国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

和而不同的《史記》英譯之旅
——以楊憲益、華茲生譯本為例

2017-03-12 02:24風(fēng)
渭南師范學(xué)院學(xué)報 2017年21期
關(guān)鍵詞:楊憲益史學(xué)譯本

高 風(fēng) 平

(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)

【《史記》文獻(xiàn)與傳播研究】

和而不同的《史記》英譯之旅
——以楊憲益、華茲生譯本為例

高 風(fēng) 平

(渭南師范學(xué)院 外國語學(xué)院,陜西 渭南 714099)

《史記》獨特的體例特點,豐富的文化內(nèi)涵,體大思精的藝術(shù)高度是對譯介工作的巨大挑戰(zhàn)。如何做到對外傳播《史記》所承載的厚重深遠(yuǎn)的史學(xué)信息和絢麗多彩中華文化,是譯者亟待探究的課題?!妒酚洝酚⒆g由來已久,不同的策略取向造就了風(fēng)格各異的譯本。譯者決策取向是影響譯文形態(tài)的重要因素,而譯者決策取向又是可變的、不確定的,可謂各具時代特點,不同策略都不失為彼時彼地的最佳選擇,目標(biāo)指向都是各自歷史階段所肩負(fù)的責(zé)任,決無優(yōu)劣之分。無論是國內(nèi)的楊憲益譯本,還是國外的華茲生和倪豪士譯本,都是各自歷史時期和社會環(huán)境共同作用下的產(chǎn)物,均為里程碑式的力作,很好地完成了各自的歷史使命。 國際視野下不同文化之間平等對話的訴求越來越強(qiáng)烈,不同文化間交流的環(huán)境和條件越來越成熟、相互間的認(rèn)知程度越來越高,這一切都在呼喚與時俱進(jìn)的新譯本,本土譯者任重而道遠(yuǎn)。

《史記》;異化;歸化;楊憲益;華茲生

司馬遷的《史記》以其恢宏而不失細(xì)膩的筆觸向世人展示了中華民族自黃帝到漢武帝太初年間近三千年的歷史脈絡(luò),即被稱為史學(xué)巨著,亦被譽為文學(xué)經(jīng)典,是世界史學(xué)研究資源的重要組成部分、人類文明的寶貴財富 ?!妒酚洝肥俏覈谝徊考o(jì)傳體通史,開創(chuàng)了紀(jì)傳體史書的先河,被視為我國古代歷朝修史的范式?!妒酚洝啡竟惨话偃?,包括十二本紀(jì)、三十世家、七十列傳、十表、八書[1]132,整理和保存了自五帝至西漢中葉大量史料,規(guī)模宏大、內(nèi)容豐富、體例經(jīng)典、語言精練緊湊、人物鮮活、文風(fēng)精美優(yōu)雅,雖謂史學(xué)巨著,也為文學(xué)經(jīng)典,在中國和世界文化史上享有崇高的地位。[2]31

歷史和文學(xué)的雙重價值,使《史記》成為中國歷史典籍的巔峰之作,同時也是一部傳世名作,一直都是國內(nèi)外歷史學(xué)家和文學(xué)家關(guān)注的焦點,其對外譯介的意義重大而深遠(yuǎn)。然而,《史記》獨特的體例特點,豐富的文化內(nèi)涵,體大思精的藝術(shù)高度是對譯介工作的巨大挑戰(zhàn)。如何做到對外傳播《史記》所承載的厚重深遠(yuǎn)的史學(xué)信息和絢麗多彩中華文化,是譯者亟待探究的課題。

歷史上,《史記》英譯起步很早,西方學(xué)者對 《史記》 的譯介始于19 世紀(jì)末,從最初零星章節(jié)的譯介,到后來華茲生、楊憲益夫婦等人具有一定規(guī)模的選譯,再到由倪豪士籌劃、目前尚未全部完成的大型團(tuán)隊式運作的《史記》全譯工程,《史記》英譯活動已綿延百年之久。

最早的具有一定規(guī)模且形成較大影響的《史記》英譯本當(dāng)屬華茲生譯本,可謂是開疆破土之作。他選擇了《史記》中66個文學(xué)性較強(qiáng)的文本,對其中的57篇做了全譯,9篇做了節(jié)譯。幾乎是與華茲生同期,我國的譯壇巨匠楊憲益、戴乃迭夫婦也啟動了《史記》英譯項目, 他們選擇了31 個經(jīng)典文本,亦為文學(xué)性較強(qiáng)的篇章,其中故事性較強(qiáng)的列傳占很大比重。

20 世紀(jì) 90 年代,美國學(xué)者倪豪士William H .Nienhauser,Jr.領(lǐng)銜的團(tuán)隊啟動了《史記》全譯項目,已有階段性成果,但《史記》全譯本尚在期待中?!妒酚洝酚⒆g活動陸續(xù)持續(xù)百年之久,很多選譯本都不約而同地偏好“本紀(jì)”“列傳”和“世家”,不能不說表現(xiàn)出譯者對《史記》中具有故事特質(zhì)的文本的青睞。20 世紀(jì)以來,無論是《史記》英譯,還是對《史記》的相關(guān)研究,西方漢學(xué)家、史學(xué)家都表現(xiàn)出越來越強(qiáng)的關(guān)注度和參與度,呈現(xiàn)出如火如荼的發(fā)展態(tài)勢。相對而言,不但本土譯者的譯本數(shù)量有限,而且相關(guān)研究的深度和廣度也亟待拓展,我們必須奮起直追。[3]32

