国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

楊憲益與華茲生《史記》英譯比較研究
——以《陳涉世家》為例

2017-03-12 02:24
關(guān)鍵詞:三老楊憲益原語(yǔ)

馮 宏

(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)

【《史記》文獻(xiàn)與傳播研究】

楊憲益與華茲生《史記》英譯比較研究
——以《陳涉世家》為例

馮 宏

(渭南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,陜西 渭南 714099)

《史記》是中國(guó)古典籍的代表,是人類(lèi)文明發(fā)展史中的瑰寶。在《史記》的譯介過(guò)程中,目前鮮有對(duì)兩個(gè)版本及以上的比較研究,更多限于對(duì)譯者的翻譯思想研究,對(duì)《史記》英譯研究現(xiàn)狀的梳理,或是對(duì)《史記》單英譯文本特點(diǎn)研究。《陳涉世家》是《史記》中重要篇章,各英譯版本都把其納入其中,從《陳涉世家》的英譯文本結(jié)構(gòu)比較,《陳涉世家》英譯語(yǔ)句特征比較及《陳涉世家》英譯共同存在的問(wèn)題三個(gè)方面對(duì)楊憲益與華茲生《史記》英譯文本進(jìn)行比較研究,為中國(guó)典籍英譯提供有益的借鑒和參照。

《史記》;楊憲益;華茲生;文本;比較

中國(guó)著名史學(xué)家司馬遷所撰的《史記》位列二十四史之首,也是中國(guó)第一部紀(jì)傳體通史。自19世紀(jì)以來(lái),世界各國(guó)對(duì)這部史書(shū)產(chǎn)生了濃厚的興趣,作為人類(lèi)共有的文化遺產(chǎn)在各國(guó)進(jìn)行譯介與傳播,因此也產(chǎn)生了諸多的研究主題。近年來(lái)在《史記》與司馬遷有關(guān)的研究中,與本文論題角度相關(guān)的具有代表性的學(xué)者與其著述學(xué)術(shù)文章如:李秀英的《〈史記〉在西方:譯介與研究》一文對(duì)《史記》在德法英幾個(gè)國(guó)家的譯本進(jìn)行了梳理與介紹,另外就西方對(duì)《史記》司馬遷的研究部分對(duì)司馬遷史學(xué)態(tài)度研究、《史記》記載的秦史研究、《史記》部分內(nèi)容可靠性的質(zhì)疑、司馬遷哲學(xué)思想的研究、《史記》文學(xué)性的研究等五個(gè)方面進(jìn)行了綜述。其他對(duì)于《史記》英譯研究的文章,如趙樺的《20世紀(jì)50年代〈史記〉在英語(yǔ)世界的譯介的轉(zhuǎn)折點(diǎn)》、周文蘊(yùn)的《從文化因素沖突模式看華譯〈史記〉對(duì)文化詞語(yǔ)的翻譯》、吳原元的《略述〈史記〉在美國(guó)的兩次譯介及其影響》、吳濤的《西方漢學(xué)家批評(píng)視角下的華茲生〈史記〉英譯》和《中西語(yǔ)境下華茲生對(duì)〈史記〉“文化萬(wàn)象”詞的英譯》等,這些為數(shù)不多的研究基本上都是從翻譯史的角度或是某一譯論總括式的角度進(jìn)行研究,而缺乏具體文本批評(píng)式的研究,雖然黃朝陽(yáng)所撰《文本旅行與文化語(yǔ)境——華茲生英譯〈史記〉與倪豪士英譯〈史記〉的比較研究》一文,從題目看來(lái)是對(duì)文本具體批評(píng)式的研究,但文中內(nèi)容也是對(duì)華茲生與倪豪士英譯《史記》史的概要性介紹,而未能從具體文本比較角度對(duì)英譯《史記》進(jìn)行研究。蔣婷婷認(rèn)為《史記》研究現(xiàn)狀目前有三個(gè)大類(lèi),一是譯者的翻譯思想研究,二是對(duì)于《史記》英譯研究現(xiàn)狀的梳理,三是《史記》英譯文本特點(diǎn)研究。[1]31-33但從具體文本角度,以“史記英譯”為關(guān)鍵詞,截至2017年8月在知網(wǎng)共搜索到約50篇相關(guān)文章,對(duì)英譯《史記》進(jìn)行文本比較研究從知網(wǎng)未能檢出,萬(wàn)方數(shù)據(jù)庫(kù)以相同的關(guān)鍵詞僅搜索到40篇相關(guān)文章,也和知網(wǎng)是相同的結(jié)果,即英譯《史記》進(jìn)行文本比較研究缺失,看來(lái)在這一方面的學(xué)術(shù)研究比較薄弱,還需要加強(qiáng)?!妒酚洝返臐h語(yǔ)文本量本身巨大,譯成英語(yǔ)其量更大,從整體角度進(jìn)行兩個(gè)英譯本或更多英譯本比較研究不太現(xiàn)實(shí),因此選取章節(jié)做具體分析也可以體現(xiàn)出兩個(gè)文本在英譯中的特點(diǎn)。本文以《陳涉世家》為例,從本章節(jié)的英譯文本結(jié)構(gòu)比較,英譯語(yǔ)句特征比較以及英譯共同存在的問(wèn)題三個(gè)方面對(duì)華茲生與楊憲益《史記》英譯文本進(jìn)行比較研究,為中國(guó)典籍英譯提供有益的借鑒和參照。

