国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

拉丁語(yǔ)名詞格位功能及古代漢語(yǔ)表現(xiàn)形式

2017-03-10 19:56風(fēng)
外國(guó)問(wèn)題研究 2017年2期
關(guān)鍵詞:拉丁語(yǔ)賓格古代漢語(yǔ)

陳 可 風(fēng)

(湖南科技大學(xué) 人文學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

?

拉丁語(yǔ)名詞格位功能及古代漢語(yǔ)表現(xiàn)形式

陳 可 風(fēng)

(湖南科技大學(xué) 人文學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

本文從語(yǔ)言功能視角,探討了拉丁語(yǔ)名詞和古代漢語(yǔ)名詞在語(yǔ)句中的表現(xiàn)形式。具體比照拉丁語(yǔ)名詞格位功能,對(duì)古代漢語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá)形式進(jìn)行了較為系統(tǒng)的梳理。發(fā)現(xiàn)古代漢語(yǔ)盡管缺少形態(tài)變化,但通過(guò)語(yǔ)序和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等形式,其名詞也具有拉丁語(yǔ)名詞格位所具有的表達(dá)功能。在容易引起歧義之處,則可借助豐富的介詞予以界定。

拉丁語(yǔ)名詞格位動(dòng)能;古代漢語(yǔ)表現(xiàn)形式

引 言

屬印歐語(yǔ)系的拉丁語(yǔ)*這里所說(shuō)拉丁語(yǔ)指形成完備語(yǔ)法體系的古典拉丁。和屬漢藏語(yǔ)系的古代漢語(yǔ),*這里所說(shuō)的古代漢語(yǔ)是指在先秦口語(yǔ)基礎(chǔ)上形成的書(shū)面語(yǔ)言以及后人用以書(shū)寫(xiě)的書(shū)面語(yǔ),俗稱文言。兩者最大差異在于前者為字母文字,后者為象形文字。而與之相關(guān)聯(lián)的另一巨大差別則是,前者為具有豐富詞形變化而形成完備語(yǔ)法系統(tǒng)的語(yǔ)言,后者為無(wú)詞形變化,無(wú)嚴(yán)格語(yǔ)法規(guī)則而側(cè)重語(yǔ)序及語(yǔ)詞使用習(xí)慣的語(yǔ)言。

以詞語(yǔ)形態(tài)為例,拉丁語(yǔ)詞語(yǔ)形態(tài)非常清晰,即一個(gè)拉丁詞屬什么詞類(名詞、動(dòng)詞或形容詞等)、什么詞性(陽(yáng)性、陰性或中性)以及所表示的數(shù)(單數(shù)或復(fù)數(shù))的概念,本身非常明確。古代漢語(yǔ)則不然,詞語(yǔ)的形態(tài)常常需要由語(yǔ)句使用中的功能來(lái)確定。在某種意義上可以說(shuō),拉丁語(yǔ)是依詞語(yǔ)形態(tài)確定其在語(yǔ)句中的功用,而古代漢語(yǔ)則常據(jù)其使用來(lái)確定其形態(tài)。當(dāng)然,我也并不完全贊同古代漢語(yǔ)詞無(wú)定性之說(shuō),在一般情形下,許多詞語(yǔ)可能還是有其定性。但這種定性完全是語(yǔ)言實(shí)踐的結(jié)果,而沒(méi)有形成語(yǔ)法通則,常??赏黄啤,F(xiàn)在研究古代漢語(yǔ)語(yǔ)法的學(xué)者往往用詞類活用來(lái)總結(jié),這也是今人的視角,古人蓋無(wú)此觀念。與拉丁語(yǔ)極不相同,古代漢語(yǔ)可以說(shuō)并沒(méi)有形成指導(dǎo)語(yǔ)言實(shí)踐意義上的文法。為顯示二者的差別,下面略舉幾例古代漢語(yǔ)語(yǔ)句,并從拉丁語(yǔ)視角予以說(shuō)明。

仁者,人也,親親為大;義者,宜也,尊賢為大。(中庸)

二者不可得兼,舍生而取義者也。(孟子·告子上)

春秋無(wú)義戰(zhàn)。(孟子·盡心下)

不能以義制利,不能以偽飾性,則兼以為民。(荀子·正論)

子之來(lái)也……非義楚也,畏其名與眾也。(國(guó)語(yǔ)·魯語(yǔ)下)

從拉丁語(yǔ)視角來(lái)看,以上例句中本來(lái)應(yīng)該存在形態(tài)變化的“義”字(或詞),在漢語(yǔ)則沒(méi)有任何形態(tài)變化。但從其在句中的功能,我們可以知道第一、二句中的“義”為名詞,且第一句中“義”做主語(yǔ),故為主格,第二句中的“義”作賓語(yǔ),為賓格;第三句中的“義”修飾“戰(zhàn)”,故為形容詞,其格位與“戰(zhàn)”一致;第四句中的名詞“義”受介詞“以”制約,表方式,故為奪格;第五句中的“義”為動(dòng)詞,屬于意動(dòng)用法,即“以……為義”之意。

盡管古代漢語(yǔ)和拉丁語(yǔ)存在以上巨大差異,但這兩種古代語(yǔ)言相對(duì)現(xiàn)代語(yǔ)言而言都比較簡(jiǎn)約(古代漢語(yǔ)更甚)。拉丁語(yǔ)盡管語(yǔ)法繁復(fù),但就其語(yǔ)言表達(dá)功能而言,在古代漢語(yǔ)亦有諸多體現(xiàn)。本文擬就拉丁語(yǔ)名詞格位語(yǔ)言表達(dá)功能,與古代漢語(yǔ)相應(yīng)表達(dá)形式的功能進(jìn)行比較,探討其異同。

一、拉丁語(yǔ)主格和呼格功能及古代漢語(yǔ)相應(yīng)表達(dá)形式

拉丁語(yǔ)名詞*在討論格位時(shí),本文所說(shuō)名詞包含與之關(guān)系密切的形容詞和代詞。一共六個(gè)格位,主格、呼格、屬格(或所有格)、與格、賓格和奪格。由于名詞存在這些格位形式,與漢語(yǔ)(古今同)相比,拉丁語(yǔ)的語(yǔ)序,即詞語(yǔ)在語(yǔ)句中的位置,變得無(wú)關(guān)緊要。盡管拉丁語(yǔ)也有其常規(guī)語(yǔ)序,但根據(jù)行文等需要,可以靈活變化而不影響語(yǔ)句基本含義。以主-謂-賓結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單句“父愛(ài)子”為例,漢語(yǔ)只存在這一種語(yǔ)序,否者語(yǔ)句基本含義則發(fā)生變化。而拉丁語(yǔ)由于行為動(dòng)作的主體和受體在形式上很明確(即前者用主格,后者用賓格),因此存在以下四種語(yǔ)序:

Pater filium amat.

Filium Pater amat.

Amat filium Pater.

Pater amat filium.