因此,對國內(nèi)外代表性英譯本進(jìn)行對比分析性研究,有助于我們充分利用現(xiàn)有資源,博采眾長,揚優(yōu)抑弊,在繼承與反思的基礎(chǔ)上,尋求高效推介《史記》原貌,傳播中國文化的最佳途徑。

一、史記英譯的緊迫性與挑戰(zhàn)性

(一)緊迫性:糾偏、推介與傳播

1.消除偏見與還原真相

中國有關(guān)歷史記載的典籍蔚為大觀,然而,由于中西方史學(xué)觀念的分歧、文化失衡狀態(tài)以及巨大的文化差異,相當(dāng)長一段時期,西方史學(xué)界始終戴著有色眼鏡審視中國史學(xué),形成理解上的偏狹,態(tài)度上的漠視。例如“精神史學(xué)”的哲學(xué)大師黑格爾和德國史學(xué)大師蘭克就曾將中國史學(xué)劃歸為“原始的史學(xué)”,這種輕慢中國史學(xué)的態(tài)度一度甚囂塵上,影響深遠(yuǎn),其流毒一直持續(xù)到 20 世紀(jì)中葉。

近代社會,以美國為代表的西方世界對于中華文明能否作為歷史研究對象一直持懷疑態(tài)度。這些無意走出輕視或慢待中國史學(xué)怪圈的所謂史學(xué)家們,因?qū)χ袊穼W(xué)既孤陋寡聞,又閉門謝客,從而無緣接觸、欣賞到傳統(tǒng)中國社會的波瀾壯闊、中國傳統(tǒng)文化的絢麗多姿和中國古代歷史文化典籍的恢宏精妙。如此井底觀月式的史學(xué)研究注定會使其走入局限性和片面性的死胡同。

所以中國歷史文化“走出去”,必須高度重視典籍的全面譯介,用客觀公正的譯本再現(xiàn)原汁原味的史學(xué)資源,解讀異彩紛呈的中華文化。這樣才能在國際舞臺上消除以往西方世界一些所謂史學(xué)家因歪曲中國史學(xué)而產(chǎn)生的負(fù)面效應(yīng),用事實與真相還擊對中國史學(xué)的誤導(dǎo)與輕慢,揭露信息失真,糾正理解偏狹,還原中國歷史文化的原貌,從而讓世界看到真實的中國。[4]

2.回應(yīng)訴求與板正失衡

中國實行改革開放政策以來,外國史學(xué)著作以逐年遞增的態(tài)勢大量涌入中國,當(dāng)然同時中國史學(xué)著作也在陸續(xù)被譯介推送出去。但我們面臨的現(xiàn)狀是,國人通過漢譯本能夠很方便地接觸到各類西方國家的史學(xué)著作,因而對國外史學(xué)很快可以基本達(dá)到通盤了解的程度,甚至取得了一些優(yōu)于目標(biāo)國家本土專家學(xué)者的研究成果。與之相對,我國自己的傳統(tǒng)史學(xué)著作,甚至現(xiàn)當(dāng)代史學(xué)著作,能夠通過譯介渠道“走出去”的卻非常有限。我們不無遺憾,又不得不面對的情況是我們對外國史學(xué)的了解和認(rèn)知程度遠(yuǎn)高于國際社會對我國史學(xué)的了解和認(rèn)知程度,呈現(xiàn)了明顯的失衡狀態(tài),這勢必會妨礙中國史學(xué)在世界范圍內(nèi)的影響力。[5]

另一方面,隨著中國文化軟實力的提升和綜合國力的迅速增強(qiáng),中國在國際舞臺上的角色日漸重要,中國風(fēng)愈演愈烈,國際社會主動了解中國文化的訴求越來越強(qiáng)烈。因而,越來越多西方漢學(xué)家以極高的熱情投身于譯介中國典籍的工作中,中國典籍得以被翻譯成不同的語言,走進(jìn)國際視野,并逐漸顯現(xiàn)了其影響力。但隨之而來的是,在譯介中國典籍的過程中,很多手握話語權(quán)的西方世界的漢學(xué)家在一定程度上操控了翻譯的走向,以自己的方式塑造著中國形象。而這些異域背景的形象塑造者難免“以西方的話語理論來解析中國的話語現(xiàn)象,所以必然會忽略中國文化的某些特點”,造成文化缺失和轉(zhuǎn)換失真。[6]

