彭長(zhǎng)江
論漢英互譯中動(dòng)詞與非動(dòng)詞的語(yǔ)法范疇與語(yǔ)義特征
——與連淑能先生商榷
連淑能(2014)認(rèn)為, 英語(yǔ)常常采用非動(dòng)詞的形式表達(dá)動(dòng)詞的意義,因而表達(dá)呈靜態(tài); 漢語(yǔ)動(dòng)詞用得多,因而表達(dá)呈動(dòng)態(tài)。連淑能嘗試用倫道夫· 夸克、西德尼·戈林鮑姆、杰弗里·利奇、簡(jiǎn)·斯瓦特威克的《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》中一段論述作為自己的理論基礎(chǔ),實(shí)際上那段論述是對(duì)連淑能觀點(diǎn)的證偽。本文認(rèn)為,“動(dòng)詞”、“非動(dòng)詞”是語(yǔ)法范疇,“動(dòng)態(tài)”、“靜態(tài)”描寫詞語(yǔ)的語(yǔ)義特征。作為語(yǔ)義特征,不管是“動(dòng)態(tài)”還是“靜態(tài)”,都不可能成為一類實(shí)詞的普遍特征。動(dòng)詞可能是靜態(tài),非動(dòng)詞可能是動(dòng)態(tài)。翻譯時(shí),一個(gè)句子可能經(jīng)歷詞類與結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,而不是動(dòng)態(tài)與靜態(tài)之間的轉(zhuǎn)換。
《英漢對(duì)比研究》第七章,非動(dòng)詞,動(dòng)詞,靜態(tài),動(dòng)態(tài)
連淑能的《英漢對(duì)比研究》(連淑能 2014)(以下簡(jiǎn)稱《英漢對(duì)比研究》)由高等教育出版社出版。自1993年初版以來(lái),該書風(fēng)行于中國(guó)各高等院校英語(yǔ)專業(yè)。其原因,是該書“旁征博引,論述與實(shí)例并茂”。(同上)
但說(shuō)到論述,卻不是那么令人信服。比如說(shuō),該書第七章(連淑能 2014: 104-127)開(kāi)頭第一句就說(shuō):“英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)(stative);漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞,因而敘述呈動(dòng)態(tài)(dynamic)。”但對(duì)這種因果關(guān)系,《英漢對(duì)比研究》并未進(jìn)行任何證明。
2.1 英語(yǔ)靜態(tài)傾向的表現(xiàn)
《英漢對(duì)比研究》)認(rèn)為, 英語(yǔ)靜態(tài)傾向有如下表現(xiàn): 名詞化、用名詞表示施事者、用名詞代替形容詞構(gòu)成標(biāo)題式短語(yǔ)、名詞優(yōu)勢(shì)造成介詞優(yōu)勢(shì)、動(dòng)詞的弱化與虛化、用形容詞或副詞表達(dá)動(dòng)詞的意義。
該書用一段概括性的話加以總結(jié):“總之,英語(yǔ)常常通過(guò)動(dòng)詞的派生、轉(zhuǎn)化、弱化和虛化等手段,采用非動(dòng)詞的形式(如名詞、介詞、形容詞、副詞等)表達(dá)動(dòng)詞的意義,因而表達(dá)呈靜態(tài)?!边@是對(duì)本章開(kāi)頭的“英語(yǔ)傾向于多用名詞,因而敘述呈靜態(tài)”的擴(kuò)展,實(shí)際上,只是對(duì)前半句“英語(yǔ)傾向于多用非動(dòng)詞(名詞、介詞、形容詞、副詞等)”進(jìn)行描寫,而不是證明“因而英語(yǔ)敘述呈靜態(tài)”。
2.2 漢語(yǔ)動(dòng)態(tài)傾向的表現(xiàn)
《英漢對(duì)比研究》說(shuō),漢語(yǔ)的“動(dòng)態(tài)傾向主要表現(xiàn)在以下幾方面”:動(dòng)詞連用、動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)句子的各種成分、(動(dòng)詞)重復(fù)或重疊。
事實(shí)上,以上三點(diǎn)都與“漢語(yǔ)敘述呈動(dòng)態(tài)”無(wú)關(guān)。
“動(dòng)詞連用”(指漢語(yǔ)中的連動(dòng)句與兼語(yǔ)句)是英漢兩種語(yǔ)言共有的現(xiàn)象,只不過(guò)英語(yǔ)連用的動(dòng)詞具有不同的語(yǔ)法形式:限定與非限定形式;漢語(yǔ)里沒(méi)有這種區(qū)別:
(1)我把她請(qǐng)來(lái) 打字。I asked her here to do some typing.