這四種語(yǔ)序并不影響“父愛(ài)子”語(yǔ)句基本含義,僅側(cè)重有所不同。第一句為正常語(yǔ)序,與中文表達(dá)最近;第二句側(cè)重“子”;第三句側(cè)重“愛(ài)”;第四句稍側(cè)重“子”(相對(duì)于動(dòng)詞“愛(ài)”)。

就語(yǔ)序變化具有修辭功能而言,拉丁語(yǔ)和古代漢語(yǔ)相同。如在疑問(wèn)句或感嘆句,疑問(wèn)詞和所感嘆的詞在拉丁語(yǔ)往往在句首,而古代漢語(yǔ)大多位于謂語(yǔ)前,以示強(qiáng)調(diào)。另外,在否定句中,古代漢語(yǔ)一般也置代詞于動(dòng)詞前,似亦有側(cè)重意義。這大概是代詞一般較名詞簡(jiǎn)短,位置變化不影響語(yǔ)意清晰。

另外,古代漢語(yǔ)出于修辭的需要,定語(yǔ)有時(shí)也后置,甚至把形容詞放在所修飾名詞之后。當(dāng)然,古代漢語(yǔ)這種語(yǔ)序的異常變化與拉丁語(yǔ)仍有不同,往往還須通過(guò)語(yǔ)助詞(如“之”和“者”)或介詞引導(dǎo)來(lái)實(shí)現(xiàn)。在詩(shī)歌中,敘述句有時(shí)還出現(xiàn)倒裝(即主語(yǔ)在謂語(yǔ)后),如“江晚正愁余,深山聞鷓鴣。”(南宋·辛棄疾《菩薩蠻·書(shū)江西造口壁》)。“江晚正愁余”即“江晚余正愁”。

拉丁語(yǔ)名詞主格,即名詞本體格位,可指稱人們談?wù)摰娜撕褪挛?。在句法中?除主語(yǔ)外,古代漢語(yǔ)以下情形在拉丁語(yǔ)亦應(yīng)視為主格。

其一,系表結(jié)構(gòu)中的表語(yǔ)。即系詞(如“是”、“為”、“乃”、“似”、“若”等)加形容詞或名詞。這里的形容詞和名詞與主語(yǔ)同,為主格。當(dāng)然系詞在古代漢語(yǔ)常常省略,特別是在判斷句式中。

如今人方為刀俎,我為魚(yú)肉。 (史記·項(xiàng)羽本紀(jì))

秦伯悅。 (左傳·僖公三十年)

齊候喜。 (左傳·昭公二十九年)

呂公女乃呂后也。 (史記·高帝本紀(jì))

虢,虞之表也。 (左傳·僖公五年)

宋,小國(guó)也。 (孟子·滕文公下)

例句一中“為”為系詞,名詞作表語(yǔ),即“刀俎”(刀和俎)和“魚(yú)肉”(魚(yú)和肉),與主語(yǔ)“人”(他人)同格位,即主格。

例句二、三,系詞省略,形容詞“悅”和“喜”作表語(yǔ),與主語(yǔ)“齊侯”同格位,即主格。當(dāng)然,“悅”和“喜”也可看成感官動(dòng)詞,則此兩句不屬系表結(jié)構(gòu)。

例句四、五、六為判斷句式,例句四有系詞“乃”,例句五、六則省略了系詞。其中充當(dāng)表語(yǔ)的名詞“呂后”、“表”和“國(guó)”,與主語(yǔ)同格位,即主格。

其二,被動(dòng)句中用于補(bǔ)充說(shuō)明主語(yǔ)的補(bǔ)語(yǔ)。

如表“稱呼”、“推舉”、“評(píng)價(jià)”含義之被動(dòng)句式,例如:

故言之者見(jiàn)謂智,學(xué)之者見(jiàn)謂賢,守之者見(jiàn)謂信,樂(lè)之者見(jiàn)謂仁,行之者見(jiàn)謂圣人。(西漢·賈誼《新書(shū)·修政上》)

該句中的形容詞“智”、“賢”、“信”以及名詞“圣人”皆與主語(yǔ)同格位,即主格。古代漢語(yǔ)還有“以……”結(jié)構(gòu),所表示的仍是主格。如拉丁語(yǔ):Caesar noluit rex appellari. (Svet.),中文則翻譯為:愷撒弗欲以王見(jiàn)稱。(蘇厄托利烏斯)

拉丁語(yǔ)名詞呼格在句法上無(wú)相關(guān)性,具獨(dú)立意義,最初置于變格形式之外。后希臘語(yǔ)法學(xué)家將其置于變格系統(tǒng)內(nèi),但仍視為語(yǔ)句之外的自主成分,后通常用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)與句子其他內(nèi)容區(qū)分開(kāi)來(lái)。拉丁語(yǔ)呼格形式(常與主格同),若為一般性談?wù)撜Z(yǔ)氣,位于句中。若表強(qiáng)調(diào),則與古代漢語(yǔ)同,位于句首,且前有語(yǔ)氣詞抑或感嘆詞(o,oh,heu和pro)。如:

O Brute, ubi es?(Cic.) 嗟!布魯圖,汝安在?(西塞羅)

二、拉丁語(yǔ)賓格和屬格功能及古代漢語(yǔ)相應(yīng)表達(dá)形式

由于沒(méi)有形態(tài)變化,拉丁語(yǔ)名詞賓格、與格和奪格之表達(dá)功能,古代漢語(yǔ)往往通過(guò)賓語(yǔ)來(lái)體現(xiàn)。古代漢語(yǔ)之賓語(yǔ),其語(yǔ)言表達(dá)功能非常豐富,這里暫且闡述與拉丁語(yǔ)賓格表達(dá)功能相同的部分,其他功用后面討論。

除及物動(dòng)詞的賓語(yǔ)外,古代漢語(yǔ)賓語(yǔ)在以下兩方面也與拉丁語(yǔ)賓語(yǔ)(賓格)表達(dá)功能相同。

其一,古代漢語(yǔ)和拉丁語(yǔ)一樣,有些不及物動(dòng)詞(如感官動(dòng)詞或情感動(dòng)詞)可直接接賓語(yǔ)。例如:

秦不哀吾之喪而伐吾同姓。 (左傳·僖公三十三年)

Meum casum luctum que doluerunt.(Cic.)

(彼等)哀吾之命途,傷吾之傷悲。(西塞羅)

第一句“喪”為不及物動(dòng)詞“哀”的賓語(yǔ);第二句“命途”(casum)和“傷悲”(luctum)為不及物動(dòng)詞“哀傷”(doluerunt)的賓語(yǔ)。

其二,動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中,謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)名詞相同(確切來(lái)說(shuō),古代漢語(yǔ)詞語(yǔ)因無(wú)形態(tài)變化,故謂語(yǔ)動(dòng)詞和賓語(yǔ)名詞在詞意、詞形上完全相同;拉丁語(yǔ)則動(dòng)詞和名詞為同源詞),且名詞前常伴隨用作修飾的形容詞。如:

天雨,解素衣,衣緇衣而反。(列子·說(shuō)符)

魏其,大將也,衣赭衣,關(guān)三木。(西漢·司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)

Calidum prandisti prandium. (Pl.)

汝食熱食矣。(普林尼)

第一、二句中的“衣緇衣”、“衣赭衣”和第三句中的“食熱食”(prandisti prandium),兩者結(jié)構(gòu)形式完全相同。

雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),古代漢語(yǔ)與拉丁語(yǔ)有所區(qū)別。動(dòng)作行為涉及之指向(間接賓語(yǔ)),在拉丁語(yǔ)用與格表示,與動(dòng)作行為內(nèi)容(直接賓語(yǔ))在形式區(qū)別開(kāi)來(lái)。古代漢語(yǔ)因詞語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化,故間接賓語(yǔ)(一般為人或生命體)和直接賓語(yǔ)(一般為事物)在形式上沒(méi)有差別,而是通過(guò)語(yǔ)序來(lái)區(qū)分。就語(yǔ)序而言,拉丁語(yǔ)和古代漢語(yǔ)相同,一般間接賓語(yǔ)在先,直接賓語(yǔ)在后。如:

公語(yǔ)之故,且告之悔。 (左傳·隱公元年)

漢語(yǔ)(古今同)間接賓語(yǔ)“之”在先,直接賓語(yǔ)“故”和“悔”在后,兩者詞語(yǔ)形態(tài)同。拉丁語(yǔ)語(yǔ)序與漢語(yǔ)同,但間接賓語(yǔ)“之”為與格,直接賓語(yǔ)“故”和“悔”為賓格。姑且用拉丁語(yǔ)Dux翻譯“公”(指鄭莊國(guó)),則該句拉丁語(yǔ)為:

Dux ei causam paenitentiamque suam narravit.