隨著國際地位的穩(wěn)固確定和經(jīng)濟(jì)實力的迅猛提升,中國史學(xué)呈現(xiàn)出從未有過的開放態(tài)勢,既形成了讓中國史學(xué)走入國際視野的意識,也催生了渴望了解中國史學(xué)的訴求。它建立在中外史學(xué)家平等和相互尊重的雙邊對話的基礎(chǔ)上,確定了中國史學(xué)步入世界的明確目標(biāo),它將引領(lǐng)譯介潮流,推進(jìn)中華優(yōu)秀史學(xué)成果“走出去”的步伐。

科學(xué)沒有國界,史學(xué)也屬科學(xué)范疇,亦不應(yīng)受國界限制,如果說限制“走出去”的硬藩籬是語言障礙和文化差異,那么軟藩籬便是主動出擊的緊迫感、使命感 。如果本土譯者強(qiáng)烈地意識到自己肩負(fù)的歷史使命和時代賦予的責(zé)任,文字的藩籬便不攻自破。翻譯,特別是承載中國文化核心價值的典籍翻譯,是中國文化對外傳播的基本途徑之一。讓更多的外國史學(xué)界同仁有機(jī)會了解中國優(yōu)秀的史學(xué)遺產(chǎn),讓世界史學(xué)界認(rèn)識、接受、進(jìn)而折服于中國史學(xué)的重大成,讓中國史學(xué)得到應(yīng)有的尊重和地位,這既是史學(xué)工作者的使命,同樣也是廣大翻譯工作者,特別是本土譯者的義務(wù)和責(zé)任。[2]因此,本土譯者任重而道遠(yuǎn),我們必須意識到中國古典史書英譯的緊迫性,抓住機(jī)遇,因勢利導(dǎo),奮發(fā)努力,主動出擊,為中華文化的國際傳播添磚加瓦。

(二)挑戰(zhàn)性:語言障礙、文化差異與策略定位

司馬遷《史記》是我國歷史上的第一部以紀(jì)傳體撰寫的通史,對中國文化的影響根深蒂固,如何呈現(xiàn)這部歷史巨著所承載的史學(xué)價值和文學(xué)高度,最大限度地維護(hù)其原貌,是譯者面臨的巨大考驗。

首先,《史記》為以文言文體撰寫的典籍巨著,語言形式特點突出,風(fēng)格獨樹一幟:其一,行文簡捷,多使用單音節(jié)詞,較少出現(xiàn)雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞情況,而且較之白話文詞類活用現(xiàn)象更多。其二,行文中較多使用省略,尤其是主語、賓語、謂語、介詞等的省略情況很常見。其三,文言文以微言大義見長,含蓄雋永,緊湊又不失細(xì)膩。由于以上的突出特點,加之《史記》用詞內(nèi)斂、凝練,字里行間會經(jīng)常含有大量默認(rèn)值,且默認(rèn)值出現(xiàn)的情況不盡相同,要做到準(zhǔn)確理解,忠實再現(xiàn)談何容易。[7]

因此中國正史典籍的翻譯極富挑戰(zhàn)性,譯者必須對中國傳統(tǒng)史學(xué)和典籍以及傳統(tǒng)民族文化有的充分的了解和精深的認(rèn)知,具備深厚的文言文功底、豐富的史學(xué)知識以及求真務(wù)實的工作態(tài)度,并具備針對底本理解的查漏補(bǔ)缺,糾錯正繆的能力,才能真正做到撥云見日,確保《史記》英譯質(zhì)量,為譯入語讀者呈現(xiàn)中國史學(xué)文化的原貌,

其次,《史記》的敘事方式、文本結(jié)構(gòu),以及中西方迥異的語言文化差異、價值取向和閱讀習(xí)慣,構(gòu)成史記英譯的重重障礙。而翻譯策略的選擇直接關(guān)乎譯事的成敗,譯者必須審時度勢,綜合考量,尋求一條彼時彼地的最佳方案,以期譯本能夠最大限度地發(fā)揮功能。因此,合理有效的策略選擇便成了譯者必須審慎面對的關(guān)鍵問題。

再者,英譯方法、策略選擇之間的合理對接,忠實原著與迎合讀者之間關(guān)系的合理拿捏也是不容忽視的因素。

同時,譯事的進(jìn)度也是譯者必須兼顧的問題。中國傳統(tǒng)典籍的英譯策略取向大致可歸納為兩類,一類是“大眾化”翻譯,即在忠實源語的前提下盡可能避免注釋,不拘泥丁是丁,卯是卯的復(fù)制,以使譯文流暢自然,更具可讀性,這樣相對會節(jié)省時間和精力,縮短翻譯周期。如華滋生僅用五年左右的時便完成了《史記》 65 卷英譯;另一類則是“學(xué)術(shù)化”翻譯,即亦步亦趨的呈現(xiàn)史料的細(xì)節(jié)與事實,追求原汁原味的再現(xiàn),常常借助嚴(yán)謹(jǐn)翔實的學(xué)術(shù)性注釋,使讀者更為全面、精確地理解原著表述。譯本甚至包括對于底本相應(yīng)的爭議性理解以及無解問題的闡析。此類“學(xué)術(shù)化”英譯耗時耗力,無疑需要大量的時間投入。如德效騫等人僅譯注《漢書》12 卷之帝王本紀(jì)中的 5 卷就花費了7 年時間。[5]82

