陳佳
麗水學(xué)院附中 浙江麗水 323000
例談詩歌在高中英語閱讀教學(xué)中的運(yùn)用
陳佳
麗水學(xué)院附中 浙江麗水 323000
詩歌,它的特征是語言精簡,有韻律,讓讀者感受到意境非常優(yōu)美,而且向讀者傳達(dá)了深厚的異國文化底蘊(yùn)及濃郁的人文情懷,在人教版高中英語教材中,是文學(xué)體裁的一種,通過有節(jié)奏,有韻律的語言集中地反映生活,抒發(fā)情感適當(dāng)?shù)貪B透詩歌文化,不僅有利于提升學(xué)生語感,提高語言技能,更會(huì)開拓學(xué)生視野,豐富文化知識(shí),培養(yǎng)跨文化交際能力。本文嘗試從實(shí)踐的角度闡述如何在英語課堂中開展詩歌教學(xué),為高中英語教師在進(jìn)行詩歌教學(xué)時(shí)提供思路與參考。
詩歌教學(xué);高中英語;語言技能
詩歌是文學(xué)體裁的一種,通過有節(jié)奏,有韻律的語言集中地反映生活,抒發(fā)情感。它的特征是語言精簡,有韻律,讓讀者感受到意境非常優(yōu)美,而且向讀者傳達(dá)了深厚的異國文化底蘊(yùn)及濃郁的人文情懷?!叭宋摹北举|(zhì)上是領(lǐng)悟自身,穿透自身,不為世俗生活表面現(xiàn)象所左右的一種精神感召和感悟。因此,詩歌,這種充滿人文氣息的因素,成為英語教學(xué)中不可或缺的資源。英語詩歌教學(xué)充分體現(xiàn)了新課程標(biāo)準(zhǔn)對(duì)新世紀(jì)英語教學(xué)的要求,體現(xiàn)了語言教學(xué)的文化性,人文性及社會(huì)性。本文以人民教育出版社《普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書·英語6(選修)》Unit 2 Poems中的Reading:A few simple forms of English poems為例,闡述如何在高中英語課堂中運(yùn)用詩歌教學(xué)及其意義。
與長篇大論的議論文或說明文相比,學(xué)生更樂于學(xué)習(xí)詩歌,究其原因,不僅僅是因?yàn)樵姼瓒绦【?,語言優(yōu)美,韻律感強(qiáng),更是由于詩歌的表現(xiàn)手法豐富多樣。因此,在英語學(xué)習(xí)基礎(chǔ)階段,選用適當(dāng)?shù)氐赖挠⒄Z詩歌進(jìn)行教學(xué),不僅可以讓同學(xué)們了解詩歌的一些基本特征和寫作方法,而且激發(fā)學(xué)生對(duì)語言本身的興趣和熱愛,使學(xué)生欣賞到語言所帶來的優(yōu)美情境,而且可激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)英語的內(nèi)在需求和形成積極的學(xué)習(xí)態(tài)度,從而提高學(xué)生的聽、說、讀、寫、譯等語言技能。
學(xué)生在讀詩歌時(shí),往往在理解其意義方面有困難,因此我們會(huì)將詩歌翻譯成散文以便理解。而詩歌和散文最明顯的不同點(diǎn)是:詩歌有明顯強(qiáng)烈的節(jié)奏,根據(jù)詩體的不同,詩歌可以押韻也可以不押韻。詩歌的魅力在很大程度上取決于它的節(jié)奏和押韻。它使詩歌和諧,優(yōu)美,富有音樂感,給讀者感官上的滿足,產(chǎn)生共鳴。而這感官上的滿足即指用耳聆聽,親口吟誦。因此,教師可以利用詩歌這一特點(diǎn),幫助學(xué)生規(guī)范讀音,糾正學(xué)生的語音語調(diào),培養(yǎng)學(xué)生的語感。利用詩歌中重要的“音韻”來學(xué)習(xí)一些“音素”,并糾正一些不正確的發(fā)音。如Poems-Reading中的賞析材料A:
Hush,little boy,don’t say a word,
Papa’s going to buy you a mocking bird.
If that mocking bird won’t sing,
Papa’s going to buy you a diamond ring.
If that diamond ring turns to brass,
Papa’s going to buy you a looking-glass.
If that looking-glass gets broke,
Papa’s going to buy you a billy-goat.
If that billy-goat runs away,
Papa’s going to buy you another today.
