張春輝,唐 婷
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)與大學(xué)生中國(guó)文化輸出能力培養(yǎng)
張春輝,唐 婷
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
我國(guó)政府提出了“一帶一路”倡議,大學(xué)生作為文化建設(shè)的生力軍,自身必須具有自覺(jué)的文化主體性和文化操守。針對(duì)當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)中存在的嚴(yán)重的“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,有必要在介紹西方文化的同時(shí)以比較的視角導(dǎo)入中國(guó)文化,進(jìn)一步提升大學(xué)生的中國(guó)文化輸出能力。
“一帶一路”;英語(yǔ)教學(xué);中國(guó)文化輸出能力
根據(jù)波特蘭戰(zhàn)略傳播咨詢(xún)公司發(fā)布的2016年度《軟實(shí)力30強(qiáng)報(bào)告》(Soft Power 30 Report),中國(guó)整體排名第28位[1]。在經(jīng)濟(jì)全球化、互聯(lián)網(wǎng)高度發(fā)達(dá)的信息時(shí)代,文化已成為這個(gè)時(shí)代進(jìn)步和發(fā)展的標(biāo)志。文化是一個(gè)國(guó)家尊嚴(yán)的代表,國(guó)家是否能夠真正和平崛起取決于文化建設(shè)的水平。國(guó)際上有種說(shuō)法:一流國(guó)家輸出文化,二流國(guó)家輸出人才,三流國(guó)家輸出產(chǎn)品。但當(dāng)代中國(guó)的現(xiàn)實(shí)是:文化不僅被西方忽略,也被我們自己忽略。2013年9月,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平提出“一帶一路”的倡議,要在文化平等的前提下談合作,讓文化“走出去”?!耙粠б宦贰?,文化先行;文化如水,帶路如舟。每個(gè)中國(guó)人都有義務(wù)和責(zé)任將我國(guó)文化傳承下去,并傳播至世界各地。大學(xué)英語(yǔ)作為一門(mén)大學(xué)生必修的公共基礎(chǔ)課,覆蓋面廣,波及力強(qiáng),大學(xué)英語(yǔ)教師應(yīng)充分利用課程教學(xué),在傳授學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),向?qū)W生傳輸西方文化和中國(guó)的傳統(tǒng)文化,培養(yǎng)學(xué)生自覺(jué)的文化主體性和文化操守,讓學(xué)生知己知彼,展示中國(guó)文化中積極而富有正能量的一面,突顯中國(guó)的文化軟實(shí)力。
20世紀(jì)80年代以來(lái),英語(yǔ)教學(xué)中的文化研究引起了語(yǔ)言學(xué)家們的關(guān)注,并有不少學(xué)者取得了一些研究成果。但是,這些研究通常注重的是西方文化的導(dǎo)入,對(duì)中國(guó)文化的導(dǎo)入涉及甚少,導(dǎo)致學(xué)生輸出中國(guó)文化的能力極為有限,出現(xiàn)了所謂的“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,主要體現(xiàn)在課程設(shè)置、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法和學(xué)生的表達(dá)能力四個(gè)方面。
第一,課程設(shè)置應(yīng)試功利性。長(zhǎng)期以來(lái),大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的課程設(shè)置大都是為了讓學(xué)生應(yīng)對(duì)大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)考試,注重傳授語(yǔ)言知識(shí),訓(xùn)練聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫(xiě)、譯等基本技能。即便是全校性質(zhì)的選修課,也只是開(kāi)設(shè)一些迎合市場(chǎng)需求的英語(yǔ)寫(xiě)作、翻譯和商務(wù)方面的課程。大多數(shù)高校沒(méi)有開(kāi)設(shè)中國(guó)文化英語(yǔ)課,因此學(xué)生對(duì)中國(guó)文化不甚了解,即使有所了解也不知道如何用英語(yǔ)表達(dá),無(wú)法進(jìn)行跨文化交際,更不用說(shuō)進(jìn)行中國(guó)文化輸出了。