當(dāng)然,拉丁語(yǔ)間接賓語(yǔ)有時(shí)也使用賓格形式,即雙賓語(yǔ)雙賓格形式。其一,用于一些固定用語(yǔ),如docere aliquem aliquid(“誨某人某事”)、celare aliquem aliquid(“瞞某人某事”)等。其二,當(dāng)直接賓語(yǔ)為中性代詞單數(shù)時(shí),如certiorem facere aliquem de aliqua re(或alicuius rei ),“令某人知曉某事”,“事”(直接賓語(yǔ))由中性代詞充當(dāng)采用雙賓語(yǔ)雙賓格。如:

Caesarem certiorem faciunt de his rebus.(Caes.)

(彼等)以此事諭愷撒。(愷撒)

Consulem certiorem fecerunt hoc.(Caes.)

(彼等)諭之執(zhí)政。(愷撒)

古代漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)表達(dá)形式與拉丁語(yǔ)不同,只存在單一表達(dá)形式。而拉丁語(yǔ)存在與格+賓格和雙賓格兩種形式,且以前者為主。然而,對(duì)于雙賓語(yǔ),無(wú)論是拉丁語(yǔ)還是古代漢語(yǔ),都有替代表達(dá)形式,且都是借助介詞。如拉丁語(yǔ)表“央求”的動(dòng)詞可采用兩種形式替代雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu):所央求的人用賓格表示,所央求的事或物用de + 奪格來(lái)表示;所央求的事或物用賓格表示;所央求的人用e/ex或a/ab引導(dǎo)的奪格表示。為使語(yǔ)句清晰流暢(當(dāng)直接賓語(yǔ)較長(zhǎng)時(shí)),或?yàn)榱送怀鰪?qiáng)調(diào)直接賓語(yǔ),古代漢語(yǔ)往往用介詞“以”(類似拉丁語(yǔ)介詞de)引出直接賓語(yǔ)。如:

陳子以時(shí)子之言告孟子。(孟子·公孫丑下)

今媼尊長(zhǎng)安君之位,而封之以膏腴之地,多予之重器。(戰(zhàn)國(guó)策·趙策)

另外,當(dāng)直接賓語(yǔ)在先時(shí)(有側(cè)重意),古代漢語(yǔ)往往在間接賓語(yǔ)前加介詞“于”。若直接賓語(yǔ)為代詞“之”,則用兼詞“諸”替代“之于”。如:

君子求諸己,小人求諸人。(論語(yǔ)·衛(wèi)靈公)

穆公訪諸蹇叔。(左傳·僖公三十三年)

拉丁語(yǔ)還存在一種雙賓格結(jié)構(gòu),即賓語(yǔ)賓格+表語(yǔ)賓格(或謂詞賓格)。從語(yǔ)句成分來(lái)說(shuō),賓語(yǔ)賓格表示的是賓語(yǔ),而表語(yǔ)賓格(或謂詞賓格)表示的是賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ),既可為名詞也可為形容詞。在漢語(yǔ)翻譯時(shí),補(bǔ)語(yǔ)前常加“為”,有時(shí)亦省略。如:

Sequ?ni obsides ab Haeduis principum filios acceperunt.(Caes.)

塞廣尼人納愛(ài)杜依人諸君長(zhǎng)之子為質(zhì)。(愷撒)

Deos homine sque nos testes facimus.(Liv.)

我等以神、人為證佐。(李維)

Senatus Catilinam et Manlium hostes indicat.(Sall.)

元老院宣喀提林暨曼利烏斯為敵。 (撒路斯提烏斯)

Existimo bonos beatos, improbos miseros.(Cic.)

吾以為善者福,惡者厄。 (西塞羅)

這種雙賓格結(jié)構(gòu),實(shí)際上是漢語(yǔ)(古今同)兼語(yǔ)式的一種特例,即名詞或形容詞充當(dāng)賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)的情形。所謂兼語(yǔ)式是指動(dòng)詞+賓語(yǔ)+補(bǔ)語(yǔ)結(jié)構(gòu),其中賓語(yǔ)和補(bǔ)語(yǔ)在邏輯上為主謂關(guān)系。屬于這一類型的兼語(yǔ)式,補(bǔ)語(yǔ)前的“為”有時(shí)亦可省略,呈現(xiàn)與雙賓語(yǔ)雙賓格相同格式。如:

前太守臣逵察臣孝廉,后刺史臣榮舉臣秀才。(西晉·李密《陳情表》)

詔書(shū)特下,拜臣郎中,尋蒙國(guó)恩,除臣洗馬。(西晉·李密《陳情表》)

以上兩例句中的“察臣孝廉”、“舉臣秀才”、“拜臣郎中”和“除臣洗馬”格式上與雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu)相同,也與拉丁語(yǔ)賓語(yǔ)賓格+表語(yǔ)賓格形式一致。當(dāng)然,古代漢語(yǔ)賓語(yǔ)補(bǔ)語(yǔ)前省略“為”的句子,有時(shí)也容易造成誤解。如:

所以廉公之思趙將,吳子之泣西河,人之情也。(南朝·梁·丘遲《與陳伯之書(shū)》)

此句“趙將”前省略了“為”,容易理解為“思”的賓語(yǔ)。而實(shí)際上是指廉頗自己想再次為“趙將”,其邏輯主語(yǔ)與句子主語(yǔ)同,在拉丁語(yǔ)用不定式(esse)表示。

拉丁語(yǔ)名詞的屬格表達(dá)形式比較豐富,但其基本意義是表示歸屬和類別。漢語(yǔ)沒(méi)有格位形式,古代漢語(yǔ)的“之”也不能作為名詞屬格的標(biāo)示。這與漢語(yǔ)詞無(wú)定性有一定關(guān)系。由于漢語(yǔ)詞性不甚明確,有時(shí)難以區(qū)分修飾、限定詞為形容詞還是名詞。例如“王宮”中的“王”,既可當(dāng)作形容詞,也可當(dāng)作名詞屬格看待。這在拉丁語(yǔ)則很清晰,若“王”為形容詞,“王宮”即為domus regia;若為名詞,則用屬格形式,即domus regis。這種情形在代詞亦然,如“若翁”、“吾兄”就無(wú)法區(qū)分“若”和“吾”是形容詞性代詞還是名詞性代詞。如:

吾翁即若翁。(史記·項(xiàng)羽本紀(jì))

其中“吾”和“若”既可為形容詞性物主代詞,也可為名詞性物主代詞,故在拉丁語(yǔ)有兩種翻譯。

Pater meus est tuus quoque.或Pater meī est tuī quoque.