(2)你去教室把他叫回來(lái)。Go to the classroom and call him back.(連淑能 2014: 120)
《英漢對(duì)比研究》提供的漢英兩種文本中都是兩個(gè)動(dòng)詞連用。
“動(dòng)詞(詞組)可以充當(dāng)句子的各種成分”也是英漢兩種語(yǔ)言共有的現(xiàn)象?!队h對(duì)比研究》所用的例句就說(shuō)明了這一點(diǎn):
(3)解決問(wèn)題的最好方法是進(jìn)行調(diào)查研究。The best way to solve the problem is to conduct investigations.
(4)他不停地來(lái)回走著,激動(dòng)得說(shuō)不出話來(lái)。 He kept on walking back and forth,being too excited to say a single word.
(5) 他們喜歡乘火車旅行。They enjoy traveling by train.
以上三句原文與譯文都是動(dòng)詞對(duì)動(dòng)詞。以下兩句的兩種文本有點(diǎn)不同,但只要改一下譯文就行了:
(6)實(shí)現(xiàn)理想境界要靠辛勤勞動(dòng)。To translate ideals into reality needs hard work/working hard.
(7)革命不是請(qǐng)客吃飯。Revolution is not a dinner party/holding a dinner party.(連淑能2014: 105)
區(qū)別是:英語(yǔ)動(dòng)詞充當(dāng)謂語(yǔ)以外的成分時(shí)必須使用非限定形式,漢語(yǔ)沒(méi)有這個(gè)要求。
“動(dòng)詞重復(fù)或重疊”是漢語(yǔ)中特有的現(xiàn)象,的確是漢語(yǔ)用動(dòng)詞比英語(yǔ)多的表現(xiàn)。但是,“動(dòng)詞重復(fù)或重疊”不等于“動(dòng)態(tài)強(qiáng)烈”,反而是動(dòng)態(tài)微弱的表現(xiàn)。例如:“談?wù)?/ 談一談 / 談了談”都表示談的時(shí)間很短,在動(dòng)態(tài)方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“暢談”;“笑笑”表示“稍微笑一下”,在動(dòng)態(tài)方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“大笑”、“狂笑”;“討論討論”表示“稍加討論”,在動(dòng)態(tài)感方面遠(yuǎn)遠(yuǎn)不如“熱烈討論”。
再說(shuō),漢語(yǔ)中除了動(dòng)詞可以重復(fù)或重疊之外,許多非動(dòng)詞也都可以重復(fù)或重疊,如: 形容詞: 高高(的個(gè)子)、白白(的皮膚)、高高大大、干干凈凈、平平坦坦、雪白雪白、賊亮賊亮、碧綠碧綠等。名詞: 山山水水、花花草草、枝枝葉葉、風(fēng)風(fēng)雨雨、壇壇罐罐、條條框框、坎坎坷坷、角角落落、星星點(diǎn)點(diǎn)、年年歲歲、日日夜夜、姊姊妹妹、婆婆媽媽、男男女女等。方位名詞: 上上下下、前前后后、左左右右、里里外外等。量詞:件件、顆顆、個(gè)個(gè)、家家、隊(duì)隊(duì)、人人等等。按照《英漢對(duì)比研究》的邏輯,以上情況證明漢語(yǔ)的靜態(tài)傾向比英語(yǔ)強(qiáng)得多,而不是相反。
《英漢對(duì)比研究》的作者似乎忘記:英語(yǔ)基本每個(gè)句子都有動(dòng)詞,而漢語(yǔ)有許多句子沒(méi)有動(dòng)詞,如“這孩子聰明”、“她心情愉快”、“他這人就這樣”、“我湖南邵陽(yáng)人”、“那個(gè)人黃頭發(fā)、鉤鼻子”、“他二十三歲”、“歌聲陣陣,白云朵朵”等等。
總而言之,《英漢對(duì)比研究》在這一部分所做的,充其量只是重復(fù)了本章開(kāi)頭的那句話的前半句:“漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞”,并未證明“因而漢語(yǔ)敘述呈動(dòng)態(tài)”。
就英漢兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)進(jìn)行對(duì)比之后,《英漢對(duì)比研究》說(shuō):“英漢互譯的過(guò)程往往是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程:英譯漢時(shí),靜態(tài)轉(zhuǎn)換為動(dòng)態(tài),漢譯英時(shí),動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換為靜態(tài)?!逼渌麕缀鯖](méi)有進(jìn)行任何論證。
可以看出,在本章中,作者只是以實(shí)例證明了英漢用詞傾向的兩個(gè)前半句:“英語(yǔ)傾向于多用非動(dòng)詞”與“漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞”,而沒(méi)有證明“英語(yǔ)傾向于多用非動(dòng)詞”與“英語(yǔ)敘述呈靜態(tài)”之間、“漢語(yǔ)傾向于多用動(dòng)詞”與“漢語(yǔ)敘述呈動(dòng)態(tài)”之間,存在著必然的因果關(guān)系。
如果《英漢對(duì)比研究》想要證明“英語(yǔ)多用非動(dòng)詞”與“英語(yǔ)敘述呈靜態(tài)”、“漢語(yǔ)多用動(dòng)詞”與“漢語(yǔ)敘述呈動(dòng)態(tài)”,存在著必然的因果關(guān)系,光數(shù)一數(shù)英語(yǔ)用的非動(dòng)詞比漢語(yǔ)多,漢語(yǔ)用的動(dòng)詞比英語(yǔ)多,是毫無(wú)意義的。