這是一首童謠(Nursery Rhyme),其語言很簡練卻充滿著無數(shù)的遐想,在聆聽時(shí),可通過吟誦者抑揚(yáng)頓挫的語調(diào)感受其輕松愉快的心情。而學(xué)生也可以通過聽錄音模仿其語音語調(diào),亦可以使用不一樣的節(jié)奏,語速和語調(diào)來朗讀,學(xué)生通過不同的方式可以體會(huì)詩歌中所蘊(yùn)含的深層的含義。
這首童謠不僅有輕快的節(jié)奏,還有強(qiáng)烈的韻律。它采用了尾韻中聯(lián)韻(aabb型)的押韻方式,即wordbird ; sing-ring; brass-glass; broke-goat; away-today。這種押韻方式既可以幫助學(xué)生進(jìn)行發(fā)音練習(xí),又可以讓學(xué)生對(duì)這五個(gè)元音 a、e、i、o、u 進(jìn)行鞏固練習(xí)。這五個(gè)元音看似簡單,但實(shí)際上,很多中國的學(xué)生沒有掌握其正確的發(fā)音要領(lǐng)。所以,教師在要求學(xué)生仔細(xì)揣摩,模仿的同時(shí),也要告訴他們正確的發(fā)音技巧,同時(shí)可伴隨相應(yīng)的模仿練習(xí)。無疑這種通過詩歌來學(xué)習(xí)音標(biāo)的方法要比那些單調(diào)枯燥的發(fā)音練習(xí)要輕松,活潑,愉快得多,同時(shí)也滿足了新課程標(biāo)準(zhǔn)中所提出的“了解英語詩歌中的節(jié)奏和韻律”的學(xué)能目標(biāo)。
教師想盡一切方法提高學(xué)生的閱讀能力與技巧,這就需要教師激發(fā)學(xué)生的潛在的閱讀興趣,興趣是成功的敲門磚。而詩歌無疑是一種很好的閱讀材料。正如前文所提到的,學(xué)生喜歡讀詩歌,不僅僅是因?yàn)槠涠绦【?,朗朗上口,更多的是因?yàn)樵姼瓒鄻拥谋憩F(xiàn)手法及其蘊(yùn)含的豐富的哲理和智慧。而如何在短短幾字中體會(huì)出其蘊(yùn)含的哲理和智慧呢?這就要求學(xué)生具備良好的閱讀技能。如Poems-Reading中的賞析材料F:
A Fallen Blossom
Is coming back to the branch
Look,a butterfly!
(by Moritake)
這是一則俳句Haiku,這則俳句用短短12個(gè)字呈現(xiàn)出一幅清晰的畫面,表達(dá)出一種特殊的情感。而詩中的三個(gè)核心詞“blossom”“branch”“butterfly”既是學(xué)生要掌握的基礎(chǔ)詞匯,又是傳遞整首詩情感的重要詞素。眾所周知,詞匯是閱讀技能的基礎(chǔ),詞匯的學(xué)習(xí)方法有很多方式,學(xué)生記憶詞匯的方法也不盡相同。然而,傳統(tǒng)的死記硬背的記憶方式,雖然能短時(shí)間內(nèi)提高詞匯量,卻多容易忘記且不易于掌握。但如果在詩歌這個(gè)特定語境中去學(xué)習(xí)詞匯,通過背誦后內(nèi)化,并學(xué)會(huì)舉一反三,會(huì)在很大的程度上提高學(xué)生的詞匯量,為學(xué)生的閱讀技能奠定基礎(chǔ)。當(dāng)然,光有詞匯量而沒有篇章理解力也是不夠的。而詩歌恰好為學(xué)生提供了推敲、分析、理解語篇語境能力的條件。如,該詩直譯成中文為:
落下的花朵
回到了樹枝上
瞧啊,是蝴蝶!
