,
(1.黑龍江東方學(xué)院,哈爾濱150066;2.東北農(nóng)業(yè)大學(xué),哈爾濱 150030)
圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
趙一飛,王馨
(1.黑龍江東方學(xué)院,哈爾濱150066;2.東北農(nóng)業(yè)大學(xué),哈爾濱 150030)
結(jié)合商務(wù)英語(yǔ)的特點(diǎn),輔以例證探討圖式理論中的語(yǔ)言圖式、內(nèi)容圖式和結(jié)構(gòu)圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用過(guò)程,以期更好地指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)和實(shí)踐,提高商務(wù)英語(yǔ)譯者的翻譯水平。
圖式理論;商務(wù)英語(yǔ);翻譯
商務(wù)英語(yǔ)是在商務(wù)場(chǎng)合中,商務(wù)活動(dòng)的參與人為達(dá)到各自的商業(yè)目的,遵循行業(yè)慣例和程序并受社會(huì)文化因素的影響,有選擇地使用英語(yǔ)的詞匯語(yǔ)法資源,運(yùn)用語(yǔ)用策略,以書(shū)面或口頭形式所進(jìn)行的交際活動(dòng)系統(tǒng)。本文探討圖式理論是如何在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中發(fā)揮作用的,以期更好地指導(dǎo)商務(wù)英語(yǔ)的教學(xué)和實(shí)踐、提高譯者的翻譯水平。
圖式(schema)這個(gè)哲學(xué)概念,是由德國(guó)哲學(xué)家康德(Kant)在1781年首先提出的。他強(qiáng)調(diào)人們?cè)诮佑|新的概念時(shí),只有將其與已知的知識(shí)建立關(guān)系,才能算是有意義的概念。英國(guó)心理學(xué)家巴特利特(Bartlett)于1932年撰寫(xiě)了《記憶》(Remembering)一書(shū)。在此書(shū)中,他提出了圖式理論(Schema Theory)。他將圖式定義為:“圖式是人腦對(duì)過(guò)去反應(yīng)和經(jīng)驗(yàn)的積極構(gòu)建,即對(duì)大腦中長(zhǎng)期記憶的組織和喚起。”20世紀(jì)80年代,美國(guó)人工智能專家魯梅爾哈特(Rumelhart)對(duì)圖式理論進(jìn)行了進(jìn)一步的發(fā)展完善。他指出,圖式理論基本上是一種關(guān)于人的知識(shí)的理論。在此理論中,對(duì)當(dāng)前的認(rèn)知活動(dòng)起決定作用的是人已經(jīng)擁有的知識(shí)和知識(shí)結(jié)構(gòu)。人們對(duì)世界形成的形形色色的認(rèn)識(shí)的總和就是圖式?,F(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)認(rèn)為,當(dāng)人們應(yīng)對(duì)外界信息時(shí),首先要調(diào)動(dòng)大腦中的圖式,在圖式的基礎(chǔ)上對(duì)外界信息進(jìn)行解釋、預(yù)測(cè)、組織和吸收。瑞士心理學(xué)家皮亞杰進(jìn)一步將圖式理論分為三大類:語(yǔ)言圖式(grammar schema)、內(nèi)容圖式(content schema)和結(jié)構(gòu)圖式(formal schema)。
語(yǔ)言圖式是指學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言知識(shí)在大腦中的存儲(chǔ),包括詞匯、語(yǔ)法、句子結(jié)構(gòu)、習(xí)語(yǔ)等基礎(chǔ)知識(shí)。
內(nèi)容圖式是學(xué)習(xí)者對(duì)超出文本的知識(shí)結(jié)構(gòu)的掌握程度,即文本外的語(yǔ)言知識(shí)、背景知識(shí)、推理及互動(dòng)等內(nèi)容。內(nèi)容圖式可以是政治、經(jīng)濟(jì)、文化、社會(huì)等學(xué)科或?qū)I(yè)的知識(shí)或者是譯者早前在某一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)等。若是譯者語(yǔ)言水平不高,豐富的背景知識(shí)在一定程度上也可以保證譯文的真實(shí)流暢。
結(jié)構(gòu)圖式也稱為形式圖式,也就是語(yǔ)篇知識(shí),是指學(xué)習(xí)者對(duì)文本的組織形式和修辭結(jié)構(gòu)的掌握程度。結(jié)構(gòu)圖式能夠幫助譯者理解和翻譯語(yǔ)篇內(nèi)容。由于文本不同,寫(xiě)作風(fēng)格也不盡相同,如果譯者能夠?qū)φZ(yǔ)篇的寫(xiě)作風(fēng)格了如指掌,即熟悉結(jié)構(gòu)圖式,就可以在宏觀上把握文章脈絡(luò),為更好地理解語(yǔ)篇并且為重構(gòu)譯文打下良好的基礎(chǔ)。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯要比普通翻譯復(fù)雜得多。商務(wù)英語(yǔ)不僅在詞匯、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)層面有著獨(dú)特的特征,而且還承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息。因此,對(duì)譯者的要求就是不僅要精通兩種語(yǔ)言和文化,對(duì)于兩種語(yǔ)言的翻譯技巧能夠熟練運(yùn)用,還要具有豐富的商務(wù)文化知識(shí),熟悉各種商務(wù)環(huán)境的特點(diǎn)和對(duì)應(yīng)的表達(dá)法。
