華裕濤,馮宇玲
解構(gòu)視角下的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)
華裕濤,馮宇玲
(東北林業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,哈爾濱150040)
作為大學(xué)英語(yǔ)課程的重要組成部分,翻譯教學(xué)對(duì)于提高學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力具有十分重要的作用。受結(jié)構(gòu)主義影響,傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)將教學(xué)重點(diǎn)定位在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的對(duì)等和翻譯技巧的訓(xùn)練,卻忽視了文化語(yǔ)境的分析研究。法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)提出的解構(gòu)主義理論,充分肯定在翻譯實(shí)踐過(guò)程中譯者主體性的重要作用,開(kāi)辟翻譯教學(xué)的全新研究視角。
解構(gòu)主義;翻譯教學(xué);主體性;文化
20世紀(jì)60年代,結(jié)構(gòu)主義強(qiáng)調(diào)的“結(jié)構(gòu)”穩(wěn)定性、整體性思想越來(lái)越受到學(xué)界質(zhì)疑。法國(guó)哲學(xué)家雅克·德里達(dá)于1966年在普霍金斯大學(xué)舉辦的一次國(guó)際學(xué)術(shù)會(huì)議上對(duì)于結(jié)構(gòu)主義的保守僵化進(jìn)行了猛烈抨擊。隨后,德里達(dá)赴美國(guó)講學(xué),其解構(gòu)主義思想開(kāi)始影響到美國(guó),并在耶魯大學(xué)形成以希利斯·米勒(HillisMiller)、杰弗里·哈德曼(GeoffreyHartman)和哈羅德·布魯姆(HaroldBloom)等為代表的“耶魯學(xué)派”?!鞍屠桦m為第一個(gè)聽(tīng)到解構(gòu)宣言的城市,美國(guó)耶魯卻是第一個(gè)向世界文史哲屆傳播解構(gòu)和德里達(dá)學(xué)說(shuō)的大學(xué)”(鄭敏,2000)。從此,解構(gòu)主義思想從法國(guó)傳播到美國(guó)和其他國(guó)家,整個(gè)解構(gòu)主義的思潮波及哲學(xué)、藝術(shù)、文學(xué)、語(yǔ)言等幾乎所有文化領(lǐng)域。
解構(gòu)主義翻譯觀,即解構(gòu)主義的哲學(xué)思想在語(yǔ)言和翻譯領(lǐng)域內(nèi)的表述,是同樣的思想在兩個(gè)不同話語(yǔ)框架內(nèi)的演繹。它否定原作的本原地位和原作者的絕對(duì)權(quán)威,認(rèn)為原作與譯作同是能指鏈上的一分子,它與原作平等、互相延異,因此,翻譯是一種有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換,并不是意義的轉(zhuǎn)移。解構(gòu)主義為譯者的顯身提供了最好的理論注腳,譯者不再是原作者的從屬和附庸,翻譯勞動(dòng)過(guò)程中甚至凝結(jié)著比原文創(chuàng)作還要多的智慧與汗水。解構(gòu)主義翻譯觀將翻譯研究與哲學(xué)理論有機(jī)結(jié)合,使得長(zhǎng)期困囿于語(yǔ)言學(xué)框架內(nèi)的翻譯研究拓寬了視野,豐富了研究方法,并為西方翻譯研究學(xué)派的發(fā)展壯大推波助瀾。
解構(gòu)主義對(duì)于作品的可譯性與不可譯性也做了精彩闡述。語(yǔ)言結(jié)構(gòu)主義研究學(xué)派一直試圖為翻譯實(shí)踐搭建語(yǔ)言結(jié)構(gòu)模型,將翻譯研究置于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)框架內(nèi)進(jìn)行研究。與傳統(tǒng)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)學(xué)派不同,解構(gòu)主義認(rèn)為文學(xué)作品是不可解釋和不可翻譯的。多元的語(yǔ)言與詞義將文學(xué)作品的闡釋與翻譯推向了無(wú)休止的循環(huán)往復(fù)中。正因如此,才有了文學(xué)作品的多個(gè)譯本以及在不同時(shí)期的多次影視作品翻拍。與此同時(shí),文學(xué)作品的多個(gè)譯本也加速了原文意義的多次解構(gòu),正是在譯本不斷推陳出新的過(guò)程中,原文的本來(lái)意義被無(wú)限接近地提取出來(lái)。這種觀點(diǎn)顛覆了傳統(tǒng)的作品中心論和一元標(biāo)準(zhǔn),使翻譯呈現(xiàn)出多元化趨勢(shì)。