第二,教材編寫(xiě)中英文化失衡。目前國(guó)內(nèi)高校使用比較廣泛的英語(yǔ)教材為外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2001年出版的《新視野大學(xué)英語(yǔ)》、上海外語(yǔ)教育出版社2011年出版的《全新版大學(xué)英語(yǔ)》和高等教育出版社2004年出版的《體驗(yàn)英語(yǔ)》?!斑@些教材幾乎都是反映第一語(yǔ)言為英語(yǔ)的國(guó)家的文化材料,而反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的英文教材卻很少”[2]。學(xué)生從教材中感受到的都是原汁原味的英美文化氣息,卻學(xué)不到有關(guān)中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)方式,教材內(nèi)容出現(xiàn)了嚴(yán)重的文化失衡。
第三,教師中國(guó)文化修養(yǎng)和文化平等意識(shí)缺失。我國(guó)一些高校的部分英語(yǔ)教師由于自身缺少中國(guó)文化修養(yǎng)和文化平等意識(shí),對(duì)中國(guó)文化的解析能力和教學(xué)能力有限,從而導(dǎo)致在課堂上只注重講解西方國(guó)家的文化特點(diǎn),側(cè)重傳遞英美文化卻忽視了對(duì)中國(guó)本土文化的傳播,提供給學(xué)生的有關(guān)中國(guó)文化的英文素材數(shù)量也很欠缺,學(xué)生所知中國(guó)文化的英語(yǔ)釋義寥寥無(wú)幾,其結(jié)果造成學(xué)生難以用所學(xué)英語(yǔ)知識(shí)表達(dá)中國(guó)的本土文化,直接影響了學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)方向的判斷,從而導(dǎo)致中國(guó)文化輸出的能力欠缺,難以向世界傳播中國(guó)文化。
第四,大學(xué)生中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力欠缺。英語(yǔ)的學(xué)習(xí)過(guò)程不僅是簡(jiǎn)單地學(xué)習(xí)一門(mén)語(yǔ)言,更多的是對(duì)這門(mén)語(yǔ)言相關(guān)文化的學(xué)習(xí)。學(xué)生自接觸英語(yǔ)以來(lái)被灌輸?shù)亩酁槲鞣絿?guó)家的文化知識(shí),表達(dá)我國(guó)本土文化的能力極為有限,即使是英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生也難以將一些具有中國(guó)文化色彩的詞匯,如“神州大地”“華夏”“聊齋志異”等準(zhǔn)確地用英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。
每個(gè)民族都有其獨(dú)特的文化,文化是促進(jìn)世界融合和國(guó)家進(jìn)步的利器,讓中國(guó)文化“走出去”是我國(guó)“一帶一路”文化建設(shè)的主旨,更好地領(lǐng)悟中國(guó)文化,引領(lǐng)中國(guó)文化隨著“一帶一路”的建設(shè)走向世界是廣大大學(xué)生的使命。在英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化,一方面可使我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化得以傳承,另一方面可促進(jìn)我國(guó)文化走向世界,增強(qiáng)我國(guó)的文化軟實(shí)力。其必要性主要表現(xiàn)在以下三點(diǎn):
