蘇釗賢
(華北水利水電大學(xué), 河南 鄭州 450000)
文化視角下的文學(xué)作品翻譯探析
蘇釗賢
(華北水利水電大學(xué), 河南 鄭州 450000)
文學(xué)作品翻譯作為翻譯的一種,在翻譯歷史上有著舉足輕重的地位。文學(xué)作品翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是為作品固有的語言所承載的文化的交流與轉(zhuǎn)換。影響文學(xué)作品翻譯的因素有很多種,其中文化因素是不容忽視的。本文在文獻(xiàn)分析的基礎(chǔ)上,探討文學(xué)作品翻譯的特征,剖析文化對文學(xué)作品翻譯的影響,提出在文學(xué)作品翻譯時恰當(dāng)?shù)剡\用異化和歸化。
文化;文學(xué)作品翻譯;異化;歸化
文學(xué)作品翻譯不僅僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是為文學(xué)作品固有的語言所承載的文化的交流與轉(zhuǎn)換。文學(xué)作品翻譯的目的就是把作品里的信息分享給更多的人,讓更多的讀者讀懂作品,理解作品,欣賞作品,順利地與原作者的心聲產(chǎn)生共鳴,讀者將翻譯后的作品閱讀之后,便會從作品中得到許多感想,甚至能夠從作品中得到一些自己期盼已久的信息。在翻譯的進(jìn)程之中,為了保持原作品擁有的特色,翻譯者會盡量揣度原作者的思維、寫作初衷,如此就使得原作品所接納到的文化與翻譯者所接納到的文化進(jìn)行融合,增加不同國度的兩個人的思維碰撞,也增加兩種不同文化的互通。文化對文學(xué)作品翻譯有著重要的影響和作用,對翻譯的方式和取向有制約和調(diào)節(jié)的作用。
對于文化視角下的文學(xué)翻譯,許鈞指出了“文學(xué)翻譯應(yīng)思索文化要素,從文化立場去尋求更高檔次的價值近似”,這是譯者為尋求更理想的翻譯成效所做的一類積極嘗試。程鎮(zhèn)球指出“翻譯首先要處置對原文的理解問題”,即便有時從文章內(nèi)容著手,了解原意同樣有難度,那么就“需要對相關(guān)問題的資料背景有所掌握”,“背景”就是從文化視角來探究文學(xué)翻譯;程教授還指出了譯文要忠實于原文,務(wù)必注意東西方各民族間的社會和文化的差別。馮慶華以比較文學(xué)與文學(xué)翻譯做探究,對比中西方文化對于文學(xué)翻譯的巨大差別。許淵沖教授認(rèn)為“翻譯將兩類文字予以統(tǒng)一。一類語言的內(nèi)涵和另一類語言的文字予以統(tǒng)一了”,但“文學(xué)翻譯不僅是兩種文字的統(tǒng)一,還應(yīng)當(dāng)是兩種文化的統(tǒng)一”。許老還系統(tǒng)總結(jié)了文學(xué)翻譯與翻譯文學(xué)——“文學(xué)翻譯的初衷便是翻譯文學(xué),換言之,翻譯著作自身應(yīng)有相關(guān)內(nèi)容的創(chuàng)造”。他將翻譯看作是兩種語言的競賽,文學(xué)翻譯就是兩種文化的競賽??缕秸J(rèn)為,“非文化要素?fù)碛斜容^國際性的東西,而文化要素則是擁有較強的民族性的東西?!笨缕狡饰隽宋幕睦砟睿敿?xì)闡述了文化要素對指稱價值理解、語用價值理解、言內(nèi)價值理解的作用。
上述文獻(xiàn)主要表述了文化與文學(xué)翻譯的關(guān)聯(lián),對探究文化視角下的文學(xué)作品翻譯有著重要的參考和指導(dǎo)價值。本文旨在探究文學(xué)翻譯的特征,詳細(xì)剖析文化對文學(xué)翻譯的影響。
一般來說,翻譯需把一類語言文字的價值用另一類文字傳達(dá)過來,或者說,在保持價值不變的狀況下把一類語言轉(zhuǎn)化成另一類語言,但文學(xué)翻譯并不僅僅是簡單的文字轉(zhuǎn)移,而是一個制造的過程。文學(xué)翻譯既要講科學(xué)性和標(biāo)準(zhǔn)性,更要講文學(xué)性和藝術(shù)性。
2.1文學(xué)翻譯的藝術(shù)性