教師可以通過提問的方式引導(dǎo)學(xué)生,“What is on the branch? The blossom or the butterfly? Or both?”學(xué)生經(jīng)過推敲分析可知符合情理的應(yīng)是“看似落花返枝頭,原來是蝴蝶!”可見通過對(duì)詩中最傳神的字詞的推敲,可以感受詩人寫詩的用意和詩中反映的意境。而從該詩中學(xué)生不僅僅學(xué)到了精粹凝練的語言及篇章解析技能,更是了解到“俳句”這一種詩歌形式在日本的起源及發(fā)展,其從中感悟到的更是一種國家文化,地域文化,這使學(xué)生拓寬了眼界,學(xué)習(xí)了異國文化,提升了跨文化交際能力,在學(xué)習(xí)英語語言的同時(shí),積累多元化文化知識(shí),進(jìn)而提高了學(xué)生的跨文化交際能力。
學(xué)生可以通過不斷模仿來改善英語朗讀的能力,相同的,學(xué)生也可以通過模仿來提高學(xué)生的寫作能力與寫作技巧。而且,很多實(shí)例已經(jīng)證明仿寫對(duì)提高學(xué)生的寫作能力起著積極的作用。教師平時(shí)也會(huì)引導(dǎo)學(xué)生背誦一些經(jīng)典的名人名言或優(yōu)美的篇章,但這只是讓學(xué)生的作品“言之有物”,即在自己的寫作中加入這些名人名言或優(yōu)美篇章。而詩歌,卻因其獨(dú)特的結(jié)構(gòu),可以成為很好的仿寫資源,讓學(xué)生在欣賞之余,充分發(fā)揮他們的想象力和創(chuàng)造力。如Poems-Reading中的欣賞材料E:
Summer
Sleepy,salty
Drying,drooping,dreading,
Week in,week out
Endless
這是一首五行詩Cinquain。美國詩人Adelaide Crapsey(1878—1914)受俳句等日本詩歌的啟發(fā),創(chuàng)造了這種無韻的五行詩體,每行分別有2-4-6-8-2個(gè)音節(jié),一共有22個(gè)音節(jié),此為傳統(tǒng)五行詩。后又有人將其簡化,發(fā)展成簡單易學(xué)的五行詩體,稱為現(xiàn)代五行詩。目前我們所熟知的五行詩基本上都屬于現(xiàn)代五行詩,其一般遵循以下格式:
第一行:一個(gè)名詞即詩的題目;
第二行:兩個(gè)與題目相關(guān)的形容詞;
第三行:三個(gè)與題目相關(guān)的動(dòng)詞ing形式;
第四行:四個(gè)詞組組成的短句;
第五行:一個(gè)詞進(jìn)一步闡述題目,回歸題目。
根據(jù)其遵循的格式可知五行詩言簡意賅,簡單易學(xué)。通過對(duì)五行詩的學(xué)習(xí)與創(chuàng)作,學(xué)生能感受到詩歌的節(jié)奏感,體會(huì)修辭,領(lǐng)會(huì)幽默,品味英語。而學(xué)生在寫作創(chuàng)作中更能體會(huì)到五行詩行行相扣,字字相連。幾乎每行都要切合主題。因此,要?jiǎng)?chuàng)作出好的五行詩必須先把握住中心思想,而且為了體現(xiàn)幽默或達(dá)到吸引人的目的,第四行和第五行不應(yīng)該是對(duì)主題的簡單重現(xiàn),而是強(qiáng)調(diào)對(duì)主題的理解和深化。正如賞析材料E中 所 描 述 的,“Sleepy,salty”“Drying,drooping,dreading”這五個(gè)詞生動(dòng)形象地描繪出筆者對(duì)炎熱夏天的厭惡之情,同時(shí)又將這種厭惡、無奈升華在詩的最后兩行“Week in,week out”“Endless”——“周而復(fù)始,永無止境”。
學(xué)生掌握五行詩創(chuàng)作要領(lǐng)之后,教師可以讓學(xué)生仿寫。布置仿寫的方式很多,可以是命題仿寫,如本單元講述的是“poem”,即可以“poem”為題,創(chuàng)作一首五行詩。該方式鼓勵(lì)學(xué)生鉆研文本內(nèi)容,掌握文本詞匯,可以幫助學(xué)生真正理解文本主題,對(duì)整個(gè)單元的理解鞏固都有很大的好處。
除了命題仿寫,教師還可以布置學(xué)生進(jìn)行開放性仿寫。開放性仿寫可以充分發(fā)揮學(xué)生的想象力,創(chuàng)作力,同時(shí)教師應(yīng)鼓勵(lì)學(xué)生在創(chuàng)作時(shí)盡量押韻,從而使自己的詩歌更具美感。
毋庸置疑,在詩歌教學(xué)中,無論是將中文詩歌翻譯成英文,還是將英文詩歌翻譯成中文,讀者都很難體會(huì)到原汁原味的詩歌所帶來的感受與震撼。由此可見,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。但為了將經(jīng)典的文化發(fā)揚(yáng)傳承,翻譯是必不可少的。因此,翻譯作為一門語言藝術(shù),其體現(xiàn)的是語言的再創(chuàng)作,在再創(chuàng)作的過程中要求譯者做到“信”“達(dá)”“雅”。“信”指意義不背原文,即是譯文要準(zhǔn)確,不歪曲,不遺漏,也不要隨意增減意思;“達(dá)”指不拘泥于原文形式,譯文通順明白;“雅”則指譯文時(shí)選用的詞語要得體,追求文章本身的古雅,簡明優(yōu)雅?!靶?、達(dá)、雅”中,唯“雅”字難解。但盡管如此,我們?nèi)耘f可以從一些大師筆中感受到語言的翻譯美。如Poems-Reading中賞析材料H。這首詩是對(duì)中國唐朝詩人王健《望夫石》一文的翻譯?,F(xiàn)將原文和譯文展示如下:
望夫石
王健
望夫處,江悠悠。
化為石,不回頭。
山頭日日風(fēng)復(fù)雨,
行人歸來石應(yīng)語。
Where she awaits her husband,
On and on the river flows.