第一,導(dǎo)入中國(guó)文化是加強(qiáng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)的需要。語(yǔ)言是用于交流的符號(hào)系統(tǒng),其本身也是一種文化現(xiàn)象。學(xué)習(xí)語(yǔ)言的過(guò)程不僅僅是對(duì)這門(mén)語(yǔ)言的認(rèn)知,更重要的是對(duì)這門(mén)語(yǔ)言相關(guān)文化的了解。學(xué)生對(duì)西方文化接受與否受到各種因素的影響,比如對(duì)文化差異的感知度、自身的認(rèn)知水平、知識(shí)結(jié)構(gòu)以及對(duì)本族文化的掌握等等。因此在英語(yǔ)教學(xué)中,應(yīng)始終堅(jiān)持中西文化相結(jié)合的原則,一方面,了解中西文化之間的共性有助于學(xué)生更直觀(guān)地理解英美國(guó)家的相關(guān)文化;另一方面,了解中西文化之間的差異性有助于學(xué)生提高自身的文化主體性和文化操守。
第二,導(dǎo)入中國(guó)文化是傳播我國(guó)優(yōu)秀文化的需要?!罢Z(yǔ)言是文化的載體,但語(yǔ)言并非只能為某一種文化服務(wù),語(yǔ)言可以是超文化或跨文化的載體”[3]。語(yǔ)言和文化相互影響,相互支撐,相互依賴(lài),“英語(yǔ)理應(yīng)成為傳播中國(guó)文化的有效載體”[3]。而目前的實(shí)際情況是,學(xué)生在英語(yǔ)教學(xué)中吸收的主要是西方文化,對(duì)中國(guó)文化的輸出僅浮于表面,不能在跨文化交際中掌握主動(dòng)權(quán);中國(guó)文化在進(jìn)行跨文化交際時(shí)因文化差異而被誤解的現(xiàn)象仍屢見(jiàn)不鮮。通過(guò)在英語(yǔ)課堂中加強(qiáng)對(duì)中國(guó)文化的導(dǎo)入,讓學(xué)生學(xué)會(huì)如何消解中西交流中的逆差,能逐步提高中國(guó)文化在國(guó)際交流上的地位。
第三,導(dǎo)入中國(guó)文化是跨文化交際的需要。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化輸出能力是當(dāng)前英語(yǔ)教學(xué)的主要目的。在當(dāng)今日益頻繁的國(guó)際互動(dòng)過(guò)程中,兩種語(yǔ)言的交流實(shí)質(zhì)是兩種文化的交際。在交流過(guò)程中,對(duì)于兩種文化差異性的克服和共性的相互滲透、跨文化交際能力的培養(yǎng)無(wú)不受到雙向文化的影響。交際雙方都應(yīng)本著促進(jìn)文化和諧,尊重文化差異的原則來(lái)進(jìn)行跨文化交流,才能順利達(dá)到文化輸出的目的。因此,做到中西文化并重,既注重對(duì)西方文化的學(xué)習(xí)與借鑒,又強(qiáng)調(diào)對(duì)中國(guó)文化的傳承與發(fā)展,是增強(qiáng)學(xué)習(xí)者對(duì)中西文化差異的寬容性和加強(qiáng)學(xué)習(xí)者跨文化輸出的能力,促進(jìn)跨文化英語(yǔ)教學(xué)的有效路徑。
語(yǔ)言服務(wù)于文化,而文化輸出是當(dāng)今時(shí)代提升國(guó)家軟實(shí)力,增強(qiáng)國(guó)家綜合實(shí)力的重要手段之一,針對(duì)當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的“中國(guó)文化失語(yǔ)”現(xiàn)象,基于“一帶一路”倡議,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)不僅要傳授給學(xué)生語(yǔ)言知識(shí)和技能,還要大力導(dǎo)入中國(guó)文化,著力培育學(xué)生的中國(guó)文化輸出能力,為我國(guó)文化軟實(shí)力建設(shè)培養(yǎng)生力軍。筆者認(rèn)為可以從以下幾個(gè)方面進(jìn)行實(shí)踐教學(xué),提升大學(xué)生的文化認(rèn)知和輸出能力。
(一)在教學(xué)中增加中西文化的比較