茅盾曾說,文學(xué)翻譯便是“用另種語言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)而來,使讀者在讀文的時候能夠像讀原作一樣得到啟迪、感動和美的感覺”。這一“藝術(shù)意境”的“傳達(dá)”就是一類再制造,它訴求講究文學(xué)性和藝術(shù)性。也就是說,文學(xué)翻譯是對文學(xué)著作的語言傳達(dá)樣式、故事情節(jié)、藝術(shù)創(chuàng)作手法、形象意境、情感色彩、作者構(gòu)思上的再現(xiàn),因而它擁有很強的藝術(shù)性。在翻譯文學(xué)著作的進(jìn)程中,時常訴求加入很多的藝術(shù)色彩和藝術(shù)元素,尤其是在對翻譯文的語言傳達(dá)中,既要思索讀者的心理情感,又不可忽略原文的傳達(dá)思維,這就訴求翻譯者應(yīng)用高超的文學(xué)藝術(shù)涵養(yǎng)完成。
2.2文學(xué)翻譯的整體性
文學(xué)著作由若干文字和語言形成一個新的總體,它自身就具有完備的系統(tǒng)性。而文學(xué)翻譯是基于原文思維、感情上的一類翻譯,因而它務(wù)必合乎原文的思維以及情感意境的傳達(dá)。在翻譯文學(xué)著作的進(jìn)程中,翻譯者要尤其注意著作的總體性,如果文學(xué)翻譯著作脫離了實際,翻譯了喪失原味總體性的著作,那么這部翻譯著作就喪失了價值,翻譯工作也會變成徒勞??傮w性是對原著的根本尊重,是貫穿整部文學(xué)著作的連接線,是將原著作的真實意圖和真實情感展示給閱讀者,與原著作保持連貫性,讓讀者理解其要傳達(dá)的思維。
2.3文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性
文學(xué)翻譯是把一類語言所傳達(dá)的思維內(nèi)涵以及所展現(xiàn)的格調(diào)特色用另一類語言忠實、準(zhǔn)確地傳達(dá)出來的語言活動?!案裾{(diào)特色”是文學(xué)著作不可缺乏的關(guān)鍵要素之一。沒有格調(diào)的作品就如同一個人缺乏個性一樣,顯得毫無生氣和吸引力。因此,作為文學(xué)翻譯,就要力求傳達(dá)出原作獨特的精神境界,不然翻譯將變得毫無價值。大規(guī)模的翻譯實踐表明,受文化、社會、歷史、意識形態(tài)等種種要素的限制,文學(xué)翻譯的結(jié)果必定不會徹底忠實原文,也無法與原文匹配。立足于某個立場而言,其是對原文的替換,是文化語言間的相互切換。該進(jìn)程中,文化元素是不容缺失的。翻譯成效同樣離不開文化根基的作用,自然就會與原作產(chǎn)生不同。單方面尋求原文的相似度,將致使譯文應(yīng)有的價值和藝術(shù)成效蕩然無存,只是一副文字框架,文學(xué)著作的價值由此也將無從談起。論其本質(zhì),翻譯是殊途同歸,在探尋原文意蘊的同時還需發(fā)掘其不同之處。在此類狀況下,文學(xué)翻譯并非是純粹的文字轉(zhuǎn)移,而是上升為創(chuàng)造性的事務(wù)。
文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性主要展現(xiàn)在其不可譯性和不穩(wěn)定性。文學(xué)翻譯的特征之一是其“不可譯性”。常說的“不可譯性”既不是指表層價值的不可譯,也不是指深層價值的不可譯,而是說將二者聯(lián)合在一起。許淵沖文學(xué)翻譯再創(chuàng)論認(rèn)為,譯者應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原作的文體美和語言美,使讀者能夠像讀原作一樣去感受美;文學(xué)翻譯工作者訴求有獨到的展現(xiàn)力,方可創(chuàng)造出有創(chuàng)造性的翻譯作品。創(chuàng)作,是“從心所欲”而“不逾矩”的制造。文學(xué)翻譯的“不穩(wěn)定性”是說,翻譯并非簡單反復(fù)和復(fù)制原意,在百分之百的價值上原意是不可反復(fù)的,但其根本價值無論如何是訴求反復(fù)和復(fù)制的,正如變異的文化種子也相應(yīng)地帶有自身原有的特質(zhì)。文學(xué)翻譯在詮釋文本的進(jìn)程中,受價值的生成、品鑒的機(jī)制、意識形態(tài)等無數(shù)要素的作用,再加上與其他文化接納并互動時所產(chǎn)生的惶恐,都讓文學(xué)翻譯充斥著不穩(wěn)定性。特定語言氛圍內(nèi)的歷史文化積淀和語言應(yīng)用者的生活經(jīng)驗,讓語言的應(yīng)用者在應(yīng)用某一特定語匯時會產(chǎn)生多彩的關(guān)聯(lián)性,由此賜予該語言特定的形象性和生動性。