一、英譯文本結(jié)構(gòu)比較

對(duì)于英譯文本結(jié)構(gòu)的分析,首先從標(biāo)題談起?!蛾惿媸兰摇愤@一標(biāo)題的英譯,楊憲益采用簡(jiǎn)譯的方式,英譯為“Chen She”,而華茲生英譯為“The Hereditary House of Ch’en She”,這里把“世家”一詞精準(zhǔn)譯出。縱觀楊憲益選譯的所有篇章,包括2篇本紀(jì),5篇世家,24篇列傳共31篇,把司馬遷的分類(lèi)體例沒(méi)有譯出,基本上只譯出本篇所涉及的人名或事件,而華茲生把司馬遷的分類(lèi)體例,如本紀(jì)(Basic Annals)、世家(Hereditary House)、列傳(Biography)等很好地譯出。實(shí)際在司馬遷當(dāng)年創(chuàng)作的過(guò)程中,還是很用心地把人物與重大事件進(jìn)行了歸類(lèi)與分級(jí),包含了一位史學(xué)家對(duì)歷史人物與重大事件的個(gè)人認(rèn)知,因此司馬遷的《史記》全書(shū)所包括的十二本紀(jì)(記歷代帝王政績(jī))、三十世家(記諸侯國(guó)和漢代諸侯、勛貴興亡)、七十列傳(記重要人物的言行事跡,主要敘人臣,其中最后一篇為自序)、十表(大事年表)、八書(shū)(記各種典章制度記禮、樂(lè)、音律、歷法、天文、封禪、水利、財(cái)用)作為各章的標(biāo)題是有深意的,需要在英譯時(shí)深刻體會(huì)并精確譯出為佳。

在英譯《史記》過(guò)程中,楊憲益對(duì)于文化背景的處理方式是文中注,以求譯文的流暢性;華茲生的處理方式是加腳注,以求譯文的可讀性。僅《陳涉世家》本章華茲生就加腳注13處;楊憲益英譯文中注3處,僅有腳注1處。

在英譯過(guò)程中加注多少的處理方式與兩人的翻譯思想有關(guān)。楊憲益的翻譯思想中認(rèn)為忠實(shí)為第一要義。他說(shuō):“我認(rèn)為翻譯的時(shí)候不能作過(guò)多的解釋。譯者應(yīng)盡量忠實(shí)于原文的形象,既不要夸張,也不要夾帶任何別的東西。當(dāng)然,如果翻譯中確實(shí)找不到等同的東西,那就肯定會(huì)犧牲一些原文的意思。但是過(guò)分強(qiáng)調(diào)創(chuàng)造性則是不對(duì)的。因?yàn)檫@樣一來(lái),就不是翻譯,而是改寫(xiě)了?!盵2]1109他認(rèn)為加注的方式就是一種在譯文之外的解釋?zhuān)@種過(guò)多的解釋有時(shí)反而有累于譯文,所以譯者應(yīng)該充分理解原文本,盡可能忠實(shí)于原文本,在譯入語(yǔ)中找到確切的表達(dá),不需要過(guò)多的創(chuàng)造性發(fā)揮。