3.1 “凡動(dòng)詞都呈動(dòng)態(tài)”,“凡非動(dòng)詞都呈靜態(tài)”
按形式邏輯學(xué)的觀點(diǎn),這是兩個(gè)全稱肯定命題。其公式是“所有S都是P”(關(guān)老健2002: 65)。
假如這兩個(gè)全稱肯定命題都是假命題,那么光數(shù)一數(shù)動(dòng)詞與非動(dòng)詞的數(shù)目,是無(wú)法證明“英語(yǔ)敘述呈靜態(tài)”、“漢語(yǔ)敘述呈動(dòng)態(tài)”的。原因是:假如英語(yǔ)里所用的非動(dòng)詞都呈動(dòng)態(tài),漢語(yǔ)所用的動(dòng)詞都呈靜態(tài),那么結(jié)論就會(huì)恰好相反:“英語(yǔ)表達(dá)呈動(dòng)態(tài)”、“漢語(yǔ)表達(dá)呈靜態(tài)”。
3.2 “動(dòng)態(tài)”、“靜態(tài)”與詞語(yǔ)意義無(wú)關(guān)
連淑能(2014)認(rèn)為,英語(yǔ)句子“采用非動(dòng)詞的形式表達(dá)動(dòng)詞的意義”,這句話本身就意味著非動(dòng)詞的形式與相應(yīng)的動(dòng)詞形式具有同義關(guān)系,例如:
(8)The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.
(9)The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
這兩句可以譯為同一個(gè)漢語(yǔ)句子“醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了” (連淑能2014: 105)。這表明在意義方面,arrived quickly = quick arrival;examined carefully = careful examination;the result of A was B = A brought about B; recovered speedily = speedy recovery。
可是《英漢對(duì)比研究》認(rèn)為這兩個(gè)句子在“動(dòng)態(tài)”、“靜態(tài)”方面截然相反,那么就必須證明,即使兩個(gè)句子完全同義,它們的意義也不包括“動(dòng)態(tài)”特征與“靜態(tài)”特征。也就是說(shuō),“動(dòng)態(tài)”、“靜態(tài)”并非詞語(yǔ)的語(yǔ)義特征。
《英漢對(duì)比研究》引用了《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》中一段話:
Broadly speaking, nouns can be characterized naturally as ‘stative’in that they refer to entities that are regarded as stable, whether these are concrete (physical) like house, table, paper, or abstract (of the mind) like hope, botany, length.At the opposite pole, verbs can be equally naturally characterized as ‘dynamic’: they are fitted (by their capacity to show tense and aspect, for example) to indicate action, activity and temporary or changing conditions.(Quirk et al.1973: 48)
在王中浩等人的譯本中,這段話的中文譯文如下:
總的來(lái)講,名詞自然地被定為‘靜態(tài)’,因?yàn)椴徽摼唧w(物質(zhì))名詞如house, table, paper, 還是抽象(精神)名詞,如hope, botany, length, 都是指的實(shí)體。它們被看作是穩(wěn)定的東西。相反,動(dòng)詞自然地被定為‘動(dòng)態(tài)’;動(dòng)詞適合(例如它們有表示時(shí)和體的能力)表示動(dòng)作、活動(dòng)、暫時(shí)的或變化的情況。(夸克等(上)1985:58-59)
這段引語(yǔ)只是夸克等人關(guān)于stative與dynamic的論述中的一小部分。他們的論述不是《英漢對(duì)比研究》第七章的理論基礎(chǔ),而是對(duì)這一章的證偽。即使從這一小部分來(lái)看,也可以看出他們的全部觀點(diǎn)的端倪。
4.1 “總的來(lái)講”暗示特稱命題
首先,開(kāi)頭的“總的來(lái)講”就表明后面所說(shuō)的不是絕對(duì)真理,不是說(shuō)凡非動(dòng)詞都呈靜態(tài),凡動(dòng)詞都呈動(dòng)態(tài);而只是說(shuō)多數(shù)非動(dòng)詞呈靜態(tài),多數(shù)動(dòng)詞呈動(dòng)態(tài)。這是特稱命題。
4.2 按《英漢對(duì)比研究》的邏輯,這段話自相矛盾
其次,上面所引用的“動(dòng)詞自然地被定為‘動(dòng)態(tài)’;動(dòng)詞適合(例如它們有表示時(shí)和體的能力)表示動(dòng)作、活動(dòng)、暫時(shí)的或變化的情況”這句話里的“動(dòng)作、活動(dòng)”是名詞,“暫時(shí)的或變化的情況”是名詞詞組。按《英漢對(duì)比研究》的觀點(diǎn),名詞都呈靜態(tài),那么這句話的意思就是:“動(dòng)詞同樣自然具有‘動(dòng)態(tài)’的特征:(因?yàn)?動(dòng)詞適合于表示‘靜態(tài)’的動(dòng)作,‘靜態(tài)’的活動(dòng)與‘靜態(tài)’的短暫、變化著的狀態(tài)。”這樣的言辭豈不是自相矛盾?