文學(xué)翻譯是文化互通活動的重要載體,推動了文化的互通,使語言類型得以增多。其中,對文學(xué)作品的翻譯,譯者除了受到自身文學(xué)涵養(yǎng)、語言功底、翻譯能力等要素的限制外,還受地理氛圍、歷史背景、思維構(gòu)造、生活習(xí)性、文化習(xí)俗、宗教尊崇、心理關(guān)聯(lián)等外部要素的作用。
3.1歷史背景不同導(dǎo)致的文化差異
各類民族在相應(yīng)的的歷史進(jìn)程中,相繼留存了大規(guī)模的歷史故事。世界上的眾多民族經(jīng)過千百年的洗禮之后形成了各異的民族文明,在被洗禮的進(jìn)程中保存下了民族最為特色的文化,繼而被傳承和發(fā)揚。典故便是各個民族都會留存下來的精華,它也是一類傳達(dá)信息的符號。典故的組詞簡單、通俗,可是蘊含的價值卻十分豐富,若應(yīng)用到文學(xué)著作之中,會添加生動、典雅的成效。如,“三顧茅廬”,若只以字面意思去翻譯,是很難理解當(dāng)中的意味的?!度龂萘x》劉備三請諸葛亮出山,卻屢屢受挫,可是他并不放棄,面對諸葛先生的刁難,他毫無怨言,可見他的惜才愛才之心。在這里“三”不僅僅是一個數(shù)量詞,更是一種精神的印記。《出師表》中“先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顧臣于茅廬之中”,有人翻譯的版本是“Three Visits to the hut”,即便翻譯出了三次到草廬中看望,字面上并未有不妥當(dāng)之處,但思考“三顧茅廬”的典故,卻缺乏了漢語特有的意韻。
各民族各異的發(fā)展歷史,累積下來的各異的文化歷史背景,展現(xiàn)在文學(xué)著作中就不僅僅是一個簡單的字詞,而是一類歷史底蘊,一類屬于自己民族的鮮明的文化,由此對文學(xué)翻譯產(chǎn)生了作用。
3.2思維模式不同導(dǎo)致的文化差異
世界上每一個人的思維是不同的。每個人受民族文化的作用,對外界的認(rèn)知構(gòu)成、認(rèn)知檔次不一樣。中國人注重形象思維,外國人注重抽象思維;中國人注重綜合思維,外國人注重剖析思維。對文學(xué)著作的翻譯有時會依照實際狀況訴求各異的思維構(gòu)造,對于兩種不同檔次的思維構(gòu)造,譯者無論側(cè)重于哪一種,都會使文學(xué)翻譯著作欠佳。這兩種不同檔次的思維,加大了文學(xué)翻譯著作的差別。
文化背景的不同所致使的思維構(gòu)造的差別展現(xiàn)在各個方面,在翻譯文學(xué)作品時,不同國家的翻譯者在翻譯同一著作時在思維構(gòu)造上也會存在差別。例如在《紅樓夢》中有如此的敘述:“常言道:‘女大十八變?!送獗绢I(lǐng)極大的人不免有些古怪,老太婆無任何可懼怕的?!庇腥藢Α芭笫俗儭钡姆g是如此的:“As a saying goes,a girl changes eighteen times before reaching womanhood.”他對原文展開了相匹配的翻譯,尤其是就數(shù)字“十八”,不但未能達(dá)到互通的初衷,而且還會讓讀者十分迷茫。這是源于西方人側(cè)重科學(xué)性、精確性的思維,他們多數(shù)會刨根問底,指出“這‘十八變’,怎樣設(shè)立合理化的參照,或詳細(xì)化為幾個時期?”等等相似的問題。致使失誤的核心是忽略了中西方思維構(gòu)造的差別,將其中的虛數(shù)“十八”類似于英語里的實數(shù)“eighteen”。
3.3生活習(xí)性不同導(dǎo)致的文化差異
不同民族的生活習(xí)性各異。中國按地理位置劃分為南方和北方,北方與南方在尋常生活細(xì)節(jié)中迥然各異,最直白的便是北方喜食面,南方喜食米;在個性層面,北方人率性、大氣,南方人則委婉、含蓄。生活習(xí)性的不同便會致使文化的差別?!都t樓夢》有章中寫道:“就是嫂嫂將米做成熟飯,也只得罷了?!庇腥税选吧字蟪墒祜垺狈g成“the rice is already cooked”,直譯即便簡潔,可那些對《紅樓夢》文化不太了解的人,估計很難理解當(dāng)中的意思。在這章的故事情節(jié)中,有人認(rèn)為,嫂嫂把飯都煮好了本是件好事,只是為何還不可容忍呢?由此能夠看出,生活習(xí)性不同所致使的文化差別,給譯者的翻譯引發(fā)了困擾。
3.4文化習(xí)俗不同導(dǎo)致的文化差異