《陳涉世家》一章中,楊憲益對(duì)“楚人謂多為夥,故天下傳之,夥涉為王,由陳涉始”[3]1960進(jìn)行翻譯時(shí),采用文中注的方式體現(xiàn)這里“夥頤”的意義。譯文如下:

The man exclaimed, “Whew, Chen She! You’re wallowing in wealth, now you’re a king!” (The people of Chu say “Whew!” when they feel overwhelmed. This is how the expression,“Whew! Even Chen She can be king!” spread over the whole country.)[4] 311

上面的譯文中有文中注,似與楊憲益的翻譯思想背道而馳,但這里的文中注是原語(yǔ)的已有的意義,楊憲益在翻譯時(shí),把原文本的敘事結(jié)構(gòu)做了略微的調(diào)整,把“楚人謂多為夥”進(jìn)行了后置處理。在這里的譯文看似采用了文中注的方式,但并沒(méi)有加譯或是過(guò)多的解釋?zhuān)踔劣趧?chuàng)造性的發(fā)揮譯出原文本已有的意義,所以這里的文中注的處理方式還是符合楊憲益的翻譯思想的。

華茲生在英譯過(guò)程中,不僅力求保證原語(yǔ)的可讀性,而且進(jìn)一步加腳注,讓讀者對(duì)于文本的閱讀更加明晰,如翻譯“卜者知其指意,曰:‘足下事皆成,有功。然足下卜之鬼乎!’”,在英語(yǔ)文本中呈現(xiàn)為:

The diviner guessed what the two were planning, and replied,“Your undertakings will all meet with success. But might you not seek your fortune with the spirits?”

此處又加腳注為:

Like all good diviners, this one is careful to answer ambiguously. His remark may be interpreted to mean,“Though your plan may succeed, will you not find yourselves among the spirits of the dead?” But Ch’en She and Wu Kuang prefer to interpret him differently.[5]20

華茲生認(rèn)為原語(yǔ)是雙關(guān)語(yǔ),卜者對(duì)陳勝說(shuō)事能辦成,但應(yīng)該去問(wèn)問(wèn)鬼神看看起事能不能成功,其中含有死亡之意,而陳勝只理解到他的起事一定成功,不知其中的兇險(xiǎn)所在。華茲生的這種處理方式讓讀者更能了解到《史記》的文學(xué)性,即在文本中雙關(guān)修辭的運(yùn)用。

華茲生形成了“頭、身、尾”一以貫之的宏觀框架結(jié)構(gòu),為整個(gè)敘事的展開(kāi)奠定了一定的基礎(chǔ),形成了一定的整體感。在英譯《陳涉世家》的開(kāi)頭,當(dāng)然在其他每一卷的開(kāi)頭都是如此,他把《太史公自序》中的部分內(nèi)容以引言的方式呈現(xiàn)在每一卷的開(kāi)頭,讓故事情節(jié)更加趨于完整。[6]52-55這種敘事結(jié)構(gòu)也符合了西方閱讀的慣例,但對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō)卻似是冗余,因此華茲生增補(bǔ)為:“This and the summaries which head the other chapters of the translation are taken from Ssu-ma Ch’ien’s table of contents inShihchi130, unless otherwise noted.”[5]19以腳注的形式加以說(shuō)明。

二、英譯語(yǔ)句特征比較

楊憲益和華茲生的翻譯主導(dǎo)思想以及在英譯過(guò)程中所采用的具體的文本結(jié)構(gòu)特征也影響著兩人在處理原語(yǔ)語(yǔ)句時(shí)的翻譯策略。