前一句用形容詞性代詞,后一句則用名詞性代詞屬格形式。

古代漢語(yǔ)限定詞加“之”與否出于多種原因,不一定表明前面的詞為名詞。如:

微夫人之力不及此。因人之力而弊之,不仁…… (左傳·僖公三十年)

前面“微夫人之力”中的“人”可以確定為名詞,因?yàn)榍懊嬗兄甘敬~“夫”(“此”或“彼”意)。后面“因人之力”中的“人”則不能確定,因?yàn)榇恕叭恕焙蠹印爸笔菫榱撕汀叭肆Α?“人的力量”)相區(qū)分,表示此“人”為“他人”意。

有些明顯具有形容、修飾的詞,無(wú)論后面加“之”與否,都不屬于名詞,如“不祥之器”、“兇器”中的“不祥”和“兇”。有些則兩者皆可,例如,我們不能說(shuō)“東家子”必然對(duì)應(yīng)拉丁語(yǔ)erilis filius,其“東家”為形容詞;而“東家之子”對(duì)應(yīng)eri filius,其“東家之”為名詞屬格形式。

古代漢語(yǔ)單音節(jié)限定詞后面一般不加“之”,代詞在古代漢語(yǔ)多數(shù)為單音節(jié)詞,一般也不加“之”。如加“之”,一般應(yīng)有強(qiáng)調(diào)或側(cè)重意義。如疑問(wèn)代詞“誰(shuí)”后就常加“之”,其他代詞表強(qiáng)調(diào)含義時(shí)也加“之”。如:

孤違蹇叔以辱二三子,孤之罪也。不替孟明,孤之過(guò)也。(左傳·僖公三十三年)

仆之先非有剖符丹書(shū)之功……(西漢·司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)

虎兕出于柙,龜玉毀于櫝中,是誰(shuí)之過(guò)與?(論語(yǔ)·季氏篇第十六)

但無(wú)論加“之”與否,都不能判斷前面的詞為形容性代詞還是名詞性代詞。

與拉丁語(yǔ)不同,古代漢語(yǔ)專有名詞沒(méi)有相應(yīng)的形容詞形式。這些詞作定語(yǔ)時(shí),無(wú)論人后面帶“之”與否,應(yīng)視為名詞屬格形式,如“武信君之師”、“孟嘗君之地”、“僖公三十年”、“晉太子申生姊”、“《春秋》義”等。另外,動(dòng)物、器物之名也當(dāng)如此。抽象名詞和形容詞的區(qū)分則要視具體情況確定,屬修飾性詞語(yǔ)應(yīng)為形容詞,屬歸屬或限定類詞語(yǔ)應(yīng)為名詞。如:

惻隱之心,仁之端也;羞惡之心,義之端也。(孟子·公孫丑上)

句中“惻隱”和“羞惡”當(dāng)為形容詞,而“仁”和“義”當(dāng)為名詞。

作為修飾手段,古代漢語(yǔ)亦存在定語(yǔ)后置的情形(也包括形容詞在其修飾詞語(yǔ)之后),用“之”引導(dǎo)。因此,應(yīng)注意區(qū)分“之”前的名詞是被修飾之詞,還是限定其后之詞。如:

帶長(zhǎng)鋏之陸離兮,冠切云之崔巍。(戰(zhàn)國(guó)·屈原《涉江》)

都督閻公之雅望,棨戟遙臨;宇文新州之懿范,襜帷暫駐。(唐·王勃《滕王閣序》)

域民不以封疆之界,固國(guó)不以山谿之險(xiǎn),威天下不以兵革之利。(孟子·公孫丑下)

第一個(gè)例句屬形容詞后置,形容詞“陸離”和“崔巍”分別修飾“鋏”和“冠”。第二句“之”后的“雅望”和“懿范”修飾、限定“都督閻公”和“宇文新州”(即新州刺史宇文),表其性質(zhì)?!把磐焙汀败卜丁北旧碛尚稳菰~及其修飾的名詞構(gòu)成,均應(yīng)為屬格。第三句為正常語(yǔ)序,“之”后的詞,無(wú)論是“界”,還是“險(xiǎn)”和“利”都應(yīng)看成名詞,受“之”前的名詞(屬格)限定。

表示存在血緣關(guān)系之形容詞“親”,有時(shí)還有形容詞性指示代詞,古代漢語(yǔ)往往置于名詞限定語(yǔ)前。如:

方今上無(wú)太子,大王親高皇帝孫,行仁義,天下莫不聞。(史記·淮南衡山列傳)

李太后,親平王之大母也。(史記·梁孝王世家)

其言茲若人之儔乎?(東晉·陶潛《五柳先生傳》)

第一句中的“親高皇帝孫”,即現(xiàn)代漢語(yǔ)的“高皇帝親孫”。第二句中的“親平王之大母”,即現(xiàn)代漢語(yǔ)的“平王親祖母”。但古代漢語(yǔ)形容詞在屬格限定詞“高皇帝”和“平王”前。第三句代詞“茲”在限定詞之前,修飾“儔”;“茲若人之儔”即“此人這一類”。

當(dāng)屬格限定詞所限定的為表行為之抽象名詞時(shí),其邏輯上與之存在或?yàn)橹黧w或?yàn)榭腕w之關(guān)系。下面以拉丁語(yǔ)為例(屬格限定詞用黑體表示,所限定之名詞用下劃線表示),如:

Contra opiniones omnium.(Cic.)

排悉眾之議。(西塞羅)

[omnes opinantur →主語(yǔ)所有格]

Feminarum praecipue et gaudia insignia erant et luctus.(Liv.)

婦人之休戚尤著。(李維)

[feminae gaudebant et lugebant →主語(yǔ)所有格]

Imitatio virtutis aemulatio dicitur.(Cic.)

效德曰競(jìng)。(直譯:德之效曰競(jìng)。)(西塞羅)

[ imitarivirtutem →賓語(yǔ)所有格]

在第一句中,限定詞(屬格)“悉眾”(omnium),與所限定之詞“議”(opiniones)邏輯上存在主謂關(guān)系,前者是后者之主體,即“議者,悉眾也”。第二句亦然,限定詞(屬格)“婦人”(feminae),為其所限定之詞“休”(gaudia)和“戚”(luctus)之主體,即“休戚者,婦人也”。第三句則不然,限定詞(屬格)“德”(virtutis)為所限定之詞“效”(imitatio)之客體,即“所效者,德也”。當(dāng)限定詞是其所限定之詞的客體時(shí),古代漢語(yǔ)一般采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)形式。上面西塞羅語(yǔ)中的imitatio virtutis,翻譯成“效德”而非“德之效”更合古代漢語(yǔ)習(xí)慣。當(dāng)然,古代漢語(yǔ)中偶爾也有類似拉丁語(yǔ)的表達(dá),如周敦頤《愛(ài)蓮說(shuō)》中的“菊之愛(ài)”、“蓮之愛(ài)”和“牡丹之愛(ài)”,只是不多見(jiàn)。

拉丁語(yǔ)名詞屬格形式使用比較廣泛,有些還與奪格通用(相關(guān)部分,后面討論)。

三、拉丁語(yǔ)與格和奪格功能及古代漢語(yǔ)相應(yīng)表達(dá)形式

拉丁語(yǔ)與格的基本意義是表指向,可細(xì)分為相關(guān)(或關(guān)切)、目的以及歸屬。我們前面談到,漢語(yǔ)雙賓語(yǔ)之間接賓語(yǔ)表行為指向,拉丁語(yǔ)一般用與格表示。由于漢語(yǔ)沒(méi)有格位形式,表針對(duì)、指向意義在古代漢語(yǔ)往往通過(guò)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或通過(guò)介賓結(jié)構(gòu)來(lái)表示。

動(dòng)賓結(jié)構(gòu)還存在及物動(dòng)詞和不及物動(dòng)詞之分。無(wú)論是及物動(dòng)詞還是不及物動(dòng)詞,后面所接賓語(yǔ)實(shí)際為行為對(duì)象。但及物動(dòng)詞的表達(dá)比較清晰,而不及物動(dòng)詞則容易引起誤解。