中西文化存在很大的差異性,加強(qiáng)中西文化的比較能夠加深學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解并促進(jìn)其對(duì)西方文化的了解。劉正光教授曾指出:“影響傳遞信息的各種語(yǔ)言的、非語(yǔ)言的文化因素,必須以外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)文化比較作為對(duì)象,只有通過(guò)兩種文化的差異的比較,才能找到影響交際的各種文化因素?!盵4]因此,增加中西文化的比較,理解中國(guó)文化是前提,包容西方文化是目標(biāo),這樣才能有效地促進(jìn)中西文化的交流并順利地達(dá)到相互借鑒的目的。當(dāng)然,在對(duì)中西文化進(jìn)行比較時(shí),無(wú)法一并概括全部?jī)?nèi)容,因此我們需有目的、有針對(duì)性地進(jìn)行比較。對(duì)于大學(xué)生來(lái)說(shuō),他們對(duì)本民族文化和西方文化都有了一定的了解,所以對(duì)二者的共性較容易掌握,而對(duì)于個(gè)性往往缺乏了解。因此,中西文化比較教學(xué)應(yīng)該堅(jiān)持如下幾個(gè)原則:首先,從中西文化的共性出發(fā),再到個(gè)性差異,從表層文化出發(fā),再到深層文化,有層次、有目的、循序漸進(jìn)地增加中西文化的對(duì)比度。其次,寓文化教學(xué)于語(yǔ)言教學(xué)之中,文化含量必須是適度的,文化內(nèi)容的深度必須與大學(xué)生所處的學(xué)習(xí)階段相適應(yīng)。最后,比較應(yīng)立足于共識(shí),著眼于當(dāng)今世界。在教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)對(duì)中西文化進(jìn)行比較,大學(xué)生的文化敏感性能夠得到增強(qiáng),也將逐步具備文化交流意識(shí)、本土文化保護(hù)和傳播意識(shí)。
(二)在教學(xué)實(shí)施過(guò)程中導(dǎo)入中國(guó)文化
語(yǔ)言學(xué)家戴煒棟說(shuō):“要實(shí)現(xiàn)外語(yǔ)教學(xué)既提高學(xué)生語(yǔ)言能力又培養(yǎng)跨文化交際能力的雙重目標(biāo),決不能按照傳統(tǒng)的外語(yǔ)教學(xué)思路和方法,把主要精力放在語(yǔ)言形式和詞匯的教學(xué)上,而應(yīng)將文化教學(xué)放在與語(yǔ)言教學(xué)同等重要的位置上,將兩者統(tǒng)一起來(lái)。”[5]教育部高等教育司于2007年頒布的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》規(guī)定:“大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力……使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際……提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要?!盵6]在當(dāng)今的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,不能想當(dāng)然地認(rèn)為學(xué)生只要掌握了英美文化,就有了跨文化交際的基礎(chǔ)。英語(yǔ)課堂的學(xué)習(xí)過(guò)程是學(xué)生學(xué)習(xí)和深入了解中國(guó)文化的有效途徑,因此,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,必須處理好語(yǔ)言教學(xué)與文化教學(xué)之間的關(guān)系,在課堂上應(yīng)該有適當(dāng)?shù)奈幕瘜?dǎo)入,將中國(guó)文化融入語(yǔ)言教學(xué)之中,讓學(xué)生更好地理解和汲取中國(guó)文化精髓,從而更好地實(shí)施讓中國(guó)文化“走出去”的戰(zhàn)略。
