張 蕾
(大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116026)
芥川龍之介的中國(guó)情結(jié)
張 蕾
(大連海事大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,遼寧大連 116026)
芥川龍之介是日本近代文學(xué)中最具代表性的一位作家。長(zhǎng)期以來(lái),在日本學(xué)界一直認(rèn)定他的文學(xué)是受惠于西方和日本古典文學(xué),但正是深厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化的底蘊(yùn)成就了芥川文學(xué)。從少年時(shí)代芥川就開(kāi)始讀漢典、學(xué)漢文,從此他和中國(guó)古典文化結(jié)下了不解之緣。成為作家后,他創(chuàng)作了諸如《杜子春》《南京的基督》《支那游記》等眾多和中國(guó)相關(guān)的作品,成為芥川文學(xué)中一道亮麗的風(fēng)景線。芥川濃厚的中國(guó)情結(jié)還體現(xiàn)在他1921年的中國(guó)之行,這是他一生中唯一一次海外旅行。中國(guó)體驗(yàn)大大加深了他對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)的認(rèn)知,也使他的世界觀發(fā)生了轉(zhuǎn)變。日后他在作品中披露反戰(zhàn)思想,批判日本的殖民政策,成為一位清醒有良知的作家。
芥川龍之介;文學(xué);中國(guó)情結(jié);中國(guó)之行;中國(guó)古典文化
芥川龍之介(1892—1927年)是日本近代文學(xué)中最具代表性的一位作家,在日本每年評(píng)選最受讀者喜愛(ài)的近現(xiàn)代作家時(shí),芥川總是位居排行榜上的前幾名。同樣在海外他也很受歡迎,是近代日本文學(xué)中被翻譯成外語(yǔ)最多的一位作家。在中國(guó)他的作品從20世紀(jì)20年代起就陸續(xù)被翻譯成中文,而最早翻譯他作品的就是魯迅。2005年中國(guó)還翻譯出版了他的全集,可見(jiàn)他在中國(guó)也擁有眾多的粉絲。
但長(zhǎng)期以來(lái),眾多的日本學(xué)者一直認(rèn)定芥川文學(xué)是受惠于西方和日本古典文學(xué),而對(duì)構(gòu)成其文學(xué)重要組成部分的中國(guó)題材的作品以及理解其文學(xué)的關(guān)鍵符碼之一的中國(guó)古典文化底蘊(yùn)和大正十年的中國(guó)之行等的相關(guān)認(rèn)識(shí)和研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。這就造成了對(duì)其文學(xué)理解的片面性,也影響了對(duì)他的全面解讀和重塑。本文從一個(gè)中國(guó)研究者的視點(diǎn)出發(fā),以芥川和中國(guó)的關(guān)聯(lián)以及他的中國(guó)之行為切入點(diǎn),力圖揭示芥川和他的中國(guó)情結(jié)之間的互動(dòng)關(guān)系,使那些被漠視的芥川的諸側(cè)面能夠得以再認(rèn)識(shí)、再發(fā)現(xiàn),從而去塑造一個(gè)新的芥川像。
性格敏感、早熟的芥川少年并不像一般的男孩們那樣喜歡摸爬滾打、登高上樹(shù),愛(ài)幻想的他從小就博覽群書(shū)、視書(shū)為友,在書(shū)中超越時(shí)空、和書(shū)里的人物交流對(duì)話就成為他兒時(shí)的一大樂(lè)事。閱讀不僅慰藉了他寂寞的小心靈,也讓他很早就體會(huì)到了文學(xué)那無(wú)窮的魅力。他曾公開(kāi)地稱(chēng)自己并不是從現(xiàn)實(shí)而是從書(shū)中汲取各種養(yǎng)分成長(zhǎng)的。自幼的知識(shí)積累使他對(duì)日本古典文學(xué)、中國(guó)古典文化以及西方文學(xué)都造詣深厚,毫無(wú)疑問(wèn)這給他的作家生涯奠定了富饒的基礎(chǔ),也為他的文學(xué)綻放提供了源源不斷的給養(yǎng)。