及物動(dòng)詞有如:

吾將以死白之。(呂氏春秋·士節(jié))

梁王彭越聞之,乃言上。(史記·季布欒布列傳)

第一句中“白之”,即向其表白,第二句中的“言上”即對(duì)上言?!爸焙汀吧稀苯詣?dòng)詞“白”和“言”行為之指向。

不及物動(dòng)詞有如:

若為茅絰,哭井而已。(左傳·宣公十二年)

俄而子來(lái)有病,喘喘然將死,其妻子環(huán)而泣之。(莊子·大宗師)

第一句中的“哭井”即向井而哭,第二句中的“泣之”即向之而泣。故“井”和“之”實(shí)表“向井”和“向之”之意。如無(wú)一定的語(yǔ)言環(huán)境,古代漢語(yǔ)這種表達(dá)形式令人費(fèi)解。再如前面列舉丘遲《與陳伯之書(shū)》中的“吳子之泣西河”,即“吳子向西河泣”,若無(wú)相關(guān)歷史知識(shí),單就語(yǔ)句本身而論,亦可理解為“吳子泣于西河”或“吳子為西河泣”。

以上這種指向頗具體,不妨稱之為具象與格。但指向也可為抽象概念,不妨稱之為抽象與格。前面的動(dòng)詞為不及物動(dòng)詞(或及物動(dòng)詞用做不及物)或形容詞。古漢語(yǔ)語(yǔ)法學(xué)者用“活用”予以解釋,即及物動(dòng)詞活用接賓語(yǔ),形容詞活用為動(dòng)詞,且接賓語(yǔ)。例如:

八佾舞于庭,是可忍也,孰不可忍也?《論語(yǔ)·八佾篇第三》

諸君子皆與歡言,孟子獨(dú)不與歡言,是簡(jiǎn)歡也。(孟子·離婁下)

夫堯知賢人之利天下也,而不知其賊天下也…… (莊子·徐無(wú)鬼)

以賂秦之地封天下之謀臣,以事秦之心禮天下之奇才……(北宋·蘇洵《六國(guó)論》)

第一句“忍”所針對(duì)的是 “是”和“孰”,因?yàn)槭谴~,前置有強(qiáng)調(diào)意義。第二句“簡(jiǎn)”(簡(jiǎn)慢)之對(duì)象是“歡”這個(gè)人。第三句“利”針對(duì)的是“天下”,第四句“禮”針對(duì)的是“才”。這些不及物動(dòng)詞(也可看成形容詞)所接的賓語(yǔ),實(shí)際為與格,表指向。這種表述在漢語(yǔ)(無(wú)論古代漢語(yǔ)還是現(xiàn)代漢語(yǔ))相當(dāng)廣,如“忠君”(對(duì)君忠)、“孝親”(對(duì)父母孝)、“尊老”(對(duì)老人尊)、“禮神”(向神祭拜,有時(shí)特指祭天)、“禮佛”(向佛禮拜)等等。

抽象與格在拉丁文中使用也較廣泛,可表“關(guān)切”(包括利益之所攸關(guān)、占有和施動(dòng)等)并有時(shí)具有表目的意義。例如:

Non tibi soli vivis.(Cic.)

汝非特為己而活也。(西塞羅)

Nomina pueris alteri Remo, alteri Romulo fuēre.(Iust.)

二少年有其名也,一曰勒莫,一曰羅慕路。(優(yōu)斯提努斯)

Saluti fuit eques.(Liv.)

騎兵以為救援。(李維)

Exemplo est Regulus.(Pl.i.)

熱古魯斯為范。(小普林尼)

第一句代詞與格表利益之攸關(guān),第二句名詞和代詞與格實(shí)際表所有者。第三、四句具有表目的意義。第三句“救援”(與格)為“騎兵”的指向,即目的;第四句與格“模范”(與格)為“熱古魯斯(存在)”之目的。當(dāng)然,拉丁語(yǔ)更多還是用奪格(一般用介詞pro引導(dǎo))表達(dá)目的(見(jiàn)下文)。

“致”(致力于)、“事”、“務(wù)”(從事)和“勤”之對(duì)象,拉丁語(yǔ)一般采用與格,但也可用賓格、屬格表示。如:novis rebus studere(務(wù)亂),novis rebus(亂)為與格;unum studere(唯一事是務(wù)),unum(一事)為賓格;alicuius studere(致力于某人),alicuius(某人)為屬格;adsidere litteris或se litteris dedere(致學(xué),即致力于文),litteris(文)為與格。古代漢語(yǔ)相應(yīng)的表達(dá)則采用動(dòng)賓結(jié)構(gòu)或介賓結(jié)構(gòu)。如:

相小人,厥父母勤勞稼穡,厥子乃不知稼穡之艱難,乃逸乃諺。(尚書(shū)·無(wú)逸)

非神敗令尹,令尹其不勤民,實(shí)自敗也。(左傳·僖公二十八年)

第一、二句中的“稼穡”和“民”分別為不及物動(dòng)詞“勤勞”和“勤”之對(duì)象,一為事,一為人。類似的說(shuō)法還有“勤國(guó)事”、“勤問(wèn)”、“勤王”(實(shí)為勤王之難)等。

拉丁語(yǔ)與格表達(dá)形式無(wú)須借助介詞(賓格和奪格可借助)。古代漢語(yǔ)則不然,為了使含義清晰,常借助介詞??捎糜谂c格的介詞有“與”、“于”、“乎”、“為”、“對(duì)”、“向”(“鄉(xiāng)”)等。當(dāng)然,這些詞不僅用作介詞,即便用作介詞,含義也不同,這里僅取其具有目的指向之用法。如:

齊人無(wú)以仁義與王言者,豈以仁義為不美也?(孟子·公孫丑下)

麒麟之于走獸,鳳凰之于飛鳥(niǎo),泰山之于丘垤,河海之于行潦,類也。(孟子·公孫丑上)

魯今且郊,如致膰乎大夫,則吾猶可以止。(史記·孔子世家)

然此可為智者道,難為俗人言也。(西漢·司馬遷《報(bào)任安書(shū)》)

還至主人,對(duì)賓客嘆息曰:……(漢書(shū)·游俠列傳第六十二)

于是焉河伯始旋其面目,望洋向若而嘆。(莊子·秋水篇)

第一句介詞“與”是“對(duì)”或“向”之意,接與格,“與王言”即“對(duì)王講”。應(yīng)注意當(dāng)“與”是“同”、“跟”、“和”之意*相當(dāng)于拉丁語(yǔ)之cum,意大利語(yǔ)之con或英語(yǔ)之with。,則不具指向意義,后面所接為奪格。如前面所舉例句“諸君子皆與歡言,孟子獨(dú)不與歡言,是簡(jiǎn)歡也?!?孟子·離婁下),“簡(jiǎn)”詞后之“歡”為與格(簡(jiǎn)歡即“對(duì)歡簡(jiǎn)慢”),而兩“與”詞之后的“歡”為奪格(與歡即“同歡”)。

第二句中的“于”表“針對(duì)”之意,“麒麟之于走獸”即“麒麟針對(duì)走獸來(lái)說(shuō)”,后亦同。應(yīng)注意拉丁語(yǔ)的與格是行為動(dòng)作直接針對(duì)的對(duì)象,具體明確?!坝凇痹诠糯鷿h語(yǔ)常常引出的是一主題,即“關(guān)于某”之意,因此其后的名詞為奪格。如“吾始于人也,聽(tīng)其言而信其行;今吾于人也,聽(tīng)其言而觀其行?!?論語(yǔ)·公冶長(zhǎng)),其中兩個(gè)“于人也”是“關(guān)于人”之意,這里的“于”*相當(dāng)于拉丁語(yǔ)之de,意大利語(yǔ)之riguardo a, in quanto a或英語(yǔ)之a(chǎn)bout。引出的是奪格。