4.3 夸克等人論述是對(duì)《英漢對(duì)比研究》的論偽
再看夸克等人所說(shuō),但是,我們看到有些動(dòng)詞,如know,通常不能用來(lái)說(shuō)明正在進(jìn)行中的某些東西,我們稱動(dòng)詞的這種用法為‘靜態(tài)’。它們應(yīng)被視為動(dòng)詞種類中的例外。名詞也有例外,并不是所有的名詞都必須是‘靜態(tài)’的,例如一個(gè)孩子在一分鐘內(nèi)可能是規(guī)規(guī)矩矩的,而在下一分鐘卻可能成了淘氣鬼了。其余的開(kāi)放類詞,如形容詞,也是這樣。盡管它們主要是靜態(tài)的(tall, red, old),某些形容詞在指舉止或活動(dòng)的暫時(shí)情況時(shí),如淘氣或傲慢(as naughty or insolent)——和動(dòng)詞相似。(夸克等(上)1985:59)
筆者認(rèn)為,夸克等人的論述恰好證明“凡動(dòng)詞都呈動(dòng)態(tài)”,“凡非動(dòng)詞都呈靜態(tài)”是兩個(gè)假命題。
夸克等人在另一本書《綜合英語(yǔ)語(yǔ)法》中重復(fù)了本文第四節(jié)所介紹的論述之后接著寫道:
Indeed, in spite of their associative connection with word classes, these semantic distinctions are not to be treated as criteria diagnostic of membership of those classes…(Quirk et al.1985: 75)
其中的these semantic distinctions指的就是dynamic與stative。這是說(shuō),“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”是語(yǔ)義特征。問(wèn)題是,“動(dòng)態(tài)”、“靜態(tài)”為什么是語(yǔ)義特征,而不是語(yǔ)法特征?
5.1 “動(dòng)態(tài)”不是書寫、語(yǔ)音或語(yǔ)法特征
我們說(shuō)某個(gè)詞是動(dòng)態(tài),比如說(shuō),《英漢對(duì)比研究》中的英文句子中:
(10)He quarreled with his boss.(連淑能2014: 117)
quarreled這個(gè)動(dòng)詞呈“動(dòng)態(tài)”,首先不是因?yàn)椤皠?dòng)詞”與“動(dòng)態(tài)”中都有個(gè)“動(dòng)”字。漢語(yǔ)中的“動(dòng)詞”與“動(dòng)態(tài)”的確都有個(gè)“動(dòng)”字,但英語(yǔ)中的verb與dynamic在拼寫與讀音方面毫無(wú)共同之處,所以從verb與dynamic這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)本身的語(yǔ)言符號(hào)是推導(dǎo)不出verb就必然是dynamic的。其次,雖然不同的人抄寫quarreled中的字母或朗讀這個(gè)詞中的音素時(shí)各有特點(diǎn),但他們寫出的是同一串字母而且順序相同,讀出的是同一串音素而且順序相同,所以quarreled具有動(dòng)態(tài)特征,不是因?yàn)樗淖帜概c音素的排列順序在時(shí)刻變化著,也就是說(shuō),其書寫方式或發(fā)音方式不是變化不定的。
第三,quarreled這個(gè)詞也不會(huì)在其余四個(gè)詞(he, with, his, boss)之間跳來(lái)跳去,弄得它們之間的句法關(guān)系變化不定??偠灾皠?dòng)態(tài)”不是quarreled這個(gè)詞在書寫、語(yǔ)音、語(yǔ)法方面的特征。
5.2 “動(dòng)態(tài)”、“靜態(tài)”是人類思維從語(yǔ)言符號(hào)的指稱對(duì)象中概括出來(lái)的語(yǔ)義成分
那么為什么單單說(shuō)quarreled呈動(dòng)態(tài)?這是因?yàn)閝uarreled這個(gè)語(yǔ)言符號(hào)所代表的指稱對(duì)象(即客觀世界中的事物,此處是“吵架”這種行為)具有“動(dòng)”的特征:“quarreled”的意義成分——互相“大聲指責(zé)”、“叫罵”、“指手劃腳”、“甚至發(fā)生肢體沖突”——無(wú)不具有“動(dòng)”的特征,這種特征反映到人們的思維中,就成了quarreled的語(yǔ)義特征。這是用奧格登與理查茲的“語(yǔ)義三角論”來(lái)解釋“動(dòng)態(tài)”或“靜態(tài)”的來(lái)源,可用下圖表示:
作為語(yǔ)義特征,不管是動(dòng)態(tài)還是靜態(tài),都不可能成為某一類詞甚至幾類詞的普遍的特征。也就是說(shuō),認(rèn)為每一個(gè)動(dòng)詞全都呈動(dòng)態(tài),每一個(gè)非動(dòng)詞全都呈靜態(tài)是不符合實(shí)際情況的。實(shí)際情況是: 動(dòng)詞多半是動(dòng)態(tài)的, 但也可能是靜態(tài)的;非動(dòng)詞多半是靜態(tài)的,但也可能是動(dòng)態(tài)的。如何辨別一個(gè)詞是動(dòng)態(tài)還是靜態(tài)呢?辦法就是看這個(gè)詞的意義中是否具有“移動(dòng)”、“活動(dòng)”、“變化”、“過(guò)程”等成分。以下以靜態(tài)動(dòng)詞與動(dòng)態(tài)非動(dòng)詞為例。
6.1 靜態(tài)動(dòng)詞