1.完善英語(yǔ)教材。教材是教學(xué)的基礎(chǔ)和依托,大學(xué)英語(yǔ)教材是導(dǎo)入中國(guó)文化的載體。因此,在完善大學(xué)英語(yǔ)教材內(nèi)容時(shí),編寫(xiě)者應(yīng)注意中西文化在教材中的平衡,增加一些有關(guān)中國(guó)文化的英語(yǔ)材料,在對(duì)比中西文化個(gè)性的同時(shí)注重二者的有機(jī)結(jié)合。比如在教材中可以加入一些對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)風(fēng)俗習(xí)慣、各個(gè)地區(qū)地域特色,以及我國(guó)所特有的茶文化和戲曲文化的介紹等。其次,除了教材外,教師還應(yīng)選取一些名家的英譯作品,或是一些有關(guān)中國(guó)文化的英語(yǔ)讀物推薦給學(xué)生。這樣一來(lái),學(xué)生不僅可以從課堂上的教材學(xué)習(xí)中掌握中國(guó)文化知識(shí),還可以通過(guò)課外英語(yǔ)讀物了解中西文化之間的差異,通過(guò)對(duì)比其差異性,吸取兩種文化的精髓,促進(jìn)兩種文化的相互融合。
2.改進(jìn)翻譯教學(xué)。我國(guó)大學(xué)英語(yǔ)的教學(xué)通常將字詞句的翻譯技巧作為教學(xué)重點(diǎn),且翻譯方向多為英譯中的模式。然而,根據(jù)CET4和CET6考試的最新改革方向,翻譯內(nèi)容更注重將漢語(yǔ)轉(zhuǎn)化成英語(yǔ),并由原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。但由于中國(guó)的英語(yǔ)教學(xué)僅注重西方文化,學(xué)生對(duì)中國(guó)文化的理解能力較差,很難理解翻譯中漢語(yǔ)言文化的內(nèi)在意義,導(dǎo)致翻譯困難。因此,在翻譯教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化勢(shì)在必行。在教學(xué)過(guò)程中,教師可以讓學(xué)生了解中國(guó)典籍諸如《論語(yǔ)》《道德經(jīng)》《詩(shī)經(jīng)》《紅樓夢(mèng)》等的簡(jiǎn)易英文譯本,并讓學(xué)生嘗試翻譯一些具有中國(guó)文化背景的資料,逐步了解中國(guó)文化和英美文化的差異,培養(yǎng)其文化的敏感性,加深學(xué)生對(duì)本族文化的了解,提升學(xué)生對(duì)中國(guó)歷史文化背景的英語(yǔ)表達(dá)能力,進(jìn)而提升他們中國(guó)文化的輸出能力。
3.精心設(shè)計(jì)作業(yè)。課堂講解是傳授知識(shí)的根本途徑,課后練習(xí)是豐富知識(shí)的基本方式。教師應(yīng)該通過(guò)精心設(shè)計(jì)課后作業(yè),引導(dǎo)學(xué)生在課后學(xué)習(xí)語(yǔ)言的同時(shí)也自覺(jué)關(guān)注有關(guān)中國(guó)文化的內(nèi)容。筆者對(duì)大一新生所做的問(wèn)卷調(diào)查顯示,中國(guó)的飲食文化、服飾文化、影視文化是大學(xué)生感興趣的話(huà)題。教師可以利用這些潛在的因素,逐步引導(dǎo)學(xué)生關(guān)注中國(guó)傳統(tǒng)文化習(xí)俗和中國(guó)文學(xué)藝術(shù)。此外,教師還可以給學(xué)生提供文化交際情境,讓學(xué)生扮演情境中的角色,完成所布置的交際任務(wù)。學(xué)生通過(guò)模擬情境實(shí)踐,切身體會(huì)中國(guó)文化的魅力所在,感知中國(guó)文化的精髓所在,提高中國(guó)文化的英語(yǔ)表達(dá)能力和輸出能力。
(三)在教學(xué)中建立平等的文化意識(shí)
在“一帶一路”倡議的引領(lǐng)下,文化平等是有效導(dǎo)入中國(guó)文化的前提條件。文化平等意識(shí)是解決東西方文化交流和文化傳播問(wèn)題的有效藥劑師,是實(shí)現(xiàn)跨文化交際真正意義上的交流與溝通的筑夢(mèng)師。因此,教師在教學(xué)過(guò)程中應(yīng)從思想上樹(shù)立學(xué)生的語(yǔ)言平等觀(guān)和文化平等觀(guān)。能夠順利進(jìn)行跨文化交流是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的根本目的,而在目前“一帶一路”文化建設(shè)如火如荼之際,讓我國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化“走出去”是我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)的終極目標(biāo),因此,在充分了解和吸收外國(guó)文化精髓的同時(shí),要注重以“我”為重,要學(xué)會(huì)準(zhǔn)確地用所習(xí)得的英語(yǔ)知識(shí)來(lái)介紹我國(guó)文化。除此之外,根據(jù)“一帶一路”倡議關(guān)于文化建設(shè)的要求,東西方文化的交流應(yīng)本著彼此尊重的原則,樹(shù)立平等的文化意識(shí),在相互平等的基礎(chǔ)上將我國(guó)輝煌的民族文化傳播至世界。