第三句兩“乎”,即“與”意;第四句“為”即“向”或“對(duì)”之意,引出行為“言”之指向“智者”和“俗人”;第五句“對(duì)”引出行為“嘆息”之指向“賓客”;第六句“向”引出行為“嘆”之指向海神“若”。

拉丁語(yǔ)還有一些形容詞,后接與格名詞,以揭示所修飾名詞的某一特性。如terra idonea culturae,即“宜耕之地”,對(duì)于耕作而言是適宜之地,形容詞“宜”(idonea)修飾的名詞為“地”(terra),“于耕作”(culturae)揭示“地”之特性。

拉丁語(yǔ)格位稱謂中,只有奪格(ablativus)不源自希臘語(yǔ)(希臘語(yǔ)這一格位已消失),本表遠(yuǎn)離、分隔。但奪格使用相當(dāng)廣泛,最基本用途,除上面表遠(yuǎn)離、分隔外,還表工具-伴隨。前者一般稱之為固有奪格。

拉丁語(yǔ)固有奪格除遠(yuǎn)離、分隔外,還表來(lái)源、施動(dòng)和動(dòng)因等,通常由介詞引導(dǎo)。古代漢語(yǔ)一般用介詞“于”、“自”等引導(dǎo),有時(shí)亦可省略。例如:

Alpes Italiam ab Gallia seiungunt.(Nep.)

阿爾卑斯間意大利于高盧。(訥珀斯)

Veri a falso distinctio.(Cic.)

辨真于偽。(西塞羅)

Patriis ab agris pellor. (Verg.)

吾見(jiàn)棄于祖業(yè)。(維吉爾)

Rhenus oritur ex Lepontiis.(Caes.)

萊茵河興于勒蓬提人境。

Gaetūli neque moribus neque lege aut imperio cuiusquam regebantur.(Sall.)

蓋圖里人不受制于禮法,亦弗治于人也。(撒魯斯提烏斯)

(Phalaris)non ex insidiis interiit, …non a paucis…(Cic.)

(法拉里斯*法拉里斯(Phalaris)為西西里島城市阿格里根圖姆(Agrigentum)暴君。)非死于謀亂,……非亡于寡……(西塞羅)

第一、二、三句之奪格表遠(yuǎn)離、分隔,第四句表來(lái)源,第五句表施動(dòng),第六句表動(dòng)因。僅表施動(dòng)句之奪格,拉丁語(yǔ)不用介詞引導(dǎo)。古代漢語(yǔ)則都可用介詞“于”引導(dǎo)。當(dāng)然,古代漢語(yǔ)在表示施動(dòng)主體時(shí),也有不借助介詞而直接用名詞表示的情形。但這可能造成句意不清晰,引起誤解。例如:

天下苦秦久矣,吾聞二世少子也,不當(dāng)立,當(dāng)立者乃公子扶蘇。(史記·陳涉世家)

當(dāng)此時(shí),天下苦秦吏者,皆刑其長(zhǎng)吏,殺之以應(yīng)陳涉。(史記·陳涉世家)

烏桓時(shí)新中匈奴兵,明有既后匈奴,因乘烏桓敝,擊之,斬首六千余級(jí),獲三王首,還,封為平陵侯。(漢書(shū)·匈奴傳)

第一句中的“苦秦”即“苦于秦”,第二句中的“苦秦吏”即“苦于秦吏”,第三句中的“中匈奴兵”即“中于匈奴兵”。

拉丁語(yǔ)工具奪格,還表示行為達(dá)成所通過(guò)的媒介(工具、手段和憑借等)。若媒介為人時(shí),則采用介詞(per)加賓格形式。除此之外,則不借助介詞。例如:

Drusum ferro, Metellum veneno, sustulerat. (Cic.)

(彼)劍戮德魯蘇斯而鴆殺麥特魯斯。(西塞羅)

P.Servilius Olympum vi,copiis, consilio, virtute cepit.(Cic.)

普布利烏斯·塞爾維利烏斯取奧林普斯*Olympus為小亞細(xì)亞潘非利亞(Pamphylia)地區(qū)一城市。也,以力,以師,以謀,以勇焉。(西塞羅)

Caesaris beneficio estis conservati.(Cic.)

蒙愷撒恩澤,爾等得全。(西塞羅)

Imperator omnes fere res asperasper Iugurtham agebat.(Sall.)

統(tǒng)帥因朱古達(dá)幾竟畢艱之緒業(yè)。(撒魯斯提烏斯)

第一句中“劍”(ferro)和毒(veneno)之奪格,表工具,不借助介詞。第二句中“力”(vi)、“師”(copiis)、“謀”(consilio)和“勇”(virtute)之奪格表手段,亦不借助介詞。第三句中“恩澤”(beneficio)之奪格表憑借,不借助介詞,且施恩之人用屬格表示。第四句,表“因人”則通過(guò)介詞(per)加賓格形式。

古代漢語(yǔ)也有相同的表達(dá)方式,直接用名詞表示其奪格,置于動(dòng)詞前。只是漢語(yǔ)詞語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化,其功能要在具體語(yǔ)句中才能得知。另外,古代漢語(yǔ)也可借助介詞(一般用“以”、“因”)。例如:

晉、楚不務(wù)德而兵爭(zhēng),與其來(lái)者可也。(左傳·宣公十一年)

群臣有后應(yīng)者,臣請(qǐng)劍斬之。(漢書(shū)·霍光金日磾傳)

遂率子孫荷擔(dān)者三夫,叩石墾壤,箕畚運(yùn)于渤海之尾。(列子·湯問(wèn))

醒,以戈逐子犯。(左傳·僖公二十四年)

道之以政,齊之以刑,民免而無(wú)恥。道之以德,齊之以禮,有恥且格。(論語(yǔ)·為政篇第二)

公等錄錄,所謂因人成事者也。(史記·平原君虞卿列傳)

第一、二、三、四句中,“兵”、“劍”、“箕畚”和“戈”皆表示行為工具。前三句與拉丁語(yǔ)表達(dá)形式同,只是漢語(yǔ)詞語(yǔ)無(wú)形態(tài)變化;但第四句用了介詞“以”,而拉丁語(yǔ)表工具(包括媒介和手段)奪格則一律不借助介詞。第五句古代漢語(yǔ)在表媒介或手段的名詞“政”、“刑”、“德”和“禮”前都使用了介詞“以”,而拉丁語(yǔ)則不借助介詞。最后一句“因人”(“憑借他人”)則合拉丁語(yǔ),“因”為介詞,后接賓語(yǔ)(賓格)。

拉丁語(yǔ)奪格還表示伴隨、原因、方式、限定和比較等。例如:

Epulabar cum sodalibus.(Cic.)

吾與友執(zhí)宴飲。(西塞羅)

Quod Aedui formidine, Lugdunenses gaudio fecerunt.(Tac.)

愛(ài)杜伊人懼而為之,魯格杜恁色斯人則樂(lè)為也。(塔西佗)

Cum silentio auditi sunt.(Liv.)

靜以聞。(李維)

Hasdrubal genere, fama, divitiis, longe primus civitatis erat.(Liv.)

哈斯德魯巴以家世、聲望、資財(cái)冠絕邦民遠(yuǎn)甚。

Romulus multitudini gratior quam patribus fuit.(Liv.)