多數(shù)動(dòng)詞是動(dòng)態(tài)的, 但也有許多動(dòng)詞呈靜態(tài)。這些動(dòng)詞不表示“移動(dòng)”、“活動(dòng)”、“變化”、“過(guò)程”等意義,而表示:
6.1.1 事物之間的靜態(tài)關(guān)系
如apply to, be, belong to, concern, consist of, contain, cost, depend on, deserve, designate, equal, fit, have, include, involve, lack, look like, matter, need, owe, own, possess, remain (a bachelor), require, resemble, seem, sound, suffice, surpass, tend等;
6.1.2 非活動(dòng)性的感覺(jué)與認(rèn)識(shí)
如abhor, adore, astonish, believe, desire, detest, dislike, doubt, feel, forgive, guess, gate, hear, imagine, impress, intend, know, like, love, mean, mind, perceive, please, prefer, presuppose, realize, recall, recognize, regard, remember, satisfy, see, smell, suppose, haste, think, understand, want, wish等。(夸克等(上)1985:118-119)
此外還有少數(shù)表示事物穩(wěn)定的存在狀態(tài)的動(dòng)詞,如exist, lie, live, rise(高), stand / tower (矗立)等。
人們雖然稱“動(dòng)態(tài)”動(dòng)詞和“靜動(dòng)”動(dòng)詞,但是更精確地說(shuō),應(yīng)稱之為動(dòng)詞的“動(dòng)態(tài)”用法和“靜態(tài)”用法。因?yàn)橥粋€(gè)動(dòng)詞往往既可能具有動(dòng)態(tài)意義,也可能具有靜態(tài)意義,如:
(11) The smoke rose into the sky.煙升上了天空。
(12) The reef rises 2.1 meters above the sea.礁石高出海面2.1米。
6.2 動(dòng)態(tài)名詞
這種名詞有三個(gè)來(lái)源:
6.2.1 本來(lái)就是名詞,但具有動(dòng)態(tài)意義
這種動(dòng)態(tài)名詞又可分為三種情況:
所謂“自然現(xiàn)象”,就是運(yùn)動(dòng)著的物質(zhì),或物質(zhì)的運(yùn)動(dòng)。沒(méi)有物質(zhì)就沒(méi)有運(yùn)動(dòng),停止了運(yùn)動(dòng)之后,同樣的物質(zhì)就只是物質(zhì),而不是現(xiàn)象。以wave為例:起伏著的水面才叫做wave,一旦停止起伏,就只有water,而沒(méi)有wave。這樣的詞必然具有動(dòng)態(tài)特征。如aftershock, avalanche,bellows, breeze, current, cyclone, disaster, earthquake, fire, flood, hurricane, landslide, lightning, meteor , mud avalanche, rainstorm, ripple, sandstorm, spark, storm, thunder, tide, tornado, typhoon, wave, wind, whirlpool, 等。
人類的有些活動(dòng)首先是用名詞表示的,即使后來(lái)出現(xiàn)表示進(jìn)行這種活動(dòng)的動(dòng)詞,也是派生動(dòng)詞,如breakfast, class(課), dinner, lawsuit, (football) match, meeting, parade, riot, supper, trade, war, warfare等。
心理、精神活動(dòng),如anger,dream,panic,terror等。
6.2.2 詞具有動(dòng)態(tài)特征的方法
如果有人以這些不是動(dòng)詞而是名詞為由否認(rèn)上述三種名詞的動(dòng)態(tài)特征,那就請(qǐng)臺(tái)風(fēng)多發(fā)地福建的老百姓說(shuō)說(shuō)typhoon給他們的感受。如果還不行,就請(qǐng)他親自到敘利亞、伊拉克、阿富汗去體驗(yàn)war的動(dòng)態(tài)特征, 或者跳進(jìn)flood里去體驗(yàn)flood的動(dòng)態(tài)威力。這是人們對(duì)這種名詞指稱的事物的切身感受,或者說(shuō)直覺(jué)。語(yǔ)言學(xué)家有責(zé)任解釋這種直覺(jué),而不能否認(rèn)這種直覺(jué)的存在。
6.3 由動(dòng)態(tài)動(dòng)詞派生而來(lái)的抽象名詞
這種動(dòng)態(tài)名詞占動(dòng)態(tài)名詞的大多數(shù)。以前面提到過(guò)的例句(9)The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.為例。其中的arrival,examination,recovery分別由動(dòng)詞arrive、examine、recover派生而來(lái)。這是通過(guò)添加名詞性后綴產(chǎn)生的派生名詞。還有不加任何詞綴(或零詞綴)的派生名詞。這派生方式叫轉(zhuǎn)成法(conversion):a blow, a go, a laugh, a quarrel, a shake, a shout, a smile, a try, a walk等。