芥川和中國(guó)的淵源起自他的少年時(shí)代,從小就讀漢典、學(xué)漢文、做漢詩(shī)的他面對(duì)中國(guó)古典文化的博大精深無(wú)法自拔。雖然他在大學(xué)學(xué)的是英文學(xué),可骨子里還是非常“漢文的”,在給友人的信中,他常常披露自撰的漢詩(shī)和友人共享老樹(shù)昏鴉的風(fēng)雅。后來(lái)受朋友的熏陶,他又對(duì)中國(guó)的書(shū)畫(huà)、古玩等產(chǎn)生了濃厚的興趣,尤其喜歡元代的文人畫(huà)家倪云林。收藏一副書(shū)畫(huà)、淘換些或真或假的瓶瓶罐罐都讓他樂(lè)此不疲,對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的摯愛(ài)貫穿了芥川整個(gè)生涯。在他心目中,中國(guó)不僅是他熱愛(ài)的漢文漢詩(shī)、書(shū)畫(huà)的發(fā)祥地,也是寄托了他八千里路云和月、令他遐思翻飛魂?duì)繅?mèng)繞的地方。
酷愛(ài)讀書(shū)的他藏書(shū)眾多,在他的舊藏書(shū)中西洋類(lèi)圖書(shū)共有809冊(cè),日文圖書(shū)645冊(cè),而其中最多的就是和中國(guó)有關(guān)的圖書(shū),共1177冊(cè)[1]。這其中包括像《唐詩(shī)百名家全集》《淵鑒類(lèi)函》《佩文韻府》《唐代叢書(shū)》《元詩(shī)選》等大部頭的叢書(shū),作為小說(shuō)的素材被他頻頻利用的《聊齋志異》《西游記》《水滸傳》當(dāng)然也在收藏之列了。
在眾多的有關(guān)中國(guó)的藏書(shū)中芥川尤愛(ài)什么樣的書(shū)呢?這從他的《愛(ài)讀書(shū)的印象》一文中就能略見(jiàn)知曉。他在文中寫(xiě)道:“孩提時(shí)最?lèi)?ài)讀的書(shū)首選《西游記》。至今它仍是我最?lèi)?ài)讀的書(shū)。要是打個(gè)比方的話,我認(rèn)為在西方?jīng)]有一本這么出色的書(shū)。名聲顯赫的班揚(yáng)的《天路歷程》到底也不是這《西游記》的對(duì)手。另外《水滸傳》也是我的愛(ài)讀書(shū)之一。直到現(xiàn)在仍然很喜歡。有一段時(shí)間我甚至可以把一百單八將的名字倒背如流?!盵2]在被視為芥川自傳的《大導(dǎo)寺信輔的前半生》中,他用更多的筆墨詳細(xì)地描述了對(duì)《水滸傳》的熱愛(ài)。他說(shuō):“那個(gè)腦袋碩大的小學(xué)生在幽暗的燈光下,把那本《水滸傳》翻來(lái)覆去地不知看了多少遍。就是合上書(shū)本,他滿(mǎn)腦子也都是替天行道的大旗啦、景陽(yáng)岡上的老虎啦、菜園子張青房梁上掛著的人腿啦。這僅僅是想象?——可這想象卻遠(yuǎn)比現(xiàn)實(shí)要來(lái)得更真切。他不知多少次拿著木劍,對(duì)著掛在院子里曬的干菜,和《水滸傳》里的——一丈青扈三娘、花和尚魯智深大打出手。三十年來(lái),這種激情一直貫穿著他,經(jīng)常是一捧書(shū)在手就徹夜不眠。——何止如此,不僅在桌上、車(chē)上、廁所里,甚至在路上他都不舍得放手?!盵3]從上述的引用就足可以看出芥川對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的“中毒”之深已到了何等地步。想象一下他的樣子真是讓人忍俊不禁,這和我們年輕時(shí)沒(méi)日沒(méi)夜地看金庸真是好有一拼。