華茲生自1951年開(kāi)始了《史記》的英譯工作。他的翻譯得到了哥倫比亞大學(xué)研究基金的資助,也是哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典翻譯工程系列叢書(shū)的資助項(xiàng)目。因?yàn)槭怯筛鐐惐葋喆髮W(xué)資助的翻譯項(xiàng)目,哥倫比亞大學(xué)對(duì)華茲生提出,英譯文本要以普通的英語(yǔ)讀者為對(duì)象,并非專(zhuān)業(yè)人士所讀的文本,當(dāng)然這一點(diǎn)也與華茲生的翻譯思想契合,因此可讀性是華茲生英譯文本的重要特征。華茲生的英譯就力求易懂、可讀性強(qiáng)。對(duì)于漢語(yǔ)文化詞語(yǔ)盡可能讓西方讀者讀到忠實(shí)于原語(yǔ)并且流暢的對(duì)等翻譯文本,這樣也能保證原語(yǔ)的文本風(fēng)格在譯入語(yǔ)中得到充分體現(xiàn)。如《陳涉世家》中“二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽(yáng),九百人屯大澤鄉(xiāng)”[3]1950,這里的“二世元年七月”譯文為“During the first year of the Second Emperor of Ch’in (209 B.C.) in the seventh month.”[5]19,華茲生不僅將秦二世繼位的第一年,涉及中國(guó)古代秦漢時(shí)期的紀(jì)年法的文化內(nèi)涵譯出,而且以文中注的方式以現(xiàn)今可用的紀(jì)年法讓讀者了解到此事發(fā)生的具體年代,讓讀者在時(shí)間上有所參照,了解這此事件發(fā)生的具體時(shí)代背景,更多地對(duì)中國(guó)歷史有所了解。華茲生更進(jìn)一步加腳注:“Chinese historians customarily record dates by the year of the reigning monarch. Hence we have here the years of the Second Emperor of Ch’in, which will be followed by the years of Han, i.e., of Emperor Kao-tsu of the Han. The Ch’in dynasty began its new year with the tenth month, around our November, a custom continued in the early Han, so that the months run 10, 11, 12, l, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, and 9, with occasional intercalary months?!盵5]19以說(shuō)明中國(guó)古代在秦漢時(shí)期的紀(jì)年與現(xiàn)在的紀(jì)年有所不同,使讀者更加具體了解到這一事件發(fā)生的時(shí)間有別于西方的紀(jì)年方法。再如《陳涉世家》中有“臘月,陳王之汝陰,還至下城父,其御莊賈殺以降秦”[3]1958,“臘月”一詞,華茲生譯為“in the twelfth month, at the time of the winter sacrifice”[5]27,此處增補(bǔ)的意義at the time of the winter sacrifice讓西方讀者更能體會(huì)到中國(guó)的十二月在民俗中其主要活動(dòng)是與祭祀有關(guān)的內(nèi)容。

楊憲益英譯《陳涉世家》時(shí)供職于外文出版局,其譯文必然要以對(duì)外宣傳交流且忠實(shí)于原文為準(zhǔn)則,再者楊憲益所持有的翻譯思想認(rèn)為譯文不可以有過(guò)分創(chuàng)造性,不可以改寫(xiě),必須要非常忠實(shí)于原文,當(dāng)然,這里的“忠實(shí)”是針對(duì)語(yǔ)句的意義提出來(lái)的?!鞍言牡囊饬x用另一種語(yǔ)言表達(dá)出來(lái)”,“盡可能使譯出的意義接近原文”。楊憲益說(shuō):“在文學(xué)中有許多其他的因素構(gòu)成原文的某些含意,要是把這些含意傳達(dá)給文化不同的人則是根本不可能的?!盵2]1109因此楊憲益譯文:“最是直接而準(zhǔn)確地反映了原文的精神,但不可避免的是楊譯譯文在語(yǔ)言上還是會(huì)受到漢語(yǔ)的影響?!盵7]161正是以上的特征讓楊憲益的譯文“比較容易閱讀”[7]162。這里同樣以《陳涉世家》中“二世元年七月”和“臘月”的英譯為例,楊譯“二世元年七月”為“In the seventh month of the first year of the Second Emperor of Qin”[4]291,“臘月”為“in the twelfth month”[4]307,體現(xiàn)了楊的譯文視忠實(shí)為第一要義,譯文的意義更接近于原文,不須加注說(shuō)明以減輕讀者在閱讀過(guò)程中的額外負(fù)擔(dān),使譯文更易閱讀。