6.3.1 由動(dòng)詞派生的抽象名詞的動(dòng)態(tài)特征的來(lái)源
朱德熙(1993)說(shuō):“從語(yǔ)義的角度看,謂詞性成分的名詞化有兩種。第一種單純是詞類的轉(zhuǎn)化,語(yǔ)義保持不變?!诙N除了詞類的轉(zhuǎn)化以外,詞義也發(fā)生明顯的變化?!耙环N名詞化造成的名詞性成分與原來(lái)的謂詞性成分所指相同,這種名詞化可以稱為自指:后一種名詞化造成的名詞性成分與原來(lái)的謂詞性成分所指不同,這種名詞化可以稱為轉(zhuǎn)指?!?/p>
朱德熙所舉的“謂詞性成分”的實(shí)例是形容詞kind。動(dòng)詞也是一種謂詞性成分,當(dāng)然也是如此??梢钥闯?,朱德熙所說(shuō)的自指的名詞化造成的名詞性成分,就是由形容詞或動(dòng)詞派生而來(lái)的抽象名詞。這些抽象名詞在詞匯意義方面與原來(lái)的動(dòng)詞或形容詞沒(méi)有區(qū)別。具體地說(shuō)來(lái),即原來(lái)的動(dòng)詞或形容詞是動(dòng)態(tài)的,派生的名詞就是動(dòng)態(tài)的,原來(lái)的動(dòng)詞或形容詞是靜態(tài)的,派生的名詞就是靜態(tài)的。
這樣的動(dòng)態(tài)抽象名詞前往往再加一個(gè)動(dòng)詞,即《英漢對(duì)比研究》所說(shuō)的“把動(dòng)詞轉(zhuǎn)化或派生成名詞,置于虛化動(dòng)詞 (如have,make,take,do等) 之后作其賓語(yǔ)”。按《英漢對(duì)比研究》的觀點(diǎn),“虛化動(dòng)詞+名詞”當(dāng)然呈靜態(tài),如:
(13)After he had a quarrel with his boss,Jack quit.(連淑能2014: 117)
其實(shí),had a quarrel跟had a book完全不同:had a book表示靜態(tài)的關(guān)系,而had a quarrel跟quarreled一樣,也呈動(dòng)態(tài),原因是a quarrel是動(dòng)態(tài)名詞。
6.4 動(dòng)態(tài)指人名詞
連淑能說(shuō),“(英語(yǔ))用名詞表示施事者,以代替動(dòng)詞”,言下之意這是動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)化為靜態(tài)的實(shí)例,這樣的名詞都是靜態(tài)名詞。如:
(14)You must be a very bad learner.你一定很不善于學(xué)習(xí)。(連淑能2014: 108)
但是,learner與表示職業(yè)的worker, teacher大不相同,后者的確是靜態(tài)名詞。但世界上沒(méi)有以learn為職業(yè)的人。所以learner不是靜態(tài)的職業(yè)名詞,而仍然保留著learn的動(dòng)態(tài)意義的名詞,如learner = a person who learns in the stated way; a bad learner = a person who learns in a bad way
這種指人名詞同樣具有動(dòng)態(tài)特征。
6.5 動(dòng)態(tài)形容詞與動(dòng)態(tài)形容詞派生的動(dòng)態(tài)名詞
6.5.1 動(dòng)態(tài)形容詞
“動(dòng)態(tài)形容詞”是本身具有動(dòng)態(tài)意義的形容詞,不等于“能表示動(dòng)詞意義的形容詞”。如:
(15)He was unaware of my presence.他當(dāng)時(shí)不知道我在場(chǎng)。(連淑能2014: 119)
was unaware of 等于did not know。know是靜態(tài)動(dòng)詞,unaware也是靜態(tài)形容詞,不是動(dòng)態(tài)形容詞。
大多數(shù)學(xué)者都采用夸克等人的觀點(diǎn)來(lái)確定動(dòng)態(tài)形容詞是什么形容詞。夸克等(1985)說(shuō):“特別是大多數(shù)能自我衡量的形容詞能處于動(dòng)態(tài)?!边@樣的形容詞“能同進(jìn)行體或祈使語(yǔ)氣用在一起?!笨捎糜趧?dòng)態(tài)的形容詞有:abusive, adorable, ambitious, awkward, brave, calm, careful, careless, cheerful, clever, complacent, conceited, cruel, disagreeable, dull, enthusiastic, extravagant, faithful, foolish, friendly, funny, generous, gentle, good, greedy, hasty, helpful, impatient, impudent, irritable, irritating, jealous, kind, lenient, loyal, mischievous, naughty, nice, noisy, obstinate, patient, playful, reasonable, rude, sensible, serious, shy, slow, spiteful, stubborn, stupid, suspicious, tactful, talkative, thoughtful, tidy, timid, troublesome, unfaithful, unscrupulous, untidy, vain, vicious, vulgar, wicked, witty等。(夸克等(上)1985:333)