不過(guò)芥川通過(guò)讀書(shū)攝取到的知識(shí)并不僅僅只是停留在提升修養(yǎng)上,就像他自己在《漢文漢詩(shī)的趣味》中說(shuō)的,“我們使用的日語(yǔ)和法語(yǔ)、拉丁語(yǔ)并沒(méi)什么關(guān)系,可卻承襲了漢語(yǔ)的諸多恩惠。這并不僅僅是說(shuō)我們使用漢字,在漢字轉(zhuǎn)化成羅馬字的過(guò)程中,從遙遠(yuǎn)的過(guò)去積淀下來(lái)的中國(guó)式的意境已根植在了日語(yǔ)中。所以讀漢詩(shī)漢文不僅對(duì)欣賞過(guò)去的日本文學(xué)益處多多,就是對(duì)創(chuàng)作現(xiàn)代的日本文學(xué)也大有幫助”[4]42。的確對(duì)芥川來(lái)說(shuō),他是在漢文學(xué)的脈絡(luò)中建構(gòu)起自己的文學(xué)的。那些從中國(guó)古典文化里得來(lái)的知識(shí)成為他創(chuàng)作的巨大源泉,日后源源不斷地以各種形式出現(xiàn)在他的作品里。
芥川的小說(shuō)按題材可分為“王朝物”、“切支丹物”、“江戶(hù)時(shí)代物”、“明治開(kāi)化期物”、“南蠻物”和“中國(guó)物”。所謂“中國(guó)物”就是指那些以中國(guó)為背景,或是以中國(guó)人為主人公,或是作品的出典來(lái)自中國(guó),總之就是和中國(guó)有某種聯(lián)系的作品。例如早期的《仙人》《酒蟲(chóng)》等就直接取材于《聊齋志異》,中期的童話作品《杜子春》源于李復(fù)言的《杜子春傳》,《尾生的信》來(lái)自《史記列傳》,《奇遇》出自瞿佑的《剪燈夜話》。另外像《南京的基督》的金花、《影子》里的陳彩、《秋山圖》的王石谷、《湖南的扇》中的玉蘭等都是以中國(guó)人為主人公。而《馬腿》的故事發(fā)生在北京,《阿古尼的神》的場(chǎng)景是在上海,《母親》的舞臺(tái)是在上海和蕪湖。芥川對(duì)“中國(guó)物”的創(chuàng)作貫穿了整個(gè)文筆生涯,并占據(jù)了他作品的很大一部分,形式不僅有小說(shuō),也有童話、散文、和歌、俳句等。另外他還寫(xiě)過(guò)很多和中國(guó)有關(guān)的隨筆紀(jì)行,如《支那游記》等。總之“中國(guó)物”不僅極大地豐富了芥川文學(xué),也成為他作品中最有魅力的一個(gè)部分。
芥川對(duì)中國(guó)古典文化的熱愛(ài)和造詣從他給自己的作品集題的名也可看出,他生前共出版了八部小說(shuō)集、三部散文集和一部游記。像第五小說(shuō)集《夜來(lái)之花》的題名就出自孟浩然《春曉》的“夜來(lái)風(fēng)雨聲,花落知多少”。而第六集《春服》則取自《論語(yǔ)》“莫春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞雩,詠而歸”。第七集的《黃雀風(fēng)》則源于周處《風(fēng)土記》中“六月則有東南長(zhǎng)風(fēng),俗名黃雀,長(zhǎng)風(fēng)時(shí),海魚(yú)變?yōu)辄S雀,因?yàn)槊病?。不僅如此,這些書(shū)的裝裱有的直接就采用了從中國(guó)畫(huà)冊(cè)上復(fù)制下來(lái)的山水圖,再配上漢詩(shī)文,有的不管是在色彩還是圖案上都洋溢著濃郁的中國(guó)風(fēng),他的中國(guó)情結(jié)真是讓人一目了然。
芥川和中國(guó)深厚淵源的另一體現(xiàn)是他1921年的中國(guó)之行。那年的3月到7月他以大阪每日新聞社海外視察員的身份來(lái)到中國(guó),先后游歷了上海、杭州、蘇州、南京、武漢、長(zhǎng)沙、洛陽(yáng)、北京、天津等地?;貒?guó)后相繼發(fā)表了《上海游記》《江南游記》《長(zhǎng)江游記》《北京日記抄》等作品,后結(jié)集成《支那游記》。中國(guó)之行是芥川一生中唯一一次海外旅行。有關(guān)這次旅行,在給朋友的信里他透露“是報(bào)社的命令,是赤貧旅行”*芥川1921年3月7日給恒藤恭的書(shū)信,引用的相關(guān)內(nèi)容和原文為筆者翻譯,參見(jiàn)文獻(xiàn)[5]。。他的友人菊池寬說(shuō)“芥川本來(lái)是個(gè)挺幸福并讓人羨慕的人,可這次的中國(guó)之行我可是一點(diǎn)也不羨慕,沒(méi)有報(bào)酬,我可是不想去”*芥川1921年3月11日給薄田淳介的書(shū)信,參見(jiàn)文獻(xiàn)[5]。。那芥川為什么會(huì)欣然接受這樣的“赤貧旅行”呢?
