胡琴琴 汪順玉
重慶郵電大學(xué) 重慶 400065
學(xué)術(shù)翻譯中的翻譯共性
——以Corpora in Translation:A Practical Guide的翻譯為例
胡琴琴 汪順玉
重慶郵電大學(xué) 重慶 400065
描述翻譯學(xué)從20世紀(jì)50年代開始萌芽,20年后,語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)也逐漸發(fā)展起來(lái),其中“翻譯共性”也成為語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的重要分支。到目前為止,大多數(shù)學(xué)者對(duì)翻譯共性的研究都以文學(xué)翻譯為基礎(chǔ),少有人將翻譯共性與學(xué)術(shù)翻譯聯(lián)系起來(lái)。本文將以定向研究的方式,分析翻譯共性在學(xué)術(shù)翻譯中的體現(xiàn),以證明在翻譯時(shí)使用翻譯共性理論可降低譯文的閱讀難度、增加其可讀性。
翻譯共性;簡(jiǎn)化;顯化;范化
1993年,蒙娜·貝克在其所著的《語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究中:意義與研究》中正式提出了“翻譯共性”這一概念,并于1996年明確提出了四種翻譯共性:顯化、簡(jiǎn)化、范化和齊化。翻譯共性是指“在譯文而非原文中展現(xiàn)的典型特征,這種特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)相互影響的結(jié)果”(Mona Baker,1993:243)。這種特征為譯文文本所特有,這些特征的產(chǎn)生既不受源語(yǔ)的影響,也不受譯入語(yǔ)的影響。當(dāng)前大多學(xué)者熱衷于研究文學(xué)翻譯體現(xiàn)出的翻譯共性,少有人將翻譯共性與學(xué)術(shù)翻譯聯(lián)系起來(lái)。筆者在對(duì)Corpora in Translation:A Practical Guide一書進(jìn)行翻譯時(shí)運(yùn)用了翻譯共性。本文將對(duì)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的實(shí)例進(jìn)行分析,希望能對(duì)讀者有所幫助。
根據(jù)貝克的解釋,簡(jiǎn)化是指譯者在目標(biāo)語(yǔ)文本中對(duì)原語(yǔ)文本中的“語(yǔ)言/信息下意識(shí)地簡(jiǎn)單化”(Baker,1996:176)處理的傾向。也就是說(shuō),在不造成意義遺漏的情況下,譯者應(yīng)該用簡(jiǎn)單的語(yǔ)言、句式結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法進(jìn)行翻譯,以便讀者理解。以下有兩個(gè)例子:
(1)原文:…. He further states that this method of developing databases is very slow and it would take a long time for translators to see the benefits of using translation memories. (Tengku Mahadi,T.S.,Vaezian. H.,& Akbari.M.,2010,pp54)
譯文一:他還認(rèn)為,這種建數(shù)據(jù)庫(kù)的方法非常慢,譯者要花很長(zhǎng)時(shí)間才能看到使用翻譯存儲(chǔ)的好處。
譯文二:他還認(rèn)為,這種方法耗時(shí)長(zhǎng),見效慢。
兩個(gè)譯文都表達(dá)了原文所表達(dá)的意思,但是明顯可看出,譯文二遠(yuǎn)比譯文一簡(jiǎn)潔明了,相對(duì)而言更符合該譯文的目標(biāo)讀者,即中文讀者的閱讀習(xí)慣。
(2) 原 文 :…. provide solid criteria to evaluate and assess translations. (Tengku Mahadi,T.S.,Vaezian. H.,&Akbari. M.,2010,pp46)
譯文一:可以提供可靠的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)價(jià)和估定翻譯。
譯文二:可以提供可靠的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)評(píng)估翻譯。
兩個(gè)譯文大同小異,但是對(duì)evaluate and assess的處理產(chǎn)生了兩種不同的方式。譯文一直接將evaluate和assess的原意翻譯了出來(lái),但是譯文二將這兩個(gè)單詞簡(jiǎn)化成了一個(gè)單詞。查詢資料后可知,evaluate和assess算是同義詞,可互相解釋。因此,筆者在確定不影響讀者理解、沒有信息遺漏的情況下,最終將evaluate and assess翻譯為“評(píng)估”,以實(shí)現(xiàn)譯文的簡(jiǎn)化。
顯化這一概念最早被作為一種文體翻譯技巧提出,指在目標(biāo)語(yǔ)中將原語(yǔ)中的隱含信息加以明示的過(guò)程或結(jié)果,此類信息在原文本中可以根據(jù)語(yǔ)境或情境獲得。Baker(1993:243)最初對(duì)于顯化做了這樣的論述:“相對(duì)于特定原語(yǔ)文本以及原創(chuàng)文本總體而言,翻譯文本顯化程度顯著提高。”各種語(yǔ)言中含有大量旁敲側(cè)擊、含沙射影甚至指桑罵槐的語(yǔ)言,在對(duì)這些語(yǔ)言進(jìn)行翻譯的時(shí)候,必須要用到翻譯顯化。譯者不僅要將原文的表面意思翻譯出來(lái),還應(yīng)該將字里行間的隱藏信息挖掘出來(lái),一是方便讀者理解,二也是為了避免信息的遺漏。以下有兩個(gè)例子:
(1)原文 :... "The explicitation hypothesis",which postulates an observed cohesive explicitness from SL to TL texts regardless of the increase traceable to differences between the two linguistic and textual systems involved. (Tengku Mahadi,T.S.,Vaezian. H.,& Akbari. M.,2010,pp37)
譯文一:......“顯化假設(shè)”,假定將源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),有可觀察到的銜接性顯化,不考慮由于語(yǔ)言文本系統(tǒng)的差異造成的增量。
譯文二:......“顯化假設(shè)”,假定將源語(yǔ)言譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí),可以觀察到銜接方式的顯化,而這種顯化并不是由語(yǔ)言文本系統(tǒng)差異造成的。
對(duì)兩個(gè)譯文進(jìn)行比較后可發(fā)現(xiàn),譯文二的句式結(jié)構(gòu)與譯文一有所不同,但是譯文二相對(duì)比譯文一更容易理解,其原因在于譯文二將兩個(gè)分句連接了起來(lái)。而譯文一只是將原文的字面意思翻譯了出來(lái),并未說(shuō)明前后兩個(gè)分句之間的關(guān)系,容易讓讀者產(chǎn)生誤解。
除了上述顯化,筆者認(rèn)為糾錯(cuò)也應(yīng)該歸入到顯化中來(lái)。翻譯的目的是促進(jìn)信息的傳播,如果對(duì)于原文中的錯(cuò)誤置之不理,那么就會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解,不能實(shí)現(xiàn)信息傳播的目的。
(2)原文:Olohan's study on exploitation is also remarkable.(Tengku Mahadi,T.S.,Vaezian. H.,& Akbari. M.,2010,pp42)
譯文:奧羅漢對(duì)顯化(explicitation)的研究也很值得注意。
Corpora in Translation:A Practical Guide一書主要介紹的是語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的相關(guān)知識(shí),并且奧羅漢(Olohan)主要的研究方向是翻譯,而該例子中的原文中出現(xiàn)了令人費(fèi)解的exploitation一詞。在綜合上下文進(jìn)行分析,并查閱相關(guān)資料后,筆者確定exploitation一詞屬于拼寫錯(cuò)誤,實(shí)際應(yīng)該是explicitation(顯化)。因此,筆者最終在譯文中將該詞翻譯成顯化,并以腳注的方式對(duì)此進(jìn)行解釋。
貝克(1996:180)指出,范化是指翻譯文本“遵循甚至夸大目標(biāo)語(yǔ)中典型模式和做法的傾向”(Baker,1996:176-177),這兩種傾向都是參照目標(biāo)語(yǔ)的。早在1991年,Shlesinger對(duì)法庭上希伯來(lái)語(yǔ)-英語(yǔ)的口譯進(jìn)行分析后也發(fā)現(xiàn)了很多范化現(xiàn)象,例如口譯者補(bǔ)充完整說(shuō)話人未完成句子、用合乎語(yǔ)法規(guī)則的句子代替不符合語(yǔ)法規(guī)范的句子,并且口譯者會(huì)在翻譯過(guò)程中刪除說(shuō)話者說(shuō)錯(cuò)的以及重復(fù)的語(yǔ)言。圖里于1995年提出在翻譯過(guò)程中,為了迎合譯入語(yǔ)的慣常用法,會(huì)使源語(yǔ)中的特殊語(yǔ)言習(xí)慣符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的習(xí)慣。
(1)原文 :Simplification Explicitation Normalization Levelling out
譯文一: 簡(jiǎn)單化外顯化 規(guī)范化 整齊化
譯文二 : 簡(jiǎn)化 顯化 范化 齊化
首先,兩個(gè)版本的譯文都是正確的,但是譯文二的表達(dá)更加符合中文的雙數(shù)詞的表達(dá),讀起來(lái)更朗朗上口、看起來(lái)也更整齊簡(jiǎn)潔。
(2)原文:Laviosa's study shows that the translated articles have a relatively lower proportion of lexical versus grammatical words independently of the source language,as well as a higher proportion of frequent versus less frequent words (Tengku Mahadi,T. S. Vaezian. H.,& Akbari. M.,2010,pp40).
譯文一:拉維歐薩的研究表明,與原創(chuàng)文本相比,翻譯文本的實(shí)義詞較少、功能詞較多,低頻詞較少、高頻詞較多。
譯文二:拉維歐薩的研究表明,相較而言,譯文的實(shí)義詞和功能詞之比較低,高頻詞和低頻詞之比較高。
“實(shí)義詞和功能詞之比較低,高頻詞和低頻詞之比較高”這兩個(gè)分句字?jǐn)?shù)相等、句式結(jié)相同、意思對(duì)稱,體現(xiàn)了中文的韻律美。相較于譯文一,譯文二更符合中國(guó)人的審美。
使用翻譯共性是為了提高譯文的質(zhì)量、增加其可讀性,降低目標(biāo)讀者的閱讀難度。雖然目前為止對(duì)學(xué)術(shù)翻譯所體現(xiàn)出來(lái)的翻譯研究較少,但是不可否認(rèn)的是,翻譯共性對(duì)各種類型的翻譯都有一定的指導(dǎo)意義,基于翻譯中的案例,筆者認(rèn)為可以將學(xué)術(shù)翻譯與翻譯共性相結(jié)合,做到以下幾點(diǎn):省略重復(fù)冗余的信息;文化替換,在譯入語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的翻譯;使用概括性的詞句,減少譯文長(zhǎng)度但增加譯文厚度;譯出作者的潛臺(tái)詞;用下義詞代替上義詞;糾正原文中的錯(cuò)誤,用腳注進(jìn)行解釋;譯文語(yǔ)言符合目標(biāo)讀者的語(yǔ)言審美。
[1]Baker,M. In Other Word :A Coursebook on Translation[M]. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,1992.
[2]Baker,M. Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications. In M. Baker,G. Francis & E.Tognini-Bonelli (eds.),Text and Technology:In Honor of John Sinclair[M]. Philadelphia and Amsterdam:John Benjamins,1993 :233-250.
[3]Bake,M. Corpus-based translation studies:the challenges that lie ahead[M]. Amsterdam and Philadelphia,1996.
[4]Shlesinger,M. Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum[M]. MA Thesis. Tel Aviv University,1998.
[5]Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Amsterdam & Philadelphia :John Benjamins,1995.
[6]Tengku Mahadi,T. S.,Vaezian. H.,& Akbari. M..Corpus in Translation:A Practical Guide[M]. Bern:International Academic Publishers,2010.
Generality Translation in academic translation——take A for example Corpora in Translation :A Practical Guide Translation
Hu Qinqin Wang Shunyu
Chongqing University of Posts and Telecommunications,Chongqing,400065,China
The corpus-based translation study has raised and developed in the 1970s. As the most important branch of the corpus-based translation study,translation universals have attracted many scholars. Most of them connected translation universals with literary translations,and few of them cared the representations of translation universals in academic translation.
Translation universals;Simplification ;Explicitation,normalization
H059
A
2096-4110(2017)01(c)-0095-03
胡琴琴(1994—),重慶梁平人,研究生,研究方向:英漢筆譯。 汪順玉(1965—),重慶酉陽(yáng)人,教授,研究方向:語(yǔ)言測(cè)試。