“動(dòng)態(tài)形容詞表示人的內(nèi)在特征,包括人所固有的心理狀態(tài)或暫時(shí)的情感變化,它們能夠自我衡量,并在語(yǔ)義上往往表示某種意向、企圖、決心等感情變化” (王逢鑫1989)。
上述形容詞都是描寫人的內(nèi)在性情、心境的形容詞,與人的外在行為無(wú)關(guān),與非人主體(動(dòng)物、植物、無(wú)生命物質(zhì))更是風(fēng)馬牛不相及。筆者認(rèn)為,動(dòng)態(tài)形容詞還應(yīng)當(dāng)包括指稱行為、活動(dòng)、過(guò)程、現(xiàn)象本身并在意義方面能取代動(dòng)態(tài)動(dòng)詞的形容詞,如: be cooperative = cooperate well; be productive of = produce; be expressive of = express; be available = can be obtained / used; be eatable = can be eaten。
還應(yīng)當(dāng)包括對(duì)指稱行為、活動(dòng)、過(guò)程、現(xiàn)象的動(dòng)態(tài)抽象名詞進(jìn)行描寫,并表示其進(jìn)行或變化方式的形容詞,如buoyant(manner), fast (movement), fierce (struggle), furious (attack), forceful (rescue action), quick (advance), momentous (development), slow (progress),swift (flight), tidal (current), turbulent (riot), vigorous (growth), violent (storm)等。
6.5.2 與動(dòng)態(tài)形容詞有關(guān)的動(dòng)態(tài)名詞
這種動(dòng)態(tài)名詞,多數(shù)是從動(dòng)態(tài)形容詞派生出的名詞,也有的是派生出動(dòng)態(tài)形容詞的名詞,前者如awkwardness, bravery, calmness, cleverness, complacence, cruelty等; 后者如abuse, ambition, care, cheer, greed, haste等。
6.6 動(dòng)態(tài)副詞
由 “動(dòng)態(tài)形容詞+ly” 派生的副詞都是動(dòng)態(tài)副詞,如abusively, adorably, ambitiously, awkwardly, bravely;quickly; carefully; furiously;swiftly; slowly; violently 等。
6.7 動(dòng)態(tài)介詞、小品詞
描寫運(yùn)動(dòng)方向的小品詞、介詞是動(dòng)態(tài)小品詞與動(dòng)態(tài)介詞。
黃子明、崔盈達(dá)(1990)對(duì)動(dòng)態(tài)介詞,或者說(shuō)介詞的動(dòng)態(tài)用法,進(jìn)行了較為詳細(xì)的研究。
從一個(gè)點(diǎn)到另一個(gè)點(diǎn)的正向位置移動(dòng)(方向、目的地),常用的介詞有to,towards,for, against,at,on,behind 等,和背向位置移動(dòng),常用(away) from,beyond等。 表示從一個(gè)點(diǎn)向一條線或一個(gè)面上的正向移動(dòng),如用on,onto;背向移動(dòng),如用off, from。 表示從一個(gè)點(diǎn)進(jìn)入或出自一個(gè)區(qū)域或一個(gè)立體物,如用in,into,inside,out of,outside等。 表示運(yùn)動(dòng)的不同途徑、通道或方式,如用across,through,along,past,by,under,over,up,down,behind,beyond等。表示圍繞一個(gè)中心而轉(zhuǎn)動(dòng)或在一個(gè)點(diǎn)附近或一個(gè)范圍內(nèi)的不定向運(yùn)動(dòng),常用round(多用于英國(guó)),around(多用于美國(guó))等。
7.1 夸克等人的觀點(diǎn)
夸克等人的觀點(diǎn)同時(shí)說(shuō)明,《英漢對(duì)比研究》關(guān)于“英漢互譯的過(guò)程往往是靜態(tài)與動(dòng)態(tài)互相轉(zhuǎn)換的過(guò)程”這一論斷是站不住腳的。只要承認(rèn)“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”是語(yǔ)義特征,無(wú)論是英譯漢還是漢譯英,在原文與譯文中動(dòng)態(tài)與靜態(tài)特征是互相對(duì)應(yīng)的,并無(wú)語(yǔ)義上的動(dòng)靜轉(zhuǎn)換,只有語(yǔ)法上的詞性轉(zhuǎn)換與結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。例如前面所提到的一對(duì)英文句子:
The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily./ The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery.