在經(jīng)濟(jì)全球一體化不斷發(fā)展的今天,國(guó)家之間在經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、文化等各個(gè)領(lǐng)域之間的交流越來(lái)越頻繁,對(duì)翻譯人才的需求也在不斷增長(zhǎng)。然而,僅僅依靠英語(yǔ)專業(yè)來(lái)培養(yǎng)翻譯人才仍然規(guī)模有限,再加上新時(shí)代背景下需求大量的具有翻譯交際能力的復(fù)合型人才,單一語(yǔ)言知識(shí)背景的外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生已無(wú)法滿足國(guó)家對(duì)于專業(yè)領(lǐng)域翻譯人才的迫切需求。隨著大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革ESP方向的不斷推進(jìn),高等教育將為我國(guó)在國(guó)際專業(yè)領(lǐng)域的交流與合作培養(yǎng)出更多具有專業(yè)英語(yǔ)話語(yǔ)實(shí)踐能力的高端人才?!翱梢灶A(yù)測(cè)未來(lái)許多翻譯人員將來(lái)自大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),我們對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視將使大多數(shù)大學(xué)生受益(羅選民,2002(4):43)。”
然而,進(jìn)入21世紀(jì)以來(lái)的大規(guī)模大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)改革一直將學(xué)生的聽(tīng)說(shuō)能力培養(yǎng)作為大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)重點(diǎn),大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)并沒(méi)有獲得均衡發(fā)展。廣大的一線教師圍繞提高學(xué)生的英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力進(jìn)行課堂教學(xué)設(shè)計(jì),而學(xué)生的翻譯能力培養(yǎng)卻相對(duì)滯后,具有主觀性和多樣性的翻譯對(duì)教師的語(yǔ)言文化水平和學(xué)生的翻譯評(píng)價(jià)都提出了較高要求。有些教師僅強(qiáng)調(diào)翻譯理論的指導(dǎo)作用,在課堂上對(duì)學(xué)生進(jìn)行“填鴨式”理論傳輸,把學(xué)生掌握翻譯理論等同于具備翻譯能力,導(dǎo)致譯者主體的缺失。有些教師只注重翻譯技巧,并將其當(dāng)作翻譯實(shí)踐的捷徑,使學(xué)生習(xí)慣性地運(yùn)用固定模式在翻譯實(shí)踐中進(jìn)行機(jī)械轉(zhuǎn)換,失去了思考能力和主觀能動(dòng)性。隨著學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)逐漸受到人們的關(guān)注,作為大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)重要引領(lǐng)的四六級(jí)考試也引入到了漢英翻譯題型中。
1.“忠實(shí)”翻譯觀的新思考
“既然決定翻譯的因素通常是譯入文化,翻譯中語(yǔ)言和語(yǔ)用方面的變化也就偏向于滿足譯入文化的需要。這就使我們關(guān)注的重心偏離原文文化而轉(zhuǎn)向譯入文化,促使我們重新思考‘對(duì)等’概念(廖七一,2001:306-307)。過(guò)去的翻譯研究在“忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn)的框架內(nèi),進(jìn)行著語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的潛心修煉。西方翻譯研究學(xué)派的興起推動(dòng)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,為當(dāng)代翻譯研究的發(fā)展奠定了基礎(chǔ)。
“信、達(dá)、雅”是中國(guó)翻譯理論界長(zhǎng)期以來(lái)推崇的衡量標(biāo)準(zhǔn),但同時(shí)也是一直以來(lái)的爭(zhēng)論焦點(diǎn)?!靶拧被颉爸覍?shí)”的觀念不但使譯者處于無(wú)所作為的“仆人”地位,而且其嚴(yán)格性也限制了其它種翻譯的可能性,使非忠實(shí)的翻譯行為,如編譯、摘譯、變譯等被邊緣化(申連云,2006:137)。因此,翻譯教學(xué)必須突破傳統(tǒng)翻譯理論的束縛,積極引導(dǎo)學(xué)生將翻譯研究和實(shí)踐置于文化語(yǔ)境中,充分發(fā)揮學(xué)生的譯者主體性。對(duì)于非語(yǔ)言科班訓(xùn)練出身的共外學(xué)生,此舉意義非凡。在以交際為目的的翻譯實(shí)踐中,不再將忠實(shí)作為評(píng)判學(xué)生翻譯實(shí)踐的最高標(biāo)準(zhǔn),學(xué)生將獲得更多成就感,有助于增強(qiáng)學(xué)生的語(yǔ)言學(xué)習(xí)自信心。
2.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向
根據(jù)解構(gòu)主義思想,意義總是由具體的語(yǔ)境決定,在語(yǔ)境允許的范圍內(nèi),意義享有絕對(duì)的活動(dòng)自由。然而,語(yǔ)境是瞬息萬(wàn)變的,意義也隨之不斷改變。當(dāng)意義失去了確定性和穩(wěn)定性,對(duì)文本的解釋就必然是多元和永遠(yuǎn)開(kāi)放的。