文化為民族長久沉淀所造就的精神層面的物質(zhì),社會進(jìn)程環(huán)節(jié)的迥異引發(fā)了各民族文化習(xí)俗自主性極強的狀況出現(xiàn),其中同樣會攜帶自身的特性,此類民族特色極易被旁類民族所曲解。例如,中國的家族理念尤其深厚,而在西方則不然,這就展現(xiàn)在中西方對于親屬稱謂的不同上。在中國文化中,對旁系長輩的稱呼有“叔叔”“阿姨”“姑姑”“舅舅”“伯伯”等,對旁系同輩的稱呼有“表哥”“表姐”“堂哥”“堂姐”等,對旁系晚輩的稱呼有“侄兒”“外甥”等。在西方文化中,對非直系長輩的稱呼用“uncle”“aunt”,對同輩的稱呼用“sister”“brother”,對非直系晚輩的稱呼用“niece”“nephew”,如果不是親屬關(guān)系,外人根本就分不清楚兩人之間的關(guān)聯(lián)。再者英漢語言中不乏與“龍”相關(guān)的概念 。在中國歷史上,“龍”是中華民族所敬仰的形象。在神話故事中,龍是一類能呼風(fēng)喚雨的奇異物種。在古代,龍是皇帝的印記,皇帝便是天子。此外,在漢語中,“龍”是吉祥的印記,被賜予神圣、至尊、吉祥、非凡等種種意義。包含龍的成語也不勝枚舉,像龍騰虎躍、龍?zhí)痘⒀?、望子成龍等等。中國人常將自身喻為中華兒女、龍的傳人。而在歐洲的神話故事中,dragon(龍)為一類巨型晰蜴,有著翅膀,身上有鱗,擁有笨重的尾巴,口中能夠吐火。依照圣經(jīng)故事,dragon預(yù)示著魔鬼,是罪惡的代名詞。有些圣徒像圣麥克爾等,認(rèn)為消滅掉dragon便是英雄。Dragon在英文的含義中常讓人毛骨悚然,因而多數(shù)表示的是負(fù)面的含義。正是由于各異的文化習(xí)俗引發(fā)了文化的差別,而此類文化差別,引發(fā)了文學(xué)翻譯的差別性。
3.5宗教信仰不同導(dǎo)致的文化差異
宗教大致同民眾文化一同產(chǎn)生和發(fā)展,作為民眾文化的特定情形,是民眾文明的映射,對民眾文化有著廣泛的作用。東西方的宗教尊崇有著顯著的差別,中國文化的尊崇為佛教,西方的傳統(tǒng)文化是基督文化,此類文化差別在許多文學(xué)著作中也都有所展現(xiàn)。中國傳統(tǒng)文化中有許多與佛教有關(guān)的語言和漢字,如“借花獻(xiàn)佛”、“臨時抱佛腳”,此類詞語在西方的文化中就沒有產(chǎn)生過。中國人有求佛的習(xí)性,他們心中有訴求或是有寄托之時,口中經(jīng)常會念“菩薩保佑!菩薩保佑!”,而外國人在同種狀況之下會說“God Bless you”,中國的“佛”、“菩薩”,在西方則成了“上帝”。再如“閻羅王”和“魔鬼”這兩個詞,看似是差不多的意思,但是在東西方文化中意義不同,“閻羅王”為佛教教義用語,是東方的魔鬼,而“魔鬼”則是基督教教義用語,是西方的閻羅王。宗教的不同,所表示的文化同樣是迥然各異的,因此對文學(xué)翻譯有著不可忽略的差別。
除了上述幾種文化差別之外,各異的接納心理、心理聯(lián)想,各異的世界觀、價值觀和人生觀等,同樣會促使各異的文化。由文化差別引發(fā)的文學(xué)翻譯著作中的誤讀狀況屢見不鮮。文化本身是頗為繁雜的事情,翻譯由此顯得更為繁雜。唯有完全掌握相關(guān)的文化差別,于兩類各異的文化中力求做到求大同存小異,力爭讓目的語和母語最大限度地達(dá)到一致,方可推動不同文化間的互通協(xié)作。
翻譯需要我們基于原文,再度展現(xiàn)其所固有的思維和格調(diào),而當(dāng)中的異域風(fēng)情極其濃烈,由此異化法的應(yīng)用是毋庸置疑的;加之譯文需顧及讀者認(rèn)知及原文的順暢性,由此歸化法便有了用武之地。只是純粹地借用一個辦法或?qū)Σ叩呐e動是不恰當(dāng)?shù)?,同樣是背離現(xiàn)實的。所以說在文學(xué)作品翻譯中百分之百的歸化和百分之百的異化都是不存在的。翻譯是“選用的藝術(shù)”,譯者在翻譯的相關(guān)環(huán)節(jié),時時刻刻都需考慮異化與歸化的選用,經(jīng)由選用,于作者和讀者間找尋絕佳的“聚合點”。在相關(guān)進(jìn)程中,彼此間有著天壤之別的理論,其間彼此并不沖突,能夠同時為翻譯者所應(yīng)用。經(jīng)由對翻譯全部要素的剖析和對照,譯者應(yīng)該應(yīng)用異化或歸化處置翻譯中的文化差別,以達(dá)到相應(yīng)的成效。比如,當(dāng)譯者想講解源語文化時,用異化理論來傳達(dá)源語文化的格調(diào)和傳達(dá)樣式;反之,當(dāng)譯者想要應(yīng)用匹配目的語讀者時,歸化是最佳選項。