Never looking back,
Transformed into stone.
Day by day upon the mountain top,
Wind and rain revolve.
Should the traveler return,
The stone would utter speech
教師在教學(xué)過程中,可將該詩的中英文兩個(gè)版本進(jìn)行對(duì)比,并讓學(xué)生體會(huì)翻譯之后的《望夫石》所帶來的感受,以及其語言的妙用之處,尤其是“on and on the river flows”“wind and rain revolve”這兩句,把永無休止的滔滔江水及風(fēng)雨交織的畫面描繪的淋漓盡致。
為了使學(xué)生更好地體會(huì)到翻譯美,教師還可以找一些經(jīng)典的中翻英,如:李白《獨(dú)坐敬亭山》中的詩句:眾鳥高飛盡,孤云獨(dú)云閑。許淵沖教授譯為:
All birds have flown away,so high ;
A lonely cloud drifts on,so free.
杜甫《登高》中的詩句:無邊落木蕭蕭下,不盡長江滾滾來。許淵沖教授譯為:
The boundless forest sheds it leaves shower and shower,The endless river rolls its waves hour and hour.
在學(xué)生體會(huì)這種美感之余,教師還可以鼓勵(lì)學(xué)生獨(dú)立翻譯,可以從一些簡單優(yōu)美的小詩入手,讓其反復(fù)的體會(huì),尋找到適合恰當(dāng)?shù)脑~匯。同時(shí)可以將學(xué)生的習(xí)作與專家的翻譯進(jìn)行對(duì)比、討論,從而發(fā)現(xiàn)譯文中所使用的詞語美。
從詩歌在教學(xué)實(shí)踐中的運(yùn)用可知,有效的詩歌教學(xué)有助于學(xué)生聽、說、讀、寫、譯等綜合語言運(yùn)用能力的發(fā)展,但詩歌在英語教學(xué)中的意義絕不僅限于此,其更深遠(yuǎn)的意義在于學(xué)生的情感教育及文化意識(shí)的滲透。詩歌教學(xué)不僅僅要愉悅情緒,抒發(fā)情感,更重要的是呈現(xiàn)詩歌中所蘊(yùn)含的哲理、思想、情感以及詩歌所運(yùn)用的音韻、詞匯、句型、語法等知識(shí)。因此,作為教師,在詩歌教學(xué)中,要根據(jù)其特點(diǎn)明確目標(biāo),充分利用詩歌這一載體,調(diào)動(dòng)學(xué)生對(duì)語言學(xué)習(xí)的積極性,在傳授學(xué)生語言知識(shí),提高其語言運(yùn)用技能的同時(shí),培養(yǎng)他們情感、意志、文化修養(yǎng)等方面的素養(yǎng)。
[1]教育部.普通高中英語課程標(biāo)準(zhǔn)(實(shí)驗(yàn))[M].北京:人民教育出版社,2003.
[2]劉道義.普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書·英語6(選修模塊)[M].北京:人民教育出版社,2007.
[3]劉道義.普通高中課程標(biāo)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)教科書·英語6(教師教學(xué)用書)[M].北京:人民教育出版社,2007.
[4]許淵沖.唐詩三百首(英漢對(duì)照)[M].北京:中國出版集團(tuán),2007.
[5]俳 句 [EB/OL]. 百 度 百 科,http://baike.baidu.com/view/44250.htm?fr=aladdin.
[6]五行詩 [EB/OL]. 維基百科,http://en.wikipedia.org/wiki/Cinquain.
[7]五行詩 [EB/OL]. 百度百科,http://baike.baidu.com/view/1993060.htm?fr=aladdin.
The Application of Poetry in English Teaching
Chen Jia
The Affiliated Senior High School Of Lishui University,Lishui Zhe jiang,323000,China
Poems not only have rhymes but also show cultures to readers. It reflects people’s lives by its simple and rhythmic words. Students can promote their language sense. Furthermore,it broadens their horizons and enriches their cultural knowledge. The writer tries to tell readers how to develop poem classes and provide some useful ways to teach poems.
Poem teaching ; High school English ; Language skill
G424
A
2096-4110(2017)01(c)-0104-03