1.增加學(xué)生對(duì)本民族特色文化的了解。每個(gè)國(guó)家都有自己的文化特色和文化產(chǎn)物,這些文化特點(diǎn)和文化產(chǎn)物即成為一個(gè)國(guó)家的文化標(biāo)志。中國(guó)作為一個(gè)歷史大國(guó),歷史給我們遺留下來(lái)的文化特性是我們整個(gè)民族的驕傲和自豪。在大學(xué)英語(yǔ)課堂上教師應(yīng)適時(shí)適量地向?qū)W生介紹一些我國(guó)文化標(biāo)志的歷史來(lái)源及其意義,如長(zhǎng)城、故宮等文化名勝,旗袍、茶、陶瓷等文化產(chǎn)品,春節(jié)、端午節(jié)等民俗節(jié)日,引導(dǎo)學(xué)生利用自己的語(yǔ)言專(zhuān)長(zhǎng),將象征著中國(guó)人民勤奮、智慧、創(chuàng)造力和想象力的文化向國(guó)外推廣。
2.引領(lǐng)學(xué)生把握中國(guó)傳統(tǒng)文化之精髓。沒(méi)有了傳統(tǒng)文化的傳承,就談不上文化的崛起和創(chuàng)新。隨著新時(shí)代的發(fā)展,學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的理解也不盡相同。因此,在大學(xué)英語(yǔ)課堂上,教師應(yīng)該通過(guò)中西文化的比較,讓學(xué)生深刻地意識(shí)到中國(guó)傳統(tǒng)文化的精髓是一種基于“道”和“德”的文化底蘊(yùn),儒家文化里不止有“仁”和“禮”的深刻內(nèi)核,更有對(duì)生命價(jià)值的尊重和人格尊嚴(yán)的維護(hù),以及自強(qiáng)不息的精神和包容開(kāi)放的胸懷。經(jīng)典的中華古詩(shī)詞一直涵養(yǎng)著中國(guó)人的精神生活,充實(shí)著中華民族的心靈空間,為大眾認(rèn)識(shí)自我認(rèn)識(shí)世界提供著參照,因此在大學(xué)英語(yǔ)課堂上,教師應(yīng)該向?qū)W生介紹中華古詩(shī)詞中英文版本,讓學(xué)生重新正視這份可貴的財(cái)富,引領(lǐng)學(xué)生把握中國(guó)傳統(tǒng)文化精髓,向世界輸出中國(guó)的思想文化和藝術(shù)文化,讓全世界知道中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化所追求的是一種真、善、美的人生境界。
3.培養(yǎng)學(xué)生正確的文化價(jià)值觀(guān)。自20世紀(jì)90年代以來(lái),中國(guó)青年的人生價(jià)值觀(guān)有三個(gè)基本的變化:群體本位向個(gè)體本位取向的偏移,單一取向向多元取向的偏移,理想主義取向向世俗性、物質(zhì)性取向的偏移[7]。一些大學(xué)生采取對(duì)傳統(tǒng)文化全盤(pán)否定、對(duì)西方文化則全盤(pán)接受的態(tài)度。不融入世界,是絕對(duì)沒(méi)有出路的,但一味強(qiáng)調(diào)融入世界的共性,卻不強(qiáng)調(diào)本國(guó)民族文化的個(gè)性,是極其危險(xiǎn)的。因此,必須在大學(xué)英語(yǔ)課堂上通過(guò)文化教育、文化選擇等措施培養(yǎng)大學(xué)生積極的文化心態(tài)和開(kāi)闊的文化視域,培養(yǎng)學(xué)生正確的文化價(jià)值觀(guān)。