作為內(nèi)在要素筆者認(rèn)為可以從以下三方面去考慮。一是芥川對(duì)中國(guó)一直就魂?duì)繅?mèng)繞,但他的中國(guó)印象都來(lái)自各種間接經(jīng)驗(yàn),所以不僅僅是停留在書(shū)本和想象中,親眼去目睹一下自己所憧憬的現(xiàn)實(shí)中的中國(guó)就成了芥川多年的愿望。二是身為作家的他希望通過(guò)旅行感受到新的碰撞、獲得新的靈感,從而打開(kāi)創(chuàng)作的新局面。三是當(dāng)時(shí)海外旅行的費(fèi)用之高令很多囊中羞澀的文人都望而卻步,所以接受派遣就成為無(wú)法籌措到大額資金的芥川的首選。這些都是促成他中國(guó)之行的最主要的因素。
另外還有些外部因素。一是受好友的影響。谷崎潤(rùn)一郎曾在1918年自費(fèi)到訪天津、北京、南京、蘇州、上海等地,回國(guó)后發(fā)表了《秦淮之夜》《西湖之月》《天鵝絨之夢(mèng)》等諸多作品。佐藤春夫也于1920年到臺(tái)灣和福建等地旅行,之后寫(xiě)下了《南方紀(jì)行》《星》《女誡扇綺譚》等作品??吹接讶藗兟眯泻蠖际斋@頗豐,芥川本人對(duì)中國(guó)之行的期盼也就可想而知了。二是為擺脫一位叫秀茂子的女性。茂子畢業(yè)于日本女子大學(xué),雖已結(jié)婚生子還經(jīng)常舞文弄墨地發(fā)表些短歌、小說(shuō)評(píng)論等,和溫順賢淑的芥川夫人不同,是當(dāng)時(shí)所謂的“新女性”。兩人在1919年相識(shí)后關(guān)系迅速發(fā)展,但不久茂子強(qiáng)烈的自我和非正常關(guān)系所帶來(lái)的自責(zé)就成為芥川沉重的精神負(fù)擔(dān)。近4個(gè)月的中國(guó)旅行對(duì)芥川來(lái)說(shuō)盡管是一時(shí)、但也是逃離她的一個(gè)絕好機(jī)會(huì),這也許是芥川欣然接受旅行的一個(gè)潛在動(dòng)機(jī)。
1921年3月19日芥川踏上了去中國(guó)的行程。旅行一開(kāi)始就一波三折,途中發(fā)病休養(yǎng),加之車(chē)船的關(guān)系,直到30日才抵達(dá)上海。芥川在上海停留了40多天,但其中的3個(gè)星期卻是在醫(yī)院度過(guò)的,這也許是造成他對(duì)上海印象不佳的原因之一。他筆下的上海是遍地尿臊、乞丐滿(mǎn)街、洋人橫行、欲望膨脹的“蠻市”。的確當(dāng)時(shí)上海錯(cuò)綜復(fù)雜的政治形勢(shì)以及作為各色人種的集聚地、暗藏著各種罪惡和機(jī)會(huì)的“魔都”都不是神經(jīng)纖細(xì)、在溫室里長(zhǎng)大的芥川所能承受的,橫在眼前的現(xiàn)實(shí)的中國(guó)和書(shū)本中描述的中國(guó)落差之大令他大失所望。在上海他參觀了名勝古跡,看戲,會(huì)見(jiàn)了章炳麟、鄭孝胥和共產(chǎn)黨創(chuàng)始人之一的李人杰。特別是和這些政治人物的會(huì)面,開(kāi)啟了他的視野,令他對(duì)政治刮目相看,他開(kāi)始站在更高的角度關(guān)注社會(huì)現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,這對(duì)象牙塔里的他來(lái)說(shuō)無(wú)疑是個(gè)很大的收獲。