在本章中的原語(yǔ)“攻陳,陳守令皆不在,獨(dú)守丞與戰(zhàn)譙門(mén)中。弗勝,守丞死,乃入據(jù)陳。數(shù)日,號(hào)令召三老、豪杰與皆來(lái)會(huì)計(jì)事?!盵3]1952被譯為英文的過(guò)程中,處理“三老”的英譯最為典型,體現(xiàn)了兩人的翻譯思想。這里的“三老”華茲生譯為“all the village heads and important men of the region”[6]22,而楊憲益譯為“The elders and the chief citizens”[4]297。楊筠如在《三老考》一文中認(rèn)為,“三老”可指鄉(xiāng)三老、縣三老、郡三老。“縣三老”一名,始見(jiàn)《漢書(shū)·高帝紀(jì)》:“舉民年五十以上有修行能帥眾為善,置以為三老,鄉(xiāng)一人。擇縣三老一人,為縣三老?!睗h初即有縣三老,疑本秦制。且如新城三老,是否為鄉(xiāng)三老,抑為縣三老,史無(wú)明文。又《漢書(shū)·陳勝傳》:“乃入據(jù)陳。數(shù)日召三老豪杰會(huì)計(jì)事。”亦秦之三老,然不能定其為鄉(xiāng)三老,抑為縣三老。據(jù)高帝初年之制度,大致皆本秦制,無(wú)所變革,則縣三老,疑本始于秦也。又從官制角度詳論“三老”的歷史變化:“《漢書(shū)·百官表》鄉(xiāng)有三老,掌教化,皆秦制也。則秦之有三老,固毫無(wú)疑義。漢承秦制,三老一名,時(shí)見(jiàn)各帝本紀(jì)中。然則鄉(xiāng)三老之原始,當(dāng)自戰(zhàn)國(guó),而普遍則始于秦漢也?!盵8]205楊筠如明確引用了《陳涉世家》的原文,也無(wú)疑義地說(shuō)明此處“三老”為“縣三老”,而非“鄉(xiāng)三老”,再司馬遷的《史記》所述上下文可知當(dāng)時(shí)起義軍攻陷的是縣城,“三老”當(dāng)為“縣三老”,所以楊憲益譯文是準(zhǔn)確無(wú)誤,忠實(shí)于原語(yǔ)意義的,華茲生的譯文需要修正。

華茲生因其所處的語(yǔ)言環(huán)境與讀者對(duì)象的不同而采用了更詳盡的釋讀方式,其中有效手段就是加注方式,來(lái)完成譯文,試圖以更多地對(duì)原語(yǔ)文本的釋讀讓讀者更加明晰地理解英譯文本,但在某種程度上卻造成了普通讀者在閱讀譯文時(shí)的信息冗余;而楊憲益的譯文少了更多的加注方式,讓原文本的信息充分地注入英譯文本中,使得譯文文本對(duì)于普通閱讀者更流暢地完成閱讀,當(dāng)然較之于華茲生的譯文,對(duì)于英譯文讀者缺少了更多的,有效的背景信息,可能在閱讀中也造成一定的理解上的困難,所以如何在英譯《史記》的過(guò)程中把更多的漢語(yǔ)文化信息準(zhǔn)確流暢地傳達(dá)還需要后來(lái)翻譯《史記》者更多地思考與實(shí)踐。

三、英譯共同存在的問(wèn)題

楊憲益和華茲生在翻譯《史記》方面的貢獻(xiàn)毋庸贅述,但在兩人的英譯中也存在一些隱在的問(wèn)題?!妒酚洝烦蓵?shū)兩千多年了,其中不少語(yǔ)詞的意義我們當(dāng)代人理解起來(lái)還是頗費(fèi)周折的,甚至有些語(yǔ)詞的意義理解分歧很大。在《陳涉世家》中對(duì)于陳勝建立的“張楚”政權(quán)一詞,兩人皆譯之為“the Magnifier of Chu (ch’u) ”[4]297, [5]22。俞鋼在《“張楚”有何含義》一文提出多種解讀,一為張大(放大)之義,一為建立之義等,但認(rèn)為最可靠的說(shuō)法是“張楚”是國(guó)號(hào)也是紀(jì)元,所以?xún)H是一個(gè)名詞而已。兩位翻譯大家都譯為張大之義。俞鋼進(jìn)一步論道:以馬王堆出土的帛書(shū)資料為依據(jù),認(rèn)為帛書(shū)《五星占》中的土星行度表等,皆是一種表格,列有秦及漢初紀(jì)年,其間有“張楚”而無(wú)秦二世年號(hào),這說(shuō)明漢初是把“張楚”作為名詞使用的,與“秦”“漢”“秦始皇”“孝惠”等并列,既是國(guó)號(hào),也可紀(jì)元。[9]65因?yàn)橐朗穼?shí)來(lái)看,在當(dāng)時(shí),陳涉所領(lǐng)導(dǎo)的農(nóng)民起義最終并沒(méi)有統(tǒng)一全國(guó),而且時(shí)間又非常短暫,對(duì)“張楚”含義沒(méi)有完成清楚也是很自然的,所以在當(dāng)時(shí)以及后世的史書(shū)中的記載也就有了不盡相同的解讀。但馬王堆出土帛書(shū)資料為楚地文獻(xiàn),其對(duì)當(dāng)時(shí)楚地文化為源而起的“張楚”政權(quán)在理解上應(yīng)該比其他記載和使用更為精確,當(dāng)然也較之其他史書(shū)所載更為可信。因此,稱(chēng)陳勝吳廣所建立的政權(quán)為“張楚政權(quán)”“張楚國(guó)”“張楚王”是可信的。據(jù)此,張楚被譯為“the Magnifier of Chu (ch’u) ”還是值得商榷的,宜以本意,譯為“Zhangchu”更為妥當(dāng)。