民戴羅慕路甚若父老*此處“父老”一般翻譯為“元老”,但其拉丁語(yǔ)字面意思為“父親”,實(shí)際上是指世族或舊族元老。。(李維)

Mihi nemo est amicior nec carior Attico.(Cic.)

于我知交、情篤,莫若阿提庫(kù)斯。

第一句奪格(sodalibus)前有介詞(cum),表伴隨。漢語(yǔ)與拉丁語(yǔ)同,用介詞“與”(cum)引導(dǎo)伴隨者,如:

宜言飲酒,與子偕老。(詩(shī)經(jīng)·鄭風(fēng)·女曰雞鳴)

豈曰無(wú)衣?與子同袍。(詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·無(wú)衣)。

第二句奪格(formidine和gaudio)前無(wú)介詞,表動(dòng)機(jī)或行為狀態(tài)之原因,同時(shí)也是謂語(yǔ)動(dòng)詞行為伴隨的心理狀態(tài)。如果強(qiáng)調(diào)原因,漢語(yǔ)則可在表原因名詞前加介詞“因”,即“因懼而為之”、“因樂(lè)而為也”;或使用介詞“以”,即“以懼為之”、“以樂(lè)為也”。“因”和“以”在古代漢語(yǔ)常引導(dǎo)表原因名詞,如:

始皇二十六年,蒙恬因家世得為秦將。(史記·蒙恬列傳)

君子不以言舉人,不以人廢言。(論語(yǔ)·衛(wèi)靈公)

第三句奪格(silentio)前有介詞(cum),表行為方式或狀態(tài),且位于句首,有強(qiáng)調(diào)含義。漢語(yǔ)則采用介詞“以”引導(dǎo)且后置,故翻譯為“靜以聞”。古代漢語(yǔ)的這種表達(dá)方式有如:

敏以事君,必能養(yǎng)民。 (左傳·襄公二十七年)

午之少也,婉以從令,游有鄉(xiāng),處有所,好學(xué)而不戲。(國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ))

第四句奪格(genere、fama和divitiis)不帶介詞,表限定,漢語(yǔ)可用“以”或“于”引導(dǎo)。第五、六句奪格(patribus和Attico)為比較第二項(xiàng),漢語(yǔ)則需要加“若”(“甚若”、“莫若”)一詞體現(xiàn)比較。

前面討論與格時(shí)我們已談到,表“為某”、“替某”等目的意義時(shí),拉丁語(yǔ)用介詞(pro)引導(dǎo)名詞奪格形式表示,如:dimicare pro legibus, pro patria(“為法、為國(guó)而斗爭(zhēng)”)。古代漢語(yǔ)有兩種表達(dá)形式,一是通過(guò)動(dòng)賓結(jié)構(gòu)來(lái)表示;其二是通過(guò)表目的介詞引導(dǎo)。若依據(jù)前者,上面拉丁語(yǔ)則可翻譯為“爭(zhēng)法、爭(zhēng)國(guó)”,但這樣含義不清晰。但古代漢語(yǔ)確有這種表達(dá)形式。例如:

哭死而哀,非為生者也;經(jīng)德不回,非以干祿也。(孟子·盡心下)

兵家女有才色,未嫁而死。籍不識(shí)其父兄,徑往哭之,盡哀而還。(晉書(shū)·阮籍傳)

這里的“哭死”和“哭之”應(yīng)理解為抽象意義,即為死者哭,為之哭。

當(dāng)目的是為人類時(shí)容易造成誤解,因?yàn)槿艘部衫斫鉃閼T常的賓語(yǔ)(真正的賓語(yǔ))。例如:

申生不敢愛(ài)其死,雖然,吾君老矣,子少,國(guó)家多難,伯氏不出而圖吾君,伯氏茍出而圖吾君,紳生受賜而死。(禮記·檀弓上)

文嬴請(qǐng)三帥,…… (左傳·僖公三十三年)

留侯諫,不聽(tīng),因疾不視事。叔孫太傅稱說(shuō)引古今,以死爭(zhēng)太子。(史記·留侯世家)

例句一是晉太子申生自殺前托人捎給老師的話,希望他幫助其父晉獻(xiàn)公。這里出現(xiàn)的兩個(gè)“圖吾君”,即“為吾君圖謀”之意。例句二是晉襄公嫡母(亦秦穆公女)文嬴向晉襄公請(qǐng)求釋放被俘的三位秦國(guó)統(tǒng)帥,“請(qǐng)三帥”即“為三帥請(qǐng)”之意。例句三是太傅叔孫通反對(duì)易太子,以死相爭(zhēng)?!盃?zhēng)太子”即“為太子爭(zhēng)”。

當(dāng)目的(有時(shí)也可理解為原因)所針對(duì)的不是具體的人,而是具有抽象含義的名詞時(shí),則不大容易造成誤解,如“死節(jié)”、“死名”、“死利”、“殉難”等。

四、拉丁語(yǔ)和古代漢語(yǔ)關(guān)于處所和時(shí)間表示法

拉丁語(yǔ)關(guān)于處所存在靜態(tài)和動(dòng)態(tài)的區(qū)分。行為或情勢(shì)所處之所,視為靜態(tài)處所;與位移動(dòng)詞相關(guān)之處所,則視為動(dòng)態(tài)處所。動(dòng)態(tài)處所又有位移自某處、往某處和經(jīng)某處之分。如:

Pater iacet aegrotus inlecto.(Cic.)

父病臥床榻。(西塞羅)

Ab eo loco conscendi.(Cic.)

吾自此地而登。(西塞羅)

Legati ad Metellum venerant.(Sall.)

使者來(lái)麥特魯斯。(撒魯斯提烏斯)

Negat se posse iter ulli per provinciam dare.(Caes.)

(其)言弗能假涂行省于人。(愷撒)

Ibam forte viā Sacrā.(Hor.)

吾適行經(jīng)圣道。(賀拉斯)

第一句“床”(lecto)為奪格,且前面有介詞in引導(dǎo),動(dòng)詞“臥”(iacet)為表靜態(tài)動(dòng)詞。第二句“此地”為奪格,前面有介詞“自”(ab)。第三句“麥特魯斯”(Metellum)為賓格,是趨向動(dòng)詞“來(lái)”(venerat)之賓語(yǔ)。第四、五句皆表經(jīng)由某地,區(qū)別在于前者由介詞(per)引導(dǎo),處所為賓格,后者為自然經(jīng)由之所,使用簡(jiǎn)單奪格。

古代漢語(yǔ),由于名詞無(wú)形態(tài)變化,形式上沒(méi)有靜態(tài)與動(dòng)態(tài)處所的區(qū)分;但在語(yǔ)言實(shí)踐上,二者的分別清晰可見(jiàn)。單音節(jié)處所名詞通常置于動(dòng)詞前,表靜態(tài);當(dāng)然也可由介詞(“于”、“乎”等)引導(dǎo)置于動(dòng)詞后。復(fù)音節(jié)詞一般置于動(dòng)詞后,亦可置于句首。但趨向動(dòng)詞所接動(dòng)態(tài)處所都在動(dòng)詞之后。例如:

夫山居而谷汲者,膢臘而相遺以水;澤居苦水者,買(mǎi)庸而決竇。(韓非子·五蠹)

舜勤民事而野死,……冥勤其官而水死,……稷勤百谷而山死,……(國(guó)語(yǔ)·魯語(yǔ)上)

是故敗吳于囿,又?jǐn)≈跊](méi),又郊敗之。(國(guó)語(yǔ)·越語(yǔ)上)

爾乃稅駕乎蘅皋,秣駟乎芝田,容與乎陽(yáng)林,流眄乎洛川。(漢魏·曹植《洛神賦》)