之后他游歷了江南一帶,登了廬山。和盛贊江南水鄉(xiāng)真有宛如童話般的國(guó)都的谷崎潤(rùn)一郎相反,芥川眼中的寒山寺是俗惡無(wú)為,而西湖則是由于過(guò)分纖巧的美使人喪失了自由聯(lián)想的余地,大名鼎鼎的秦淮則被他形容成是俗臭紛紛的“柳橋”*柳橋是東京都臺(tái)東區(qū)的一個(gè)地名,因架設(shè)在神田川河口的一個(gè)橋而得名,自江戶(hù)時(shí)代起以花柳街而聞名。。同樣的江南水鄉(xiāng)對(duì)隨時(shí)隨地都在追求、發(fā)現(xiàn)、升華夢(mèng)幻之美的谷崎和對(duì)冷眼看人生的芥川卻意味大不相同。隨后他坐船到了漢口、長(zhǎng)沙,在長(zhǎng)沙參觀天心第一女子師范學(xué)校時(shí)他親眼目睹了反日運(yùn)動(dòng),這無(wú)疑是給他上了一堂生動(dòng)無(wú)比的時(shí)事政治課。他稱(chēng)長(zhǎng)沙的特產(chǎn)是新思想和傷寒。
6月14日芥川抵達(dá)了北京,北京成為他此次中國(guó)之行中最鐘愛(ài)的地方。對(duì)北京他毫不吝惜贊美之詞,寫(xiě)信給眾多友人,說(shuō)“要是北京的話,我覺(jué)得留它一、二年學(xué)都行”*芥川1921年6月24日給下島勳的書(shū)信,參見(jiàn)文獻(xiàn)[5]。,“北京不愧是帝王之都,真是太壯觀了。像王府的畫(huà)那真是難得一見(jiàn)的珍品啊”*芥川1921年6月24日給瀧井折柴的書(shū)信,參見(jiàn)文獻(xiàn)[5]。,“和北京的宏大相比,上海簡(jiǎn)直就是蠻市”*芥川1921年6月21日給室生犀星的書(shū)信,參見(jiàn)文獻(xiàn)[5]。。芥川完全被北京悠久的歷史、深厚的文化底蘊(yùn)和壯美的自然陶醉了。這才是他夢(mèng)想的中國(guó),紅墻綠瓦的紫禁城、初夏的槐花樹(shù)、梅蘭芳的京劇、古玩書(shū)畫(huà)、城門(mén)上如鉤的新月都令他得到無(wú)限的滿(mǎn)足。他對(duì)北京的熱愛(ài)是因?yàn)楸本┎皇遣粋惒活?lèi)的西洋的,它是純粹的中國(guó)的。它保留著沒(méi)有被西洋侵蝕的古老傳統(tǒng)和文化,這也許就是芥川珍愛(ài)北京厭惡上海的關(guān)鍵所在。
在北京芥川除了游覽名勝古跡外,幾乎天天都去欣賞京劇,所以很快他就成了速成的京劇通。在所看的60多部京劇中有一大半是在北京看的,這些累積使他在和新文化運(yùn)動(dòng)的旗手胡適會(huì)談時(shí)可以侃侃地提出自己對(duì)中國(guó)的戲劇改良的獨(dú)到看法。北京體驗(yàn)中另一重要部分就是和文人學(xué)者們的會(huì)見(jiàn),其中主要有辜鴻銘和胡適。芥川對(duì)被稱(chēng)作是“紫禁城可不看,辜鴻銘不可不見(jiàn)”[6]208的學(xué)貫中西卻擁護(hù)帝制、集新舊于一身的辜鴻銘的描寫(xiě)是“灰白的辮子,白色的褂子、鼻子很短、面孔看上去像個(gè)大蝙蝠”[6]209。而辜先生對(duì)芥川的評(píng)價(jià)是“你不穿洋服,佩服佩服,只可惜沒(méi)有辮子”[6]209。和跟自己年齡相仿的胡適的交流則會(huì)更深一些,之后芥川在《江南游記》和《侏儒的話》中都曾提到胡適。
而胡適也在6月24日、25日、27日的日記里特別提到芥川說(shuō):“他的相貌頗似中國(guó)人,今天穿著中國(guó)衣服,更像中國(guó)人了。這個(gè)人似沒(méi)有日本的壞習(xí)氣,談吐(用英文)也很有理解?!彼€寫(xiě)道:“芥川說(shuō)中國(guó)舊戲園有改良的必要:(1)背景宜用素色,不可用紅綠色緞。(2)地毯也宜用素色。(3)樂(lè)工應(yīng)坐幕中。(4)臺(tái)上助手應(yīng)穿素色一律的衣服,不可亂跑。(略)芥川要用口語(yǔ)譯我的詩(shī)。(略)芥川又說(shuō),他覺(jué)得中國(guó)著作家享受的自由,比日本人得的自由大的多,他很羨慕。