“解構(gòu)主義認(rèn)為所有話語(yǔ)都隨著歷史的發(fā)展而變化。人們使用的概念、意義都受其所處歷史階段的影響,因此,譯文肯定會(huì)受到一定歷史時(shí)代的制約,這種變化中的歷史性也是由語(yǔ)言的不確定性而造成。而且不同歷史時(shí)期對(duì)某一部劇的理解也會(huì)有所不同,由此產(chǎn)生出各個(gè)歷史時(shí)期的譯本”(Derrida,1979:102)。所有的西方文學(xué)經(jīng)典在國(guó)內(nèi)不同時(shí)期都出現(xiàn)了多個(gè)不同譯本,這就是很好的例證。受解構(gòu)主義理論影響,翻譯研究開(kāi)始了文化轉(zhuǎn)向,翻譯教學(xué)也應(yīng)將文化語(yǔ)境的分析作為教學(xué)的重要內(nèi)容,避免翻譯學(xué)習(xí)的形而上學(xué)。
根據(jù)解構(gòu)主義觀點(diǎn),“越界”是指翻譯超越原作意義的束縛,創(chuàng)造出超越譯作自身語(yǔ)言的譯文,實(shí)現(xiàn)原作和譯作兩種語(yǔ)言之間的互補(bǔ)和共生。它包含了對(duì)原作意義上和對(duì)譯作語(yǔ)言上的超越,只有具備這個(gè)能力的譯者才有資格稱得上是原作“合適的譯者(李宏鴻,2015:215)”。
隨著“一帶一路”倡議在國(guó)際社會(huì)獲得越來(lái)越多的認(rèn)同與支持,我國(guó)各行各業(yè)都亟需專業(yè)領(lǐng)域的高級(jí)翻譯人才助力于對(duì)外經(jīng)濟(jì)文化交往的無(wú)障礙溝通。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生受專業(yè)所限,無(wú)法滿足社會(huì)各行各業(yè)的翻譯需求,因此,提高非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的翻譯能力刻不容緩。大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)設(shè)計(jì)必須為培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力做出提前預(yù)留,除此之外,還可以通過(guò)英語(yǔ)通識(shí)選修課以及專門用途英語(yǔ)課程等手段實(shí)現(xiàn)學(xué)生翻譯能力的提高。
參考書目:
[1]李宏鴻.多聲部的和諧:解構(gòu)主義翻譯觀研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,2015.
[2]廖七一.當(dāng)代西方翻譯理論探索[M].南京:譯林出版社,2002.
[3]Jacques Derrida.“Living On/Borderlines[A].trans. James Hul-bert.Deconstruction and Criticism[M].New York:Cotinuum(first published in English),1979.
[4]廖七一.當(dāng)代英國(guó)翻譯理論[M].湖北:湖北教育出版社,2001.
[5]蔣躍.解構(gòu)主義的翻譯觀與語(yǔ)言的模糊性[J].外語(yǔ)研究,2007,(2):83-86.
[6]申連云.中國(guó)翻譯教學(xué)中譯者主體的缺失[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006,(1):136-140.
[7]鄭海凌.譯理淺說(shuō)[M].鄭州:文心出版社,2005.
[8]鄭敏.解構(gòu)主義在今天[J].文學(xué)評(píng)論,2000,(4):106-114.
[9]羅選民.中國(guó)的翻譯教學(xué):?jiǎn)栴}與前景[J].中國(guó)翻譯,2002,(4):43.
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕
H319
A
1008-6714(2017)08-0050-02
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.08.024
2017-05-24
黑龍江省哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究規(guī)劃項(xiàng)目“解構(gòu)視角下的不可譯性研究”(15YYC04);黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展外語(yǔ)重點(diǎn)研究課題“互聯(lián)網(wǎng)+時(shí)代的大學(xué)英語(yǔ)后續(xù)課程建設(shè)”(WY2016102-C)
華裕濤(1979—),男,遼寧丹東人,講師,從事翻譯及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)教學(xué)研究;馮宇玲(1980—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,從事應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)教學(xué)研究。