《英漢對(duì)比研究》的作者將其譯為同一句漢語(yǔ)譯文:“醫(yī)生迅速到達(dá),并非常仔細(xì)地檢查了病人,因此病人很快就康復(fù)了” (連淑能2014: 105)。這說(shuō)明作者在潛意識(shí)中承認(rèn)兩個(gè)英語(yǔ)句子只是結(jié)構(gòu)不同,意義,包括“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”特征是完全相同的。
7.2 喬姆斯基的觀點(diǎn)
其實(shí),根據(jù)喬姆斯基(1992)的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,The doctor’s extremely quick arrival and uncommonly careful examination of the patient brought about his very speedy recovery的深層結(jié)構(gòu)就是The doctor arrived extremely quickly and examined the patient uncommonly carefully; the result was that he recovered very speedily.深層結(jié)構(gòu)與表層結(jié)構(gòu)只是句法上不同,二者表達(dá)的意義,包括靜態(tài)特征與動(dòng)態(tài)特征,是一致的。
假如句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換會(huì)使意義變得截然相反,人們就會(huì)認(rèn)為下面的中文文本與英文文本是毫不相干的話,不會(huì)承認(rèn)二者是原文與譯文的關(guān)系:
(16)It came not as a Nixon revelation,but rather as a confirmation of the “New York Times” story.這不能算是尼克松透露了什么新東西,而是證實(shí)了“紐約時(shí)報(bào)”的報(bào)道。(連淑能2014: 125)
(17)一切愛(ài)好和平的人民都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。All peace-loving people demand the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons.(連淑能2014: 136)
連淑能承認(rèn)二者是原文與譯文的關(guān)系,說(shuō)明連淑能本能地認(rèn)為二者在意義上是一致的,包括在動(dòng)態(tài)與靜態(tài)方面的一致。
“動(dòng)態(tài)”與“靜態(tài)”是詞語(yǔ)的語(yǔ)義特征。同一類別的詞有些可能具有動(dòng)態(tài)特征,有些可能具有靜態(tài)特征,還有些在一定語(yǔ)境中具有動(dòng)態(tài)特征,在另一語(yǔ)境中具有靜態(tài)特征。詞語(yǔ)語(yǔ)義方面的動(dòng)態(tài)或靜態(tài)特征不會(huì)因其句法方面的詞性轉(zhuǎn)換而不翼而飛或無(wú)中生有。翻譯時(shí)即使要進(jìn)行詞類或結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換,譯文意義在動(dòng)態(tài)或靜態(tài)特征方面仍然忠實(shí)于原文。
Quirk R, S.Greenbaum, G.Leech & J.Svartvik.1973.AGrammarofContemporaryEnglish[M].London and New York: Longman.
Quirk R., S.Greenbaum, G.Leech & J.Svartvik.1985.AComprehensiveGrammaroftheEnglishLanguage[M].London and New York: Longman.
Ogden C.K.& I.A.Richards.1923.TheMeaningofMeaning[M].New York: Harcourt, Brace & World, Inc.
關(guān)老健,2002,《普通形式邏輯》[M]。廣州:中山大學(xué)出版社。
黃子明、崔盈達(dá),1990,英語(yǔ)介詞短語(yǔ)的動(dòng)態(tài)與靜態(tài)含義[J],《廈門大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲社版) (1):121-125。
夸克、戈林鮑姆、利奇、斯瓦特威克著,王中浩等譯,1985,《當(dāng)代英語(yǔ)語(yǔ)法》(上)[M]。沈陽(yáng):遼寧人民出版社: 118-119。
連淑能,2014,《英漢對(duì)比研究》[M]。北京:高等教育出版社。
喬姆斯基著,徐烈炯等譯,1992,《喬姆斯基語(yǔ)言哲學(xué)文選》[C]。北京:商務(wù)印書館。
王逢鑫,1989,《英語(yǔ)意念語(yǔ)法》[M]。北京: 北京大學(xué)出版社。
朱德熙,1991,自指和轉(zhuǎn)指——漢語(yǔ)名詞化標(biāo)記“的、者、所、之”的語(yǔ)法功能和語(yǔ)義功能[J],《方言》(1):16-31。
(彭長(zhǎng)江:湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院退休教授)
通訊地址:410081 湖南省長(zhǎng)沙市湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
湖南師范大學(xué)
H0
A
2095-9648(2017)02-0039-07
2016-12-17