二、主要英譯本概述

(一)代表性譯本及特點

作為傳世名作,《史記》兼具文學(xué)和歷史雙重價值,對外譯介意義重大?!妒酚洝返挠⒆g本在國外的數(shù)量比國內(nèi)相對要多。在國內(nèi),學(xué)術(shù)界認(rèn)可的、有一定規(guī)模的《史記》英譯本當(dāng)屬楊憲益、戴乃迭夫婦的《史記選》(SelectionsFromRecordsoftheHistorian)。

楊憲益早年赴歐洲留學(xué),1941年與夫人戴乃迭一同回到祖國,20世紀(jì)50年代,受外文出版社之托,啟動了中國古典名著以及現(xiàn)代和當(dāng)代名著譯介項目,旨在推進(jìn)中國文化走入國際視野,加速中外文化交流和融合的進(jìn)程。《史記選》英譯便是這個階段的成果之一。他們篩選出司馬遷《史記》中的十八卷,其中包含一卷本紀(jì),三卷世家和十四卷列傳,基本都是具有代表性,且文學(xué)、藝術(shù)價值較高的經(jīng)典篇章。楊憲益、戴乃迭的《史記》英譯本于20世紀(jì)50年代完成,但由于種種原因直到1974年才得以在香港首次出版,之后由外文出版社于1979年在內(nèi)陸出版。[8]

楊憲益、戴乃迭的《史記選》譯本可以說是中國大陸地區(qū)出版的唯一一部規(guī)模較大且被普遍認(rèn)可的英譯本。得益于本民族語言文化優(yōu)勢和豐富便捷的資料資源,楊憲益對底本的認(rèn)知理解可謂近水樓臺,自然天成。楊憲益的目的是推介中國文化,因此無論是對于司馬遷的敘事結(jié)構(gòu)特點,文筆特點,抑或是本土文化元素的再現(xiàn),都盡其所能,在不影響譯文可讀性的基礎(chǔ)上追求最大限度的忠實。

國外譯者主要有美國學(xué)者華茲生和倪豪士。 華茲生的RecordsoftheGrandHistorianofChina是《史記》第一個具有一定規(guī)模,而且在西方世界具有較大影響力的英譯本,對于向西方世界推介《史記》,促進(jìn)《史記》的相關(guān)研究意義重大。聯(lián)合國教科文組織將其作為代表性著作收錄于“中國系列叢書”。[9]

華茲生于20 世紀(jì) 50 年代啟動英譯《史記》項目,翻譯了130 卷中的80 卷,被公認(rèn)為同類譯本中覆蓋面最大的英文譯本。他于1960年完成了《史記》中《太史公自序》《報任安書》《三代世表》序言以及《大宛列傳》等譯本,被《亞洲文明導(dǎo)論》叢書收錄于其中的《中國傳統(tǒng)之本源》,并由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。1961年,華茲生的《史記》譯本RecordsoftheGrandHistorianofChina再次被哥倫比亞大學(xué)出版社隆重推出。該譯本的主要內(nèi)容為《史記》中的人物傳記,少有注釋。1969年,華茲生又完成了《史記》新譯5卷本,涵蓋周、先秦時期的人物列傳:《伯夷叔齊列傳》《伍子胥列傳》《呂不韋列傳》《田單列傳》《刺客列傳》等,名為RecordsoftheHistorian:ChaptersfromtheShihchiofSsu-maCh’ien,于1969年再次由哥倫比亞大學(xué)出版社出版。1993年,華茲生新譯 《史記·秦朝》(RecordsoftheGrandHistorian:QinDynasty),包括《秦本紀(jì)》《秦始皇本紀(jì)》以及秦朝其他 10 個歷史人物傳記,由哥倫比亞大學(xué)出版社和香港中文大學(xué)出版社聯(lián)合出版。

華茲生譯本將重點放在迎合譯本讀者上,因此,他的譯本語言流暢自然,通達(dá)凝練,可讀性強(qiáng)。華茲生英譯本囊括了《史記》中80 多個篇章,堪稱迄今為止容量最大的譯本。倪豪士曾不無感觸地說,他是受到華茲生譯本的啟發(fā) ,才萌生了嘗試英譯《史記》的念頭。[9]

倪豪士團(tuán)隊的《史記》英譯項目始于20世紀(jì)80年代末、90年代初,這是譯界公認(rèn)的美國第二次大規(guī)模的《史記》英譯工程,也可稱之為《史記》重譯或新譯,倪豪士策劃并負(fù)責(zé)該項目的運作,資助者為臺灣文建會。項目運作三年之后,美國威斯康星大學(xué)研究生院研究委員會、太平洋文化基金會、中美學(xué)術(shù)交流委員會、臺北圖書館漢學(xué)中心等又陸續(xù)給予了各種資助。美國印第安納大學(xué)出版社分別于1994年、2002 年及2006 年,先后出版了倪豪士團(tuán)隊的《史記》英譯本卷 1、卷 2、和卷 5(上)。卷 1 涵蓋了五帝本紀(jì)、夏本紀(jì)、殷本紀(jì)、周本紀(jì)、秦本紀(jì)、秦始皇本紀(jì)、項羽本紀(jì),卷 2 涵蓋了高祖本紀(jì)、呂太后本紀(jì)、孝文本紀(jì)、孝景本紀(jì)、孝武本紀(jì)等,卷 5 涵蓋漢朝以前的列傳 1 至 28。[5]81