其實(shí)中國(guó)官吏并不是愿意給我們自由,只是他們一來(lái)不懂得我們說(shuō)的什么,二來(lái)沒(méi)有膽子與能力可干涉我們。芥川說(shuō),他曾編一篇小說(shuō),寫(xiě)古代一個(gè)好色的天皇把女子馱在背上,這書(shū)竟不能出版?!盵7]可見(jiàn)兩人的談話圍繞著戲劇改良和創(chuàng)作自由展開(kāi),這段談話給芥川留下很深的印象。特別對(duì)權(quán)力者蠻橫干涉創(chuàng)作自由的問(wèn)題,回國(guó)后他在《將軍》和《河童》中對(duì)此進(jìn)行了更加痛徹的諷刺和批判。
不管是胡適還是辜鴻銘都對(duì)芥川的中國(guó)服表示出好感,“微風(fēng)吹著街邊的合歡樹(shù),斜陽(yáng)照著我的支那服”*芥川1921年6月27日給小穴隆一的書(shū)信,參見(jiàn)文獻(xiàn)[5]。、“支那的夏裝一套下來(lái)才28元,既便宜又方便,而且比洋服涼快多了”*芥川1921年6月14日給芥川道章的書(shū)信,參見(jiàn)文獻(xiàn)[5]。——戴著瓜皮小帽、穿著長(zhǎng)袍馬褂穿行在北京大街小巷的芥川和在上海時(shí)那個(gè)冷眼旁觀、高高在上的他真是有天壤之別。他不顧那些在北京的日本朋友們的反對(duì),對(duì)長(zhǎng)袍馬褂依然是照穿不誤,當(dāng)然除了欣賞它的實(shí)用性以外,也表明了芥川在努力地走近現(xiàn)實(shí)的中國(guó)。7月中旬芥川經(jīng)天津取道東北由朝鮮回日本,至此結(jié)束了長(zhǎng)達(dá)4個(gè)月的遍及大半個(gè)中國(guó)的旅行。
中國(guó)之行是芥川生涯中的一件大事。從作品方面看,由旅行見(jiàn)聞所觸發(fā),他創(chuàng)作了小說(shuō)《母親》《將軍》《馬腿》《湖南的扇》和長(zhǎng)篇游記《支那游記》。這些作品的誕生應(yīng)該是他的最大收獲。特別是《支那游記》,觀察入微、詼諧幽默,把芥川作為記者的才能發(fā)揮得淋漓盡致。但字里行間流露出的“中國(guó)認(rèn)識(shí)”——比如他對(duì)巨變的中國(guó)社會(huì)出現(xiàn)的新動(dòng)向關(guān)心不夠、認(rèn)識(shí)不足,為取悅讀者有故意夸大中國(guó)“丑陋”一面之嫌。正如林少華先生所說(shuō),“對(duì)中國(guó)古典的向往和對(duì)中國(guó)現(xiàn)實(shí)的鄙視是芥川‘中國(guó)認(rèn)識(shí)’的一對(duì)矛盾。前者使之懷有文化上的自卑,后者催生其現(xiàn)實(shí)中的傲慢(‘日本優(yōu)越論’),這其實(shí)也是日本近現(xiàn)代主流知識(shí)分子或精英階層共同的基本傾向”[8]。的確這也是他沒(méi)能跨越的界限。
從作品風(fēng)格來(lái)看,在異國(guó)他鄉(xiāng)所經(jīng)歷的各種體驗(yàn),無(wú)疑給了他極大的震動(dòng),對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)認(rèn)識(shí)的逐步深刻,這種外在的因素也促成了他的寫(xiě)作風(fēng)格的轉(zhuǎn)變。沉醉于虛構(gòu)世界中的浪漫情調(diào)逐漸消退,被取而代之的是一種更沉靜尖銳、更現(xiàn)實(shí)直觀的作風(fēng)。芥川開(kāi)始允許自己凡俗的日常生活進(jìn)入到高貴的藝術(shù)中去,之后他的作品大多取材于身邊的現(xiàn)實(shí)世界。一直對(duì)私小說(shuō)持否定態(tài)度的他也開(kāi)始寫(xiě)起了告白小說(shuō),被作品化了的“芥川”和日常生活中的“芥川”之間的距離逐漸縮小,真實(shí)的“芥川”逐漸被展現(xiàn)出來(lái)。中國(guó)之行成為芥川文學(xué)中期和晚期的一個(gè)分界線。