1.語(yǔ)言圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
商務(wù)英語(yǔ)既然涉及商業(yè)領(lǐng)域各個(gè)方面的信息,因此無(wú)論在商務(wù)語(yǔ)篇還是商務(wù)會(huì)話中都包含大量的商務(wù)詞匯和術(shù)語(yǔ)。有很多普通英語(yǔ)詞匯在商業(yè)英語(yǔ)中就具有了專業(yè)詞匯的意義。如果譯者在理解語(yǔ)篇和編碼譯文的過(guò)程中缺乏相應(yīng)的商務(wù)知識(shí),就會(huì)導(dǎo)致對(duì)術(shù)語(yǔ)、專業(yè)表達(dá)等方面的翻譯錯(cuò)誤。這是由于譯者缺失商業(yè)方面的語(yǔ)言圖式所造成的。比如,“discount”在普通英語(yǔ)中指“折扣”,在商務(wù)英語(yǔ)中指“貼現(xiàn)”, 即未到期的票據(jù)向銀行融資,銀行扣取自買進(jìn)日至到期日的利息,并收取一定的手續(xù)費(fèi)后,將余下的票面金額付給持票人。再比如:Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.句中的acceptance通常表示“接受”“接納”等意思,而在商務(wù)英語(yǔ)中,banker’s acceptance,簡(jiǎn)稱為BA,表示“銀行承兌”之意。本句可譯為:跨國(guó)銀行的服務(wù)包含開(kāi)立信用證、買賣外匯、開(kāi)證行承兌、接受歐洲貨幣儲(chǔ)存、提供歐洲貨幣貸款以及發(fā)行推銷歐洲貨幣債券。商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)詞匯簡(jiǎn)潔明快,經(jīng)常出現(xiàn)一詞多義的現(xiàn)象,并且隨著商務(wù)活動(dòng)愈加頻繁,大量新詞將不斷涌現(xiàn)。
2.內(nèi)容圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,內(nèi)容圖式能夠幫助譯者更好地理解和翻譯商務(wù)語(yǔ)篇。譯者的內(nèi)容圖式即背景知識(shí)越豐富,越容易建立起各種內(nèi)容的知識(shí)存儲(chǔ)。作為圖式理論中很重要的一部分,內(nèi)容圖式的建構(gòu)和激活是對(duì)語(yǔ)篇理解的關(guān)鍵所在。如果缺乏內(nèi)容圖式,譯者即使看懂了商務(wù)語(yǔ)篇中每一個(gè)單詞的意思,也很難正確翻譯出語(yǔ)篇中的信息。比如:Over the period from 1978 to 1996, many of the distortions and rigidities of the former central planning system were eliminated and market forces came to play an increasingly important role in economic decision making.對(duì)這句話的翻譯要結(jié)合中國(guó)的具體國(guó)情,1978年黨的十一屆三中全會(huì)做出了實(shí)行改革開(kāi)放的重大決策。這句話中所涉及的“central planning system”為“中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制”。本句可譯為:1978年到1996年期間,消除了許多以前中央計(jì)劃經(jīng)濟(jì)體制下的扭曲現(xiàn)象和僵硬制度,市場(chǎng)力量在經(jīng)濟(jì)決策中扮演著日益重要的作用。再比如:The attention of commodities dealers was last week captured initially by events on the stock exchange, where Monday’s a big bang was muffled by computer failures, but turned later to the troubled oil market.在這一句話中,“big bang”是指在1986年10月,英國(guó)倫敦金融業(yè)在對(duì)外政策、管理收費(fèi)和交易方式上發(fā)生的政策變革。本句可譯為:上周商品交易者們的注意力先是被股票交易所發(fā)生的事情吸引,那里的計(jì)算機(jī)發(fā)生了故障從而抑制了周一的“大爆炸改革”;但隨后交易者們的注意力又轉(zhuǎn)向了混亂的石油市場(chǎng)。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,譯者必須具備一定的文化素養(yǎng),即充分了解中西文化、經(jīng)濟(jì)和政治環(huán)境,在具備相關(guān)的內(nèi)容圖式的基礎(chǔ)上,才能夠準(zhǔn)確調(diào)動(dòng)語(yǔ)言知識(shí),對(duì)商務(wù)語(yǔ)篇進(jìn)行正確的理解和翻譯。