比較而言,楊憲益、戴乃迭夫婦受益于得天獨厚的本土優(yōu)勢,獲取底本及相關(guān)史料資源的便捷、語言文化的熟知度、對母語原作的解讀力,使其對原文理解更準(zhǔn)確、透徹,對語言特點的把控更精準(zhǔn),加之夫人戴乃迭的英語母語背景,使得他們的譯作內(nèi)容更傳真,語言更精致,再現(xiàn)更傳神。他們翻譯的《史記》節(jié)選尤其在刻畫歷史人物方面達(dá)到了“形神具備”“呼之欲出”的效果。

華茲生英譯側(cè)重《史記》的文學(xué)特質(zhì),讀者定位為普通人群,盡量不做注釋,追求語言流暢自然,因而可讀性很強(qiáng),承載了很高的文學(xué)價值。

倪豪士注重《史記》的學(xué)術(shù)價值,堅持最大限度的忠實原著,譯本中包含大量的詳細(xì)注解。倪豪士的目標(biāo)是保障專業(yè)性、學(xué)術(shù)性的前提下盡可能可讀的《史記》英文譯本。倪豪士譯本還進(jìn)行了歧義、釋義的相關(guān)考證,收錄了中國、日本和西方國家專家學(xué)者的翻譯研究成果,表現(xiàn)出典型的史學(xué)研究特征。倪豪士賦予了譯本很高的史學(xué)研究價值,讀者定位于史學(xué)、漢學(xué)專家學(xué)者及熱衷于中國史學(xué)的一般讀者,但同時也盡可能兼顧可讀性。

上述各英譯本風(fēng)格各異又各具所長,對于傳播中華史學(xué)文化,向世界告知中華文明均做出了卓越貢獻(xiàn)。然而,迄今為止現(xiàn)有譯本之與《史記》這部巨著而言,仍只是管中窺豹;同時,早期譯作也不可避免地會受到當(dāng)時歷史時代的局限,無疑會留下譯者的一些無奈和遺憾。因此,《史記》英譯、新譯以致全譯有待中國典籍英譯界聯(lián)手英語國家學(xué)者專家共同完成。

(二)影響譯者策略選擇的因素

1.尊重原著與爭取讀者

翻譯策略的選擇很大程度上取決于譯者的翻譯目的與讀者群定位,所以譯者經(jīng)常會置身于魚與熊掌不可兼得的兩難境地。側(cè)重于尊重原著、盡量多的保留異質(zhì)元素勢必會增加譯入語讀者的閱讀難度,從而挫傷閱讀興致;而側(cè)重于迎合、取悅讀者又不得不篩除譯入語讀者的盲點信息,照顧其閱讀舒適度,以至于導(dǎo)致譯文、串味甚至害意,從而損失對于原著的忠實度。策略選擇是一種綜合考量之后的目標(biāo)定位,因而各具特色,各有千秋。

比如中英度量衡制度差異常常會形成翻譯轉(zhuǎn)換的障礙,譯者必須面對“去”還是“留”的抉擇。

例1: “長不滿七尺?!弊g為:“He was less than five feet tall.”原文的“七尺”是中國古代使用的長度計量單位,譯語讀者并無相應(yīng)概念,如果把這個單位直接移植到譯文中,譯文讀者也許無法判斷其描述對象的具體身高。所以譯者變通處理,將“不滿七尺”對應(yīng)為英語中與其最接近的、大致等長的計量單位five feet。但也不難看出,譯者在照顧了舒適度的同時,失去的是準(zhǔn)確度和忠實度。

又如,例2:“于是齊威王乃益赍黃金千鎰?!弊g為:“Then King Wei gave him one thousand yi of gold.”“鎰”是中國古代的重量單位,譯者先將“鎰”音譯為yi,隨后通過注釋的方式進(jìn)一步解釋,即 One catty equals six-teen taels; one yi equals twenty taels,注釋可能會增加對讀者的閱讀干擾,形成一定的閱讀負(fù)擔(dān),同時加大譯本的篇幅,但對于那些渴求獲取原汁原味的源語文化,追求了解“真相”的學(xué)者型、研究型讀者,則無疑是雪中送炭,他們要的正是這樣的原文再現(xiàn)和文化傳真。

