
對翻譯測試題型進(jìn)行多樣化設(shè)計(jì),克服傳統(tǒng)翻譯測試中單純句子、段落翻譯命題方式所產(chǎn)生的弊端,如:評分主觀性大、測試目的不明確、測試覆蓋面過窄等問題。
四、結(jié)論
通過對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力的分析與界定,建立一個(gè)系統(tǒng)的商務(wù)英語翻譯能力測試體系,即利用形成性測試方式,設(shè)計(jì)測試題型和評價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。在實(shí)證研究高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生筆譯文本的基礎(chǔ)上,對高職商務(wù)英語專業(yè)學(xué)生翻譯能力作出客觀有效的評價(jià),并驗(yàn)證此測試方案的信度和效度。
如果我們的測試研究能夠?qū)ΜF(xiàn)有先進(jìn)經(jīng)驗(yàn)及前沿研究成果進(jìn)行總結(jié)、整合與借鑒,能夠?qū)侠砜茖W(xué)的翻譯能力測試體系進(jìn)行全方位拓展性的思考與建構(gòu),測試研究就可以為高職商務(wù)英語專業(yè)的翻譯課程設(shè)置、教學(xué)管理、教材研發(fā)等提供切實(shí)可行的指導(dǎo)與支持,推動高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)研究的進(jìn)一步發(fā)展。
參與文獻(xiàn):
[1]肖維青.本科翻譯專業(yè)測試研究[M].北京:人民出版社,2010.
[2]謝媛媛.高職商務(wù)英語翻譯崗位需求分析及啟示[J].現(xiàn)代科學(xué)教育,2015(03).
[3]楊文明.高職項(xiàng)目教學(xué)理論與行動研究[M].北京:科學(xué)出版社,2008.
[4]王振亞.現(xiàn)代語言測試模型[M].保定:河北大學(xué)出版社,2009.
(作者單位:江西外語外貿(mào)職業(yè)學(xué)院)
※該論文系江西省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度課題《高職商務(wù)英語翻譯教學(xué)特點(diǎn)研究》階段研究成果(課題編號:15YB177)
□責(zé)任編輯:鄧 鈺