將軍戰(zhàn)河北,臣戰(zhàn)河南。(史記·項(xiàng)羽本紀(jì))

……,將軍起兵山東,劉豫州收眾江南,……(資治通鑒·漢紀(jì)·獻(xiàn)帝十三年)

今秦二世立,天下莫不引領(lǐng)而觀其政。(西漢·賈誼《過(guò)秦論》)

萬(wàn)里赴戎機(jī),關(guān)山度若飛 (木蘭辭)

余從京域,言歸東藩,背伊闕,越轘轅,經(jīng)通谷,陵景山。(漢魏·曹植《洛神賦》)

第一句中的“山”、“澤”和第二句中的“野”、“水”和“山”為單音節(jié)名詞表靜態(tài)處所,位于動(dòng)詞前。第三句使用了兩種靜態(tài)處所表達(dá)形式,前面兩處所名詞“囿”和“沒(méi)”用介詞引導(dǎo),置于動(dòng)詞(此處為動(dòng)賓)之后;而最后表處所名詞“郊”放在動(dòng)詞前。第四句表靜態(tài)處所之“蘅皋”、“芝田”、“陽(yáng)林”和“洛川”由介詞“乎”引導(dǎo),置于動(dòng)詞(或動(dòng)賓)之后。第五句,靜態(tài)處所名詞在不及物動(dòng)詞后。第六句,靜態(tài)處所名詞在動(dòng)賓后。第七句,表靜態(tài)處所“天下”位于句首。第八句,“戎機(jī)”表動(dòng)態(tài)處所,為趨向動(dòng)詞“赴”之目標(biāo),前面“萬(wàn)里”表經(jīng)由之處所,亦具動(dòng)態(tài)意義(在拉丁語(yǔ)用介詞per加賓格形式)。第九句中,“京域”表位移起始處所,由介詞“從”引導(dǎo);“東藩”為趨向動(dòng)詞“歸”之賓語(yǔ);“伊闕”為靜態(tài)處所;“轘轅”、“通谷”和“景山”分別為趨向動(dòng)詞“越”、“經(jīng)”和“陵”的賓語(yǔ)。

關(guān)于時(shí)間的表述,無(wú)論拉丁語(yǔ)還是古代漢語(yǔ)均具有多種形式,我們這里討論的是用名詞表示時(shí)間的情形。拉丁語(yǔ)由于詞語(yǔ)形態(tài)完備,名詞詞性從外在形態(tài)即可確認(rèn)。當(dāng)然,拉丁語(yǔ)表時(shí)間和處所的副詞不少屬于派生類副詞(即從其他詞類演變而來(lái)),有些是名詞和代詞(抑或介詞加名詞或代詞)通過(guò)變格而形成。然而,這些詞一旦成為副詞,其詞性是確定的。如由位置格構(gòu)成的luci(“晝”、“日”)、veperi(“夕”),由介詞加名詞單數(shù)奪格構(gòu)成的pridie(“前日”、“前一天”)、postridie(“次日”、“翌日”)都視為時(shí)間副詞。漢語(yǔ)(古今同)則不然,從外形無(wú)從判斷,而要從其功用來(lái)確認(rèn),容易出現(xiàn)名詞與副詞相混淆的情形。

“今”、“昔”、“曩”、“向”、“往”、“早”等詞以及在其后加“者”(如“昔者”、“囊者”、向者)或同義重疊(如“囊昔”、“往昔”、“夙昔”、“早先”)等構(gòu)成的雙音詞,通常應(yīng)看成副詞。但當(dāng)其在句中充當(dāng)主語(yǔ)時(shí),應(yīng)視為名詞,如“今是何世?”(陶潛《桃花源記》),其中“今”應(yīng)視為名詞。但有些句子表示自然存在或客觀事實(shí),屬無(wú)主語(yǔ)句。不應(yīng)把其中表示時(shí)間的詞語(yǔ)看成主語(yǔ)。如:

今有人于此,以隨侯之珠彈千仞之雀,世必笑之。(呂氏春秋·貴生)

昔有二翁,同邑而居。(佚名《二翁登泰山》)

未果,尋病終,后遂無(wú)問(wèn)津者。(東晉·陶潛《桃花源記》)

以上“今有人于此”、“昔有二翁”和“后遂無(wú)問(wèn)津者”表客觀存在,皆為無(wú)主句,其中的“今”、“昔”和“后”都并非主語(yǔ)。無(wú)主句中的處所名詞和方位名詞也與此同,不得看成主語(yǔ)。如:

北冥有魚(yú),其名為鯤。(莊子·逍遙游)

東有啟明,西有長(zhǎng)庚。(詩(shī)經(jīng)·小雅·大東)

自此,冀之南、漢之陰,無(wú)隴斷焉。(列子·湯問(wèn))

第一句“北冥有魚(yú)”實(shí)為“有魚(yú)于北冥”,第二句實(shí)為“有啟明于東,有長(zhǎng)庚于西”,第三句實(shí)為“自此,無(wú)隴斷于冀之南、漢之陰”。

除時(shí)間副詞外,漢語(yǔ)的“年”、“月”、“日”、“旦”、“夕”、“茲”、“晝”、“夜”等應(yīng)視為名詞。

在時(shí)間表述中,關(guān)于時(shí)間點(diǎn)(確定時(shí)間)和時(shí)間段(持續(xù)時(shí)間),拉丁語(yǔ)形式上有非常明確的區(qū)分,前者一般用奪格(具位置含義)表示,而后者一般用賓格(具延伸意義)表示。如:

Solis occasu suas copias Ariovistus in castra reduxit.(Caes.)

日暮阿里奧維斯都斯班師還營(yíng)。(愷撒)

Diem unumsupplicatio fuit.(Liv.)

為謝神祭一日。

第一句“日暮”(solis occasu)之“暮”(occassu)為奪格,表時(shí)間點(diǎn);“日”(solis)為屬格,修飾“暮”。第二句“日”為賓格(diem),表持續(xù)時(shí)間段;“一”相當(dāng)于形容詞,修飾“日”,故與之格位相同。

當(dāng)然,時(shí)間點(diǎn)用奪格而持續(xù)時(shí)間段用賓格表示,這只是拉丁語(yǔ)一般原則。拉丁語(yǔ)還常借助介詞引導(dǎo)名詞來(lái)表示時(shí)間點(diǎn),后面有時(shí)接奪格,有時(shí)也接賓格。持續(xù)時(shí)間段有時(shí)也用奪格表示。如:

(Pericles) quadraginta annis praefuit Athenis.(Cic.)

(伯里克利)蒞政雅典四十載。(西塞羅)

“四十載”為持續(xù)時(shí)間段,但此處用奪格表示。

古代漢語(yǔ)表時(shí)間名詞雖然也有時(shí)間點(diǎn)和時(shí)間段的區(qū)分,但更多是從文句含義來(lái)確定。一般說(shuō)來(lái),時(shí)間點(diǎn)名詞多在謂語(yǔ)前,而時(shí)間段名詞多在謂語(yǔ)后。當(dāng)然,早期古代漢語(yǔ)也有不少表時(shí)間段的名詞置謂語(yǔ)前的例子。如:

二十有八載,帝乃殂落。百姓如喪考妣,三載,四海遏密八音。(尚書(shū)·舜典)

子在齊聞《韶》,三月不知肉味,……(論語(yǔ)·述而)

雖有天下易生之物,一日暴之,十日寒之,未有能生者也。(孟子·告子上)

“每隔多長(zhǎng)時(shí)間”,拉丁語(yