何敏敏,周志蓮
(桂林電子科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
從歸化和洋氣看《紅樓夢(mèng)》的建筑名稱翻譯*
何敏敏,周志蓮
(桂林電子科技大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,廣西 桂林 541004)
《紅樓夢(mèng)》中的建筑名稱承載著豐富的建筑文化內(nèi)涵,它們的英譯間接促進(jìn)了中華建筑文化的海外傳播。本文擬用魯迅先生提出的歸化和洋氣翻譯觀,對(duì)霍克斯和楊憲益的《紅樓夢(mèng)》譯本中的建筑名稱翻譯進(jìn)行對(duì)比,從而探討何種翻譯策略更有利于對(duì)外宣傳中國(guó)建筑文化。
建筑名稱翻譯;歸化;洋氣;紅樓夢(mèng)
《紅樓夢(mèng)》[3]是中國(guó)文學(xué)史上的瑰寶,其書中涉及數(shù)百個(gè)建筑名稱,它們基本上是由專名和通名組成,并且被賦予特定的內(nèi)涵,思想性和藝術(shù)性集于一體,因此準(zhǔn)確地翻譯建筑名稱首先要考慮將其名稱中蘊(yùn)含的中國(guó)建筑文化傳播海外,即保留建筑專名中的文化意象,另外還需要傳達(dá)通名中的建筑類型。在《紅樓夢(mèng)》的英譯史上,有兩部?jī)?yōu)秀譯作,一部是由大衛(wèi)·霍克斯(David Hawkes)與約翰·閔福德(John Minford)[1]合譯(以下簡(jiǎn)稱霍譯本),其名為The Story of the Stone,該譯本語言十分地道,讀起來“英”味十足。另一部是由楊憲益、戴乃迭[2]夫婦合譯的全譯本(以下簡(jiǎn)稱楊譯本),名為A Dream of Red Mansions,此譯本被認(rèn)為是最忠實(shí)于原著的譯本。然而,兩部譯作的翻譯風(fēng)格截然不同,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的建筑名稱所采用的翻譯方法也大相徑庭。本文試從魯迅先生的歸化和洋氣的翻譯觀來比較這兩種經(jīng)典譯本中對(duì)建筑名稱專名和通名的翻譯處理,從而研究出有利于中國(guó)建筑文化對(duì)外宣傳的翻譯策略。
魯迅先生[5]于1935年在其雜文《“題未定”草》中談?wù)诜g的《死靈魂》時(shí)提及“歸化”和“洋氣”。他認(rèn)為日文的譯者上田進(jìn)君最常使用“歸化”翻譯,他的譯文簡(jiǎn)單易懂,“有時(shí)就化一句為數(shù)句,很近于解釋”。但魯迅先生認(rèn)為譯本還必須“洋氣”,即“它必須有異國(guó)情調(diào)”。
從上述引用話語中,我們能找到魯迅先生對(duì)歸化和洋氣的樸素定義。歸化旨將原作翻譯得“通俗易懂”或者“順口”,常常使用意譯,可以通過改變?cè)鞯恼Z言形式,甚至意思來達(dá)到效果。與歸化翻譯相對(duì)立的是洋氣翻譯,即“保持著異國(guó)情調(diào)”或者“保存著原作的風(fēng)姿”,是指力求保持原作的風(fēng)氣習(xí)慣、語言條理、文化傳統(tǒng)、民族特色、風(fēng)土人情等等,常常使用直譯來體現(xiàn)。歸化和洋氣,在翻譯時(shí)應(yīng)該兼顧,但實(shí)際操作中因受到翻譯目的等因素的影響,難以兩全,其中霍譯本和楊譯本就是兩個(gè)典型的例子。
專名的形成與人們對(duì)該地域的最初理解和認(rèn)識(shí)相關(guān),體現(xiàn)著各式各樣的“命名法”,也就是通常所說的地名的“得名之由”[9],由此可知專名往往蘊(yùn)含著特殊的意義。在《紅樓夢(mèng)》中,這些建筑專名具有豐富而獨(dú)特的文化意象,在翻譯時(shí)應(yīng)該盡力傳達(dá)。
1.怡紅院
“怡紅”來自于賈寶玉做的一首詩(shī),有“怡紅快綠”之詞?!凹t”原指院中開的一樹西府海棠,又叫“女兒棠”,意指大觀園中一眾女兒[8]。在《紅樓夢(mèng)》中,怡紅院為賈寶玉的住所,“怡紅”一詞正是道出了賈寶玉兒女情長(zhǎng)的性格。他十分憐香惜玉,和園中女兒們也相處融洽,和姑娘們一塊兒飲酒作詩(shī),賞花嬉戲,好不快活。“怡紅”便指寶玉和大觀園的女兒們相處得十分愉悅,“紅”即“女兒紅”。另外,“紅”字在中國(guó)文化里也有喜慶、紅紅火火之意,《紅樓夢(mèng)》中它也指代美好、轟轟烈烈的愛情。楊譯本中“怡紅院”被直譯成“Happy Red Court”,楊譯本對(duì)“怡紅”的直譯不僅遵循了“字字對(duì)應(yīng)”的原則,還表達(dá)出源語的深層含義,尤其是將“紅”譯為“red”,保留了中國(guó)文化的“紅色情結(jié)”?!皉ed”在中國(guó)文化里,可以象征“女子”,還具有吉祥和喜慶之意和在這部作品中關(guān)于愛情的深刻意義,但是“red”一詞在西方文化中容易讓西方讀者聯(lián)想到暴力、血腥、憤怒,楊譯卻堅(jiān)持將“中國(guó)紅”的文化象征傳輸給西方讀者,保持了中國(guó)情調(diào),屬于洋氣翻譯。反之,霍克斯選用了比較容易讓西方文化中有繁榮、希望、快樂、錢財(cái)之意的“green”來代替“red”,容易讓西方讀者接受。“delight”也正表達(dá)了使人愉快之意,霍克斯譯成的‘House of Green Delights’對(duì)英國(guó)讀者比較“順口”,屬于歸化。
2.碧紗櫥
隔扇亦稱格門,因多采用兩面夾白紗或夾青紗的做法,故又稱碧紗櫥[4]。“碧紗櫥”有個(gè)特別的用處。中國(guó)舊俗,女眷不能在生人前露面,“碧紗櫥”有遮顏的用途。楊譯本中“碧紗櫥”被直譯為“Green Gauze Lodge”,只表達(dá)了“碧紗櫥”的碧紗顏色和材質(zhì),沒有表達(dá)“碧紗櫥”的用途。而在霍譯本中,“碧紗櫥”被意譯為“the green muslin summer-bed”?;艨怂箤ⅰ氨碳啞弊g成“青綠色的穆斯林面紗”,“muslin”一詞使用了歸化翻譯,從而讓人猜測(cè)到碧紗櫥的用途可能也類似于穆斯林面紗,然而,讓英美讀者誤以為榮國(guó)府具有穆斯林信仰,霍克斯的歸化翻譯有文化誤譯之嫌。另外,通名“櫥”在此是指“隔扇門”,兩種翻譯都未能準(zhǔn)確地傳達(dá)原意。
3.地藏庵
地藏即幽冥教主地藏菩薩,是佛教中掌管陰間的菩薩[6],為舊時(shí)的人們所信仰。楊譯本中“地藏庵”被直譯為“Ksitigarbha Nunnery ”,“Ksitigarbha”即地藏菩薩的梵語名。對(duì)于尊崇佛教的讀者而言,地藏菩薩的意象他們也許熟悉。但是,對(duì)于尊崇基督教和伊斯蘭教的國(guó)家,讀者可能會(huì)對(duì)地藏菩薩的文化意象感到陌生,也比較難了解其在佛教文化中的地位。不過,楊譯本保留了中國(guó)佛教的文化意象,當(dāng)外國(guó)讀者對(duì)此翻譯困惑不解時(shí),也許會(huì)進(jìn)一步了解“Ksitigarbha”這一佛教意象,由此有助于中國(guó)佛教文化的傳播,屬于洋氣翻譯。而在霍譯本中,“地藏庵”被意譯為“Convent of the Saviour King”。霍克斯使用歸化法將“地藏”意譯為“救世主”,因?yàn)槟康恼Z國(guó)家的讀者不了解地藏王,但是譯成救世主就能相對(duì)讓他們知道地藏菩薩在中國(guó)大概是一個(gè)什么樣的意象,以及了解到地藏菩薩的佛教地位。然而,霍克斯為讀者的過度考慮卻導(dǎo)致文化誤譯,因?yàn)榇蠖鄶?shù)中國(guó)人都沒有基督教的信仰,從而背叛了原文的文化意象。
4.登仙閣
登仙閣是《紅樓夢(mèng)》中秦可卿死后停靈處[7]。中國(guó)道家信奉長(zhǎng)生不老,獲得永生后即能升仙得道,登仙閣作為靈堂,自然被賦予了人死后能成仙的愿望。楊譯本中“登仙閣”被直譯為“Pavilion of Attained Immortality”。中國(guó)讀者對(duì)直譯出來的意思自然熟悉不過了,但西方讀者并不信奉長(zhǎng)生不老、升仙得道,他們比較信仰上帝,認(rèn)為人死后可以讓靈魂上天堂,去到一個(gè)美好的極樂世界。在霍譯本中,“登仙閣”被意譯為“Ascension Pavilion”。在目的語國(guó)家,沒有羽化成仙的說法,只有靈魂上天堂的說法,故霍克斯將“登仙”譯為“ascension”升上天堂,此處仍舊使用了歸化。
從以上對(duì)比分析可見,大衛(wèi)·霍克斯與約翰·閔福德翻譯《紅樓夢(mèng)》的建筑專名時(shí),主要考慮目的語國(guó)家讀者的閱讀口味和接受度,盡量使用歸化的翻譯策略,減少中西方文化的差異性,為目的語讀者提供了地道、自然和通暢的譯本,有利于大部分外國(guó)讀者對(duì)《紅樓夢(mèng)》的閱讀。楊憲益、戴乃迭夫婦在翻譯《紅樓夢(mèng)》專名時(shí)的目的,主要是為了向目的語讀者傳播原作中的中國(guó)文化,即追求譯本保持原著作的豐姿。該譯本主要使用直譯的技巧,既保持原文內(nèi)容、又保持原文形式,在很大程度上保留了原汁原味的漢文化,不過也因此對(duì)國(guó)外讀者的閱讀造成了一定障礙。但是,當(dāng)外國(guó)讀者想通過《紅樓夢(mèng)》譯本探究原汁原味的中國(guó)建筑文化時(shí),楊譯本則更勝一籌。
通名標(biāo)志著人們對(duì)于自然地理環(huán)境的認(rèn)識(shí)和分類[9],即建筑類型。《紅樓夢(mèng)》著作中的建筑名稱的通名,名目繁多,如,亭、臺(tái)、樓、閣、軒、榭、府、館、堂等,它們?nèi)诤狭酥袊?guó)古代傳統(tǒng)的建筑工藝和傳統(tǒng)文化,不一定能找到英語對(duì)應(yīng)詞,但是其中一些建筑類型有異曲同工之處,功能類似,通名只因?qū)C煌煌?。因此翻譯時(shí),應(yīng)該要優(yōu)先考慮建筑類型的功能和意義。
1.大觀園
大觀園是為元妃省親而修建的一座別墅,也是園林建筑。楊譯本將“大觀園”直譯為“Grand View Garden”?!癵arden”具有“園林”之意,牛津高階字典里與之相關(guān)的解釋還有‘a(chǎn) public park’,由此解釋可知“garden”面積上可能與大觀園相當(dāng),是很大的地方,也允許有人居住。而霍克斯歸化譯“園”為“hall”,牛津高階字典有相關(guān)的解釋‘hall is a large country house’(大莊園府邸),面積和等級(jí)比較相稱大觀園,但大觀園并不為莊園、田莊??梢?,兩個(gè)譯本仍然堅(jiān)持各自的洋氣和歸化的翻譯策略。
2.曉翠堂
曉翠堂是秋爽齋內(nèi)一處較大的廳堂,即高大的房屋,是賈母在大觀園舉辦初宴的地方。楊譯本中“曉翠堂”被直譯為“Morning Emerald Hall”,大多數(shù)中國(guó)人喜歡用“hall”表達(dá)高大的廳堂。但是,英國(guó)人一般是把屬于家中有機(jī)整體的一部分空間稱為“room”,根據(jù)不同的用途,分為“meeting room”、“l(fā)iving room”、“schoolroom”等。故霍譯本中“曉翠堂”被歸化譯為“Paulownia Room”?;糇g本這樣譯比較容易讓目的語讀者接受。
3.叢綠堂
第七十五回寫賈珍中秋宴飲“在會(huì)芳園叢綠堂中,屏開孔雀,褥設(shè)芙蓉,帶領(lǐng)妻子姬妾,先飯后酒,開懷賞月作樂。[3]”這里楊夫婦直譯“堂”為“hall”,可以表示屋內(nèi)高大的廳屋。但根據(jù)中國(guó)中秋節(jié)的傳統(tǒng),賞月一般是在戶外祭祀和賞月,故在“hall”賞月可能會(huì)使讀者疑惑。而在霍譯本中,“叢綠堂”被翻譯為“Bosky Verdure Pavilion”。霍克斯考慮到了中秋賞月的傳統(tǒng),認(rèn)為賞月宴該是設(shè)在戶外更合適,故將“堂”意譯為“pavilion”,這樣更符合目的語讀者的對(duì)戶外中秋賞月的聯(lián)想。
4.怡紅院
楊譯本中“怡紅院”被直譯為“Happy Red Court”。怡紅院是典型的中國(guó)四合院院落,四合院現(xiàn)在一般直譯為quadrangle,而楊憲益、戴乃迭夫婦將之直譯為“court”,雖有庭院之意,但一般只指開闊部分。在英語國(guó)家中,court一般用于套房、公寓、某些短街區(qū)的名稱,即使有指建筑物的開闊部分,但常指有玻璃房頂?shù)慕ㄖ?,其?shí)主要用于表達(dá)“法庭、宮廷”之意。而霍譯本中“怡紅院”被翻譯為“House of Green Delights”。怡紅院是典型的中國(guó)四合院院落,在這里霍將“院”歸化翻譯成“house”,有利于目的語讀者了解怡紅院是一處住所,是寶玉的住房,而不僅僅是個(gè)院子。然而,霍翻譯榮國(guó)府為“Rongguo House”,也用了house,忽略了建筑的大小之別。
對(duì)楊譯本和霍譯本進(jìn)行以上對(duì)比后可以看出,楊譯本對(duì)通名的翻譯主要是采用“洋氣”的翻譯策略,而霍克斯經(jīng)常使用歸化的翻譯策略來翻譯《紅樓夢(mèng)》的建筑通名。楊憲益夫婦通過“洋氣”來翻譯通名在一定程度上向西方讀者傳達(dá)了中國(guó)古代特色的建筑類型,但有時(shí)略顯生硬,例如總是把“堂”譯為“hall”,忽視了通名的真正內(nèi)涵?;糇g本的歸化翻譯雖減少了外國(guó)讀者對(duì)通名文化的理解障礙,方便外國(guó)讀者閱讀和理解譯本。但是歸化后的建筑類型就失去了一番“中國(guó)情調(diào)”,反而“化”為了外國(guó)的建筑類型,上述的“room,hall,house”可為證。
霍譯本采取歸化的翻譯策略使譯文更加流利自然,令外國(guó)讀者讀起來更加通暢,使《紅樓夢(mèng)》著作為英美人所熟知。楊譯本采用“洋氣”的翻譯策略,保留了中國(guó)文化意象,雖然對(duì)英美讀者制造一定的閱讀障礙,但能更好地向國(guó)外讀者傳播中國(guó)建筑文化。然而,楊譯本因?yàn)閷⒈A糁袊?guó)文化、忠實(shí)原文看作首要翻譯任務(wù),加上楊是中國(guó)人,難免有時(shí)英語表達(dá)不夠簡(jiǎn)潔、到位,禁錮于中國(guó)人的語篇思維。隨著我國(guó)綜合實(shí)力越來越強(qiáng),在國(guó)際上彰顯我國(guó)文化的意識(shí)也越來越迫切,霍譯本的過度歸化策略對(duì)于漢英翻譯而言是不可取的。總之,霍譯本和楊譯本各有千秋,值得吸取精華去其糟粕。如果想要將中國(guó)建筑文化展現(xiàn)給外國(guó)人,應(yīng)首先考慮保留建筑專名中的文化意象、盡量傳達(dá)通名中的建筑類型,另外,在翻譯時(shí),措辭、語氣、語篇的邏輯思維還必須準(zhǔn)確、地道,便于英美讀者接受。簡(jiǎn)而言之,在文化傳播上保持我國(guó)的新奇感,在語言表達(dá)上便于英美讀者接受,雙管齊下,才能更好地保證中國(guó)文化的對(duì)外傳播。
[1]Hawkes, David. The Story of the Stone[M]. London: Penguin Books. 1980.
[2]Yang Xianyi. The Dream of Red Mansions[M]. Beijing: Foreign Language Press. 1978.
[3]曹雪芹.紅樓夢(mèng)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1982.
[4]黃希明.金鋪玉戶綺窗玲瓏——清宮內(nèi)廷隔扇(上)[J].紫禁城,2004,(2):51.
[5]魯迅.“題未定”草[A].1984.羅新璋.翻譯論叢[C].北京:商務(wù)印書館,1984:301.
[6]歐陽友徽.地藏王和女目連芻議[J].四川戲劇,1993(1):38.
[7]王懷義.論《紅樓夢(mèng)》與神仙思想[J].貴州文史叢刊,2013(2):100.
[8]文汛.介紹《論怡紅院總一園之首》[J].紅樓夢(mèng)學(xué)刊,1981(3):59-60.
[9]周文德.重慶市政區(qū)地名通名初探[J].重慶與世界:學(xué)術(shù)版,2010,(11):27.
責(zé)任編輯:周小梅
H059
A
1009-1890(2017)03-0072-03
本論文系2015年廣西區(qū)大學(xué)生創(chuàng)新訓(xùn)練項(xiàng)目“桂林古民居介紹資料的翻譯策略研究”的階段性成果,項(xiàng)目編號(hào):201510595135。
2017-07-29
何敏敏(1994-),女,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院本科學(xué)生,研究方向?yàn)樯虅?wù)英語;周志蓮(1982-),女,桂林電子科技大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師,碩士,從事大學(xué)英語教學(xué)和翻譯研究。
武漢冶金管理干部學(xué)院學(xué)報(bào)2017年3期