在大學(xué)英語(yǔ)課堂上,通過(guò)對(duì)比中西文化價(jià)值觀(guān),讓大學(xué)生具備文化融合的觀(guān)念,了解中華文化的價(jià)值觀(guān)具有許多優(yōu)勢(shì),是世界獨(dú)特的文化瑰寶;“和諧”思想是中華民族五千年來(lái)一以貫之的核心文化價(jià)值觀(guān),“己所不欲,勿施于人”“和而不同”等是中華文化核心價(jià)值的“和諧”精髓。培養(yǎng)學(xué)生正確的文化價(jià)值觀(guān)應(yīng)堅(jiān)持以下原則:既不忽略中國(guó)文化價(jià)值體系與外國(guó)各種文化價(jià)值觀(guān)的共性,更應(yīng)強(qiáng)調(diào)中國(guó)文化價(jià)值體系的獨(dú)特性及其對(duì)世界所做出的貢獻(xiàn)。這樣中國(guó)文化才能得以廣泛傳播,并成為人類(lèi)共創(chuàng)共享價(jià)值觀(guān)的組成部分[8]。
隨著中國(guó)經(jīng)濟(jì)的國(guó)際地位的提高、全球一體化進(jìn)程的加速、“一帶一路”倡議的實(shí)施和國(guó)際間交往的增多,我們有責(zé)任介紹和傳播中華民族的傳統(tǒng)文化,讓世界了解中國(guó)、讓中國(guó)走向世界。文化是動(dòng)態(tài)的,具有生命力的,它會(huì)隨著時(shí)間的改變而發(fā)生相應(yīng)的改變,隨著社會(huì)的進(jìn)步而產(chǎn)生相應(yīng)的效應(yīng)。通過(guò)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化能讓這塊瑰寶大放異彩。充分利用英語(yǔ)教學(xué)的平臺(tái),在教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化,增加中西文化的比較,幫助學(xué)生建立平等的文化意識(shí),把握文化對(duì)外傳播的原則,不僅能夠提升我國(guó)大學(xué)生跨文化交際的能力,同時(shí)還能在一定程度上樹(shù)立我國(guó)國(guó)家形象,增強(qiáng)我國(guó)文化軟實(shí)力,從而成功達(dá)到文化建設(shè)和對(duì)外文化輸出的目的。
[1]The SoftPower30[EB/OL].[2016-11-21].http://softpower30.portlandcommunications.com/ranking/.
[2]王芳.論新形勢(shì)下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中中國(guó)文化的導(dǎo)入[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2008(6):220-222.
[3]楊朝丹.淺談大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中導(dǎo)入中國(guó)文化的必要性[J].思想政治教育研究,2007(2):96-98.
[4]劉正光,何秀素.外語(yǔ)文化教學(xué)中不能忽略母語(yǔ)文化教學(xué)[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2000(6):61-64.
[5]戴煒棟,張紅玲.外語(yǔ)交際中的文化遷移及其對(duì)外語(yǔ)教改的啟示[J].外語(yǔ)界,2000(2):2-8.
[6]教育部高等教育司.大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.
[7]王義祥.當(dāng)代中國(guó)社會(huì)變遷 [M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2006:235.
[8]俞新天.中國(guó)文化價(jià)值觀(guān)的構(gòu)建與傳播 [J].國(guó)際問(wèn)題研究,2011(6):5-19.
(責(zé)任編輯:沈紅宇)
H319
A
1674-9014(2017)03-0133-04
2017-01-23
湖南省教育科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“‘一帶一路’戰(zhàn)略下中國(guó)典籍英譯能力培養(yǎng)研究”(XJK17BGD034)。
張春輝,女,湖南新化人,湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,研究方向?yàn)檎J(rèn)知語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)翻譯。