3.結(jié)構(gòu)圖式在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用
由于商務(wù)活動(dòng)的領(lǐng)域不同,商務(wù)語(yǔ)篇的文本類型不同,因此語(yǔ)篇的文體風(fēng)格也不盡相同。如:招標(biāo)、投標(biāo)文件及合同文本風(fēng)格嚴(yán)謹(jǐn)、商務(wù)信函簡(jiǎn)潔明快、廣告文本風(fēng)格夸張。譯者在平時(shí)還要研究各種商務(wù)文體的特點(diǎn),要想呈現(xiàn)得體恰當(dāng)?shù)姆g就要兼顧商務(wù)文體的多樣性。如麥斯威爾咖啡的廣告語(yǔ):Good to the last drop.被譯為“滴滴香濃,意猶未盡。”此譯文言簡(jiǎn)意賅地呈現(xiàn)出該廣告的內(nèi)容和風(fēng)格。結(jié)構(gòu)圖式在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中發(fā)揮著重要功能,因此譯者在翻譯時(shí)要注重文體和結(jié)構(gòu)圖式,才能達(dá)到準(zhǔn)確翻譯的效果。
[1]張佐成,王彥.商務(wù)英語(yǔ)的界定[J].對(duì)外經(jīng)濟(jì)大學(xué)學(xué)報(bào),2001,(6).
[2]Bartlett F. C. Remembering: a Study in Experimental and Social Psychology [M]. Cambridge: Cambridge University Press,1932.
[3]夏興宜.運(yùn)用圖式理論提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的水平[J].科教文匯,2011,(1).
[4]馮秀紅.論圖式理論及其對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的啟示[J].江蘇經(jīng)貿(mào)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(3).
[5]祁光穎.圖式理論框架下大學(xué)英語(yǔ)閱讀教學(xué)策略[J].黑龍江高教研究,2008,(5).
[6]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
ApplicationofSchemaTheoryinBusinessEnglishTranslation
ZHAO Yi-fei,WANG Xin
(1.East University of Heilongjiang, Harbin 150000, China;2.Northeast Agricultural University, Harbin 150000, China)
On the basis of Schema Theory and the characters of Business English, the thesis focuses on the application of grammar schema, content schema and formal schema supplemented by examples in the translation of Business English so as to direct the teaching and practice of Business English and improve the competence of the Business English translators.
Schema Theory; Business English; translation
10.3969/j.issn.1008-6714.2017.10.025
H315.9
A
1008-6714(2017)10-0054-02
2017-08-06
黑龍江省教育科學(xué)“十二五”規(guī)劃2015年度課題“圖式理論在商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究”(GJD1215003);2016年黑龍江省經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展重點(diǎn)研究課題(基地專項(xiàng))“基于數(shù)字化寫(xiě)作平臺(tái)的產(chǎn)出性詞匯發(fā)展特征研究”(JD2016007)的研究成果
趙一飛( 1982—),女,黑龍江哈爾濱人,講師,從事商務(wù)英語(yǔ)和英語(yǔ)教學(xué)研究;王馨(1981—),女,黑龍江哈爾濱人,副教授,從事商務(wù)英語(yǔ)和英語(yǔ)教學(xué)研究。
〔責(zé)任編輯:崔雅平〕