在思想方面,中國(guó)之行使芥川有機(jī)會(huì)接觸到中國(guó)最前端的文人、政治家和各界名流,彼此間思想火花的碰撞無(wú)疑令他眼界大開(kāi)、受益匪淺。親眼目睹了反日運(yùn)動(dòng)和革命氣焰,從古典文學(xué)中形成的浪漫的中國(guó)印象雖然破滅了,但他開(kāi)始以一種更客觀、現(xiàn)實(shí)的目光注視中國(guó)和思考自己。在和章炳麟的會(huì)見(jiàn)時(shí)他們談到了桃太郎征服鬼島,芥川對(duì)章先生的桃太郎是侵略者的看法大為贊同,回國(guó)后他就在《桃太郎》中把日本人無(wú)比熱愛(ài)的桃太郎刻畫(huà)成一個(gè)殘忍無(wú)度的侵略者形象,隱喻地批判了日本的殖民擴(kuò)張政策。在《侏儒的話》中他說(shuō)“我們?cè)趶?qiáng)盜、殺戮、奸淫等方面絕不亞于那些來(lái)尋找黃金島的西班牙人、葡萄牙人、荷蘭人和英國(guó)人”[4]224,他還說(shuō)“螢火蟲(chóng)的幼蟲(chóng)在吃蝸牛的時(shí)候并不是完全把它殺死。為了能經(jīng)常吃到新鮮的肉,只是把它麻醉起來(lái)。以我日本帝國(guó)為首的列強(qiáng)的對(duì)華態(tài)度,畢竟和這螢火蟲(chóng)對(duì)蝸牛的態(tài)度沒(méi)什么兩樣”[4]232。在《將軍》中他還大膽披露了自己的反戰(zhàn)思想。總之中國(guó)體驗(yàn)使芥川的世界觀發(fā)生了不小的轉(zhuǎn)變,使他成長(zhǎng)為一位清醒有良知的作家。
芥川在大學(xué)專(zhuān)攻英文學(xué),西方19世紀(jì)末的文學(xué)對(duì)他產(chǎn)生了深厚的影響,西洋也許應(yīng)該是他海外旅行的首選,但他卻選擇了中國(guó)。當(dāng)然也是工作所需,但至少對(duì)當(dāng)時(shí)的芥川來(lái)說(shuō),中國(guó)具有更強(qiáng)大的吸引力。綜上所述,芥川是位和中國(guó)有著深厚淵源的作家,他和中國(guó)的諸多關(guān)系也是理解芥川文學(xué)的一個(gè)關(guān)鍵符碼,因此今后還需做更深一步的探討和研究。
[1]關(guān)口安義.特派員芥川龍之介[M].東京:每日新聞社,1997:24.
[2]芥川龍之介.芥川龍之介全集:第4卷[M].東京:巖波書(shū)店,1978:193.
[3]芥川龍之介.芥川龍之介全集:第7卷[M].東京:巖波書(shū)店,1978:185.
[4]芥川龍之介.芥川龍之介全集:第7卷[M].東京:筑摩文庫(kù),1987.
[5]芥川龍之介.芥川龍之介全集:第11卷[M].東京:巖波書(shū)店,1978:132-165.
[6]芥川龍之介.芥川龍之介全集:第8卷[M].東京:筑摩文庫(kù),1987.
[7]中國(guó)社會(huì)科學(xué)院近代史研究所中華民國(guó)史研究室.胡適的日記[M].北京:中華書(shū)局,1985:105.
[8]林少華.芥川龍之介:“恍惚的不安”[N].中華讀書(shū)報(bào),2005-05-20.
2016-12-12 基金項(xiàng)目:遼寧省社科規(guī)劃基金項(xiàng)目(L16BWW003) 作者簡(jiǎn)介:張 蕾(1967-),女,博士,教授;E-mail:zhanglei67314@163.com
1671-7031(2017)02-0124-05
I313.064
A