通過本文的研究可知,由于不同國家存在的文化差異,在文學(xué)作品翻譯過程中應(yīng)該考慮從文化視角對作品進(jìn)行翻譯創(chuàng)作,提高文學(xué)作品的翻譯水平,以期促進(jìn)國際間的有效交往。
[1] 程鎮(zhèn)球.翻譯論文集[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.
[2] 馮慶華.實用翻譯教程(英漢互譯)[M].上海:外語教育出版社,2002.
[3] 郭建中.文化與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2000.
[4] 柯平.漢英與英漢翻譯教程[M].北京:北京大學(xué)出版社,1993.
[5] 許淵沖.翻譯的藝術(shù)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1989.
[6] 許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2003.
[7] 許鈞.譯事探索與譯學(xué)思考[M].上海:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[8] 張俊.翻譯學(xué)的傳播理論探究[J].解放軍外國語學(xué)院學(xué)報,2001(1):80-82.
[9] 趙彥春.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外國語教育出版社,2005.
[10]盧明玉.譯與異[M].北京:首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2010.
[責(zé)任編輯孟蘊華]
OnLiteraryWorksTranslationfromthePerspectiveofCulture
SU Zhao- xian
(North China University of Water Resources and Electric Power, Zhengzhou 450000, China)
As a kind of translation, literary translation plays an important role in the history of translation. Translation of literary works is the transformation of language, and also the communication and transformation of culture that is contained in the language inherent in the work. There are many factors influencing the literary translation, and among them, cultural factors cannot be ignored. On the basis of literature analysis, this paper explores the characteristics of literary translation and analyzes in detail the influence of culture on literary translation,and puts forward the appropriate application of foreignization and domestication in the translation of literary works.
culture; literary translation; foreignization; domestication
2017-05-28
蘇釗賢(1994-),男,河南襄城人,碩士研究生,研究方向:翻譯。
10.3969/j.issn.1671-7864.2017.05.017
H315.9
:A
:1671- 7864(2017)05- 0054- 04