對(duì)于《史記》中個(gè)別語(yǔ)句的理解兩位翻譯大家也存在一些問(wèn)題。如:“將尉醉,廣故數(shù)言欲亡,忿恚尉,令辱之,以激怒其眾。尉果笞廣。尉劍挺,廣起,奪而殺尉。陳勝佐之,并殺兩尉?!盵3]1952楊憲益譯文:“One day when the commanding officers were drunk, he persuaded the conscripts to run away and goaded the officers to punish him and thus enrage the men. Sure enough, the officers had Wu Guang flogged. But when one of them drew his sword, Wu Guang snatched it away and killed him. Chen She came to his aid and killed the other officer too.”[4]295華茲生譯文:“ When the officer in command of the group was drunk, Wu Kuang made a point of openly announcing several times that he was going to run away. In this way Wu Kuang hoped to arouse the commander’s anger, get him to punish him, and so stir up the men’s ire and resentment. As Wu Kuang had expected, the commander began to beat him, when the commander’s sword slipped out of its scabbard. Wu Kuang sprang up, seized the sword, and killed the commander. Ch’en She rushed to his assistance and they proceeded to kill the other two commanding officers as well.”[5]21依楊憲益的翻譯思想來(lái)看,譯文需要忠實(shí)于原語(yǔ),但在這句話(huà)的理解上楊憲益未能忠實(shí)于原語(yǔ),且與原語(yǔ)出入較大。楊的英文翻譯如果再回譯為中文,就成了這樣:“有一天將尉們喝醉了,他煽動(dòng)其他士兵逃跑并激怒將尉們懲罰他,這樣果然激怒了將尉。將尉真的鞭打吳廣。有一名將尉拔出劍來(lái),吳光把它搶到,并殺死了這名將尉。陳勝來(lái)幫忙,把另一個(gè)將尉也殺了?!焙苊黠@,原語(yǔ)所述與楊譯不一致,意義也相去甚遠(yuǎn)。原語(yǔ)在理解上并沒(méi)有太大難度,楊譯所述應(yīng)該是對(duì)原語(yǔ)的一種改寫(xiě)所致,并非簡(jiǎn)單的理解問(wèn)題。

華茲生的譯文雖然看似很忠實(shí)于原語(yǔ),但也有譯誤的出現(xiàn)?!瓣悇僮糁晌尽?,華茲生理解為三人,但原語(yǔ)僅兩人而已。據(jù)中華書(shū)局2013年出版《史記》對(duì)此處“將尉”的注解為“官也”。漢舊儀“大縣二人,其尉將屯九百人”[3]1952,故云將尉也。從當(dāng)時(shí)秦代的軍事編制來(lái)看,這里的將尉也是兩人,“1000人設(shè)’二五百主’”[10]22。另《中國(guó)簡(jiǎn)史》敘述陳勝吳廣起義:“兩名軍官帶著九百名征發(fā)的士兵來(lái)到蘄縣大澤鄉(xiāng)?!盵11]81所以華茲生的譯文也需要在再版時(shí)修訂。

通過(guò)以上幾個(gè)在英譯中共同出現(xiàn)的問(wèn)題可以看出,翻譯《史記》的質(zhì)量還需要不斷的提高,首先是對(duì)《史記》的研讀,從史學(xué)、文化、文字等層面多角度全方位進(jìn)行理解。翻譯工作過(guò)程中,理解是基礎(chǔ),表達(dá)是關(guān)鍵,理解方面出現(xiàn)了偏差,表達(dá)出是徒勞無(wú)功的。所以還需要在翻譯《史記》時(shí)借鑒前人對(duì)其研究成果,加強(qiáng)讀解文本,只有這樣才可以達(dá)到充分的表達(dá)。

四、結(jié)語(yǔ)

《史記》的英譯研究當(dāng)前多僅限于各英譯版本的篇章和詞匯研究,或是《史記》英譯史綜述研究或是某種翻譯理論在各英譯版中的應(yīng)用研究,凡此種種只在某一版本中進(jìn)行單方面研究且研究成果甚少,對(duì)楊憲益與華茲生英譯版本的系統(tǒng)比較及與其他翻譯家的英譯比較研究仍有待加強(qiáng)。另一方面,“江山代有才人出”,后來(lái)學(xué)者借助于當(dāng)前《史記》原語(yǔ)文本研究成果及前代各位翻譯大家的譯文,結(jié)合當(dāng)代的特征重譯《史記》很有必要,并且讓全本《史記》翻譯成為現(xiàn)實(shí)。讓《史記》走出國(guó)門(mén),讓世界上的這一項(xiàng)人類(lèi)寶貴文化遺產(chǎn)能夠在全球文化大背景下得到深入研究,并以此為推動(dòng)力,讓中國(guó)更多的典籍英譯成為一種現(xiàn)實(shí),有計(jì)劃、系統(tǒng)地將中華五千年文化的精華向世界傳播。

[1] 蔣婷婷.操控理論視閾下的《史記》兩英譯文本分析[J].文教資料,2013,(24):31-33.

[2] 林煌天.中國(guó)翻譯詞典[K].武漢:湖北教育出版社,1997.

[3] [漢]司馬遷.史記 [M].北京:中華書(shū)局,2013.

[4] 史記選Ⅰ(漢英對(duì)照)[M].安平秋,校譯.楊憲益,戴乃迭,英譯.北京:外文出版社,2010.

[5] Watson,Burton.Records of the Grand Historian: Han Dynasty Ⅰ [M].Hong Kong: Columbia University Press,1993.

[6] 李秀英.華茲生英譯《史記》的敘事結(jié)構(gòu)特征[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2006,(9):52-55.

[7] 盧曉娟.語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)下的魯迅小說(shuō)譯者風(fēng)格研究[M].北京:中央編譯出版社,2015.

[8] 楊筠如.楊筠如文存[M].南京:江蘇人民出版社,2015.

[9] 俞鋼,范熒.中國(guó)歷史懸疑系列(秦漢魏晉南北朝卷)[M].上海:上海辭書(shū)出版社,2016.

[10] 劉丙海,黃學(xué)爵.雄獅突起:陸軍的歷史[M].北京:金盾出版社,2015.

[11] 王星智,張?zhí)m菊.中國(guó)簡(jiǎn)史[M].北京:中國(guó)文史出版社,2014.

ComparativeStudyofYangXianyiandWatson’sEnglishVersionsofHistoricalRecordsBasedonTheHereditaryHouseofCh’enShe

FENG Hong

(School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)

Historical Records is the representative of the Chinese ancient books and it is the treasure in the history of human civilization. There are seldom comparative studies of the two versions or more, but only refined to introduce the translator’s translating thoughts of Historical Records,, the current situation of the study on English translation of Historical Records, and the text features of one English version of Historical Records. The Hereditary House of Ch’en She as the significant chapter of Historical Records is taken into all English versions of Historical Records. Based on the English versions The Hereditary House of Ch’en She translated by Yang Xianyi and Burton Watson, the comparative studies of the English text structure, the English sentence features and the mutual problems are carried out, which provides the referential significance for Chinese ancient books’ English versions.

Historical Records; Yang Xianyi; Burton Watson; text; comparison

H319

A

1009-5128(2017)21-0082-05

2017-09-19

馮宏(1973—),男,陜西渭南人,渭南師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,主要從事翻譯實(shí)踐教學(xué)與理論研究。

【責(zé)任編輯朱正平】

猜你喜歡
三老楊憲益原語(yǔ)
扎紙人的人
“三老”斷案
浙江傳統(tǒng)經(jīng)典書(shū)畫(huà)名作圖錄漢三老諱字忌日碑
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
兩漢名碑注譯
——三老諱字忌日記
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
基于原語(yǔ)自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究