文化背景差異,也會形成讀者的知識盲區(qū),譯者必須面對是亦步亦趨,還是靈活變通的抉擇,在文本翻譯的過程中盡量做到對讀者體貼入微,為讀者撥云見日。

如,例3: “高祖時,為陳涉置守冢三十家碭,至今血食?!弊g為:“In the time of Emperor Gaozu of Han,thirty families were put in charge of his grave at Dang,where sacrifices to him continue to this day.”原文“高祖”一詞,中國人很自然就可意會為“漢高祖”。但異域讀者并不一定了解中國漢朝的歷史文化,所以只簡單譯成“Gaozu”,看似字字對應(yīng),卻沒有體現(xiàn)出其語境中的背景文化信息,這樣很可能形成閱讀理解的障礙,增加讀者的查閱、查證負(fù)擔(dān)。而當(dāng)譯者選擇了添加背景信息詞“Han”來傳文達(dá)意時,看似不經(jīng)意間的舉手之勞便幫讀者輕松化解了理解困難,省去了異域讀者“車馬勞頓”的查閱之累,起到了事半功倍的作用。

2.翻譯目的與讀者定位

譯文的語言差異在一定程度上也體現(xiàn)了譯者在翻譯目的及譯文讀者取向上的不同。甚至可以說,翻譯目的與讀者指向是譯者策略選擇的關(guān)鍵砝碼。

文化背景迥異的兩種語言之間的轉(zhuǎn)換必將面臨重求同,還是重存異的選擇?!妒酚洝分械牡兰艺?、自然、人性、道德、養(yǎng)生等核心思想觀念在中國文化中頗具特色,譯者如何處理源語中蘊含的具有濃厚民族文化特質(zhì)的思想體系與譯入語文化之間的不對稱性,取決于譯者的策略選擇、翻譯的目的與讀者定位。即為什么要翻譯該文本?譯本將指向什么讀者群?讀者對譯本有什么樣的期許?譯者打算傳遞給他們什么樣的信息?這是譯者在動筆前必須思考清楚的問題,也是策略選擇的依據(jù)和標(biāo)尺。比如華茲生Watson和倪豪士Nienhauser,兩位譯者針對文化差異,在翻譯過程中均考慮到采取文化協(xié)調(diào)的辦法增進(jìn)譯文的可讀性,但兩個譯本最終又呈現(xiàn)出不同特色:華茲生的譯本更偏重于通俗易懂、語義透明,而倪豪士的譯文相對更嚴(yán)謹(jǐn)忠實;華茲生的譯文總體而言注重關(guān)照譯語文化及譯語讀者,而倪豪士的譯文更注重尊重源語作者,走近源語文化。

華茲生于20世紀(jì)50年代末60年代初,受托于美國哥倫比亞大學(xué)東方經(jīng)典英譯工程委員會,開啟了《史記》英譯之旅[10]202,譯本的讀者定位為該校修讀通識課程的各專業(yè)本科生等普通英語讀者[11]66,所以華茲生在翻譯中更多地關(guān)注了《史 記》的文學(xué)價值,而不僅僅是《史記》的史學(xué)內(nèi)涵。他希望讀者可以從他的譯文中,感受到《史記》高山仰止的語言藝術(shù)[10]206和創(chuàng)作高度。故而,華茲生的譯文在努力再現(xiàn)《史記》的文學(xué)價值上做足了功課。有時候,當(dāng)可讀性與忠實性不可兼顧時,華茲生更趨向于關(guān)照可讀性。這很大程度上決定了華茲生最終的翻譯策略走向。

相較于同時代的楊憲益和同為美國學(xué)者的倪豪士,華茲生的譯本在一定程度上偏離了史學(xué)著作的行文軌跡,其大幅度調(diào)整后的譯本的整體布局和語言特點倒是更接近于文學(xué)作品的形態(tài)而非史學(xué)典籍。[12]99

對譯本的不同呈現(xiàn)方式,表達(dá)了譯者在進(jìn)行文化協(xié)調(diào)過程中不同的處理手法,旨在達(dá)到各自不同的翻譯目的,滿足不同的信息需求,服務(wù)并吸引不同的譯文讀者群。因此,在當(dāng)前中國文化“走出去”的背景下,譯者需要根據(jù)特定的翻譯目的和讀者取向合理地調(diào)試文化協(xié)調(diào)的手法,從而有效處理源語和譯語文化之間的不對稱性,以提高閱讀效率,滿足不同的信息期許,加快信息傳播的步伐,增強(qiáng)中國文化傳播的力度和廣度。

我國的《史記》譯者楊憲益夫婦與美國的譯者華茲生幾乎是同期啟動了大型的《史記》英譯項目,卻譯本形態(tài)不同,翻譯策略迥異,但均不失為《史記》譯介的先鋒兵和主力軍,在《史記》國際傳播的征程上都畫上了濃墨重彩的一筆。

翻譯是一項譯者主體參與的人為活動。無論何種翻譯策略和手段,譯者翻譯的成效都要超越文化差異,并達(dá)到最終的跨文化理解。生活在特定歷史時期和社會環(huán)境中,譯者不可避免地會受到社會規(guī)范、歷史現(xiàn)狀以及國際局勢的影響和制約。

被譽為史學(xué)經(jīng)典的《史記》在英語世界里的譯介和傳播,在二十世紀(jì)五六十年代迎來了一次飛躍式發(fā)展,我國楊憲益夫婦和美國伯頓·華茲生的 《史記》譯本可謂開疆破土之作,迅速推進(jìn)了《史記》國際傳播的深度和廣度。那么作為同時代學(xué)者,又恰巧幾乎是同期開啟史記翻譯項目的楊憲益譯本與華茲生譯本各自的受制因素是什么呢?

《史記》為史學(xué)著作,連續(xù)記載了中國西漢中葉以前的中華民族文明活動, 呈現(xiàn)了博大精深的中國民族文化。一種文化群體的語言是其文化傳承和積淀的結(jié)果。不同文化背景下的兩種語言間的轉(zhuǎn)換可謂跨文化交際活動。而翻譯發(fā)生時的歷史背景、社會環(huán)境、文化認(rèn)知度、譯事的目的、讀者群定位、譯入語的語言特征、主流語言形態(tài),以及譯者本人的立場、動機(jī)和審美標(biāo)準(zhǔn)等都會對翻譯起操控作用。鑒于此,譯者常常會對原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整,以使其符合譯者所處歷史時期占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)和詩學(xué)形態(tài)的規(guī)范,從而使譯作被盡可能多的讀者所喜聞樂見。

整體說來,楊憲益夫婦的譯本高度凝練,簡潔明了,對原文更忠實,即保留了司馬遷極具特色的敘事結(jié)構(gòu)及五彩斑斕的中國文化元素,同時又再現(xiàn)了《史記》精煉雄健的行文風(fēng)格。相較而言,華茲生譯本更注重譯文的接受性和可讀性,同一文本華茲生的譯本往往篇幅更長。

楊憲益夫婦的《史記》英譯受命于外文局。 外文局作為新聞出版機(jī)構(gòu),是中共中央所屬事業(yè)單位,承擔(dān)著中國政府和中國共產(chǎn)黨對外宣傳的任務(wù),其出版物具有官方權(quán)威地位,翻譯任務(wù)目標(biāo)明確,譯者肩負(fù)著傳播中國文化的使命,對譯本的處理代表著本民族的意識形態(tài),于是楊憲益夫婦選擇了盡量靠近原作、忠于原文的翻譯策略。

另一方面,在中國,史學(xué)著作自《春秋》開始,一直推崇緊湊含蓄的風(fēng)格。楊憲益本人古文功底深厚,非常認(rèn)同中國史學(xué)著作一直以來的規(guī)整、簡潔風(fēng)格,因此,楊憲益譯本幾乎不做體例調(diào)整,而且盡量留存中國文化因素。[2]楊憲益譯本是國內(nèi)唯一被普遍認(rèn)可、較大規(guī)模的《史記》英譯本,譯者對原文理解精準(zhǔn),譯文寫實、凝練,很好地還原了原文言簡意賅,行文流暢秀美,體例大氣磅礴的特點。

相比之下,哥倫比亞大學(xué)于1956年委托華茲生英譯《史記》,并要求華茲生將譯文讀者群定位于普通英語讀者,即譯本風(fēng)格應(yīng)該適合大眾口味,而非學(xué)術(shù)研究,華茲生本人對這樣的定位亦很認(rèn)同。因此,在處理《史記》的體例時,特別是漢朝卷,華茲生依據(jù)典型的西方敘事結(jié)構(gòu)特點,以歷史事件自然的時間順序和故事情節(jié)的推進(jìn)軌跡重新安排了人物的出場隊列。

生活在20世紀(jì)中葉的華茲生,必然會受到所處時代的主流詩學(xué)形態(tài)的影響,在譯文自然、流暢、透明的文學(xué)特征備受推崇的大環(huán)境中,華茲生的譯文處理方式是合理和有效的。另外,這一時期的評論界和讀者界也極其看重譯本的可讀性和流暢性,這些都對華茲生歸化為主的策略選擇起到了推波助瀾的作用,從而造就了華茲生譯作自由而通曉的基調(diào)。

楊憲益主張翻譯時,不能做過多的解釋,譯者應(yīng)盡量忠實于原文。與之相反的,華茲生的翻譯思想更自由,譯者的主體發(fā)揮更大,主張盡可能少做注釋,多做事件的描述,因此,同一段落的譯文,楊譯常常比華譯少百分之二十到五十的字?jǐn)?shù)。二者的認(rèn)識不同,意識形態(tài)不同。因而最終采用了不同的翻譯策略,形成了各自迥異的行文風(fēng)格。但在《史記》的傳播旅程上,兩個譯本無疑都以各自不可替代的方式做出了重大貢獻(xiàn),均為審時度勢后的最佳選擇,可謂異曲同工,殊途同歸。

三、結(jié)語

譯者決策取向是影響譯文形態(tài)的重要因素,而譯者決策取向又是可變的、不確定的。一方面,同一譯者在不同時期可能會對原文有不同的理解深度,從而產(chǎn)生不同的譯本闡釋;另一方面,譯者決策隨時可能會受到某些偶然因素的影響而改變初始意圖。所以“只有永恒的原作,沒有永恒的譯作”。無論是楊譯本還是華譯本,都是各自歷史時期和社會環(huán)境共同作用下的產(chǎn)物,很好地完成了各自的歷史使命。歷史在前進(jìn),時代在進(jìn)步,社會在發(fā)展,國際視野下不同文化之間平等對話的訴求越來越強(qiáng)烈,不同文化間交流的環(huán)境和條件越來越成熟、相互間的認(rèn)知程度越來越高,這一切都在呼喚與時俱進(jìn)的新譯本。

《史記》英譯三巨匠之華譯本、楊譯本和倪譯本,可謂各具時代特點,其策略取向都不失為為彼時彼地的最佳選擇,均為里程碑式的力作,目標(biāo)指向都是各自歷史階段所肩負(fù)的責(zé)任,決無優(yōu)劣之分。從將讀者引領(lǐng)入門的注重文學(xué)性、故事選、趣味性的處理手法,到追求原貌再現(xiàn),尊重史學(xué)原著特色,以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶W(xué)術(shù)態(tài)度,嚴(yán)肅客觀的呈現(xiàn)原汁原味的史學(xué)巨著的堅持,每部譯作的貢獻(xiàn)都是不可或缺,也無法相互替代的。

[1] 劉庚玉.談華茲生英譯《史記》——以《留侯世家》為例[J].海外英語, 2014,(3):132.

[2]蔣婷婷.操控理論視閾下的《史記》兩英譯文本分析[J].文教資料,2013,(24):31.

[3]李小霞.國內(nèi) 《史記》 英譯研究述評[J].安康學(xué)院學(xué)報,2015,(1):32.

[4] 高風(fēng)平.中國文化走出去:訴求與挑戰(zhàn)[J].渭南師范學(xué)院學(xué)報,2012,(9):127-132.

[5] 吳松林.“中國夢”下的《二十四史》整體英譯決策思考[J].綏化學(xué)院學(xué)報, 2013,(9):80.

[6] 李小霞.象學(xué)視域下的《史記》英譯研究[J].淮海工學(xué)院學(xué)報(人文社會科學(xué)版),2016,(1):52.

[7]劉瑩,陳吉榮.《史記》英譯過程中的默認(rèn)值研究[J].外國語言文學(xué)(季刊),2012,(3):179.

[8] 趙樺. 20世紀(jì)50年史記在英語世界的譯介轉(zhuǎn)折點[J].大家,2010,(8):126-127.

[9] 李秀英.《史記》在西方[J].外語教學(xué)與研究,2006, (4):304.

[10] WATSON B.TheShihChiand I[J].Chinese Literature:Essays,Articles,Reviews(CLEAR),1995,(17):202.

[11] DE BARY W T.East Asian studies:a comprehensiveprogram [J].Annals of American Academy of Politicaland Social Science,1964,(356):66.

[12] 李秀英,康紅梅.《史記》道家思想英譯的文化協(xié)調(diào)策略研究[J].大連理工大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2016,(3):99.

AComparativeStudyonDifferentTranslationStrategiesofHistoricalRecordsBasedonYangXianyiandWatson’sEnglishVersions

GAO Feng-ping

(School of Foreign Studies, Weinan Normal University, Weinan 714099, China)

Historical Records presents the three-thousand-year cultural history of China, from Yellow Emperor to Emperor Wu of Han, and has been exerting a profound influence on later development of Chinese history works with its characteristics of accurate history, lofty style and vivid image. It is also taken as an art treasure of Chinese literature history and one of the greatest contributions of Chinese brilliant ancient culture made to the world. While the language in Historical Records carries its own feature with its brief but meaningful sentences containing ample Chinese ethic culture, it makes its translation into foreign languages a hard nut to crack. In the recenta hundred years, Historical Records has been translated into various languages and each version of these translations has its unique way of representation when the translator picked up different strategies, which will be affected by the historical and social particularities of his time, the main purpose he was to achieve and how well the target readers of the particular culture have been prepared. The great jobs that have been done by such outstanding translators as Yang Xianyi, as well as Burton Watson, Nienhauser, etc. have been well proved to be great contributions to the effective dissemination of Chinese history and culture all over the world, particularly in their own time respectively. Still more researches on translation of Historical Records, as well as new and better versions of its translation are expected to promote the dissemination of it when China has entered a new historic era with the improvement of its comprehensive strength.

Historical Records; foreignization; domestication;Yang Xianyi;Watson; Watson

K207

A

1009-5128(2017)21-0075-07

2017-09-19

高風(fēng)平(1961—),女,山東濟(jì)南人,渭南師范學(xué)院外國語學(xué)院教授,主要從事語言與文化比較、翻譯學(xué)研究。

【責(zé)任編輯朱正平】

猜你喜歡
楊憲益史學(xué)譯本
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
《佛說四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
《通玄記》的西夏譯本
史學(xué)漫畫館
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18
史學(xué)漫畫館
當(dāng)代史學(xué)的轉(zhuǎn)向
史學(xué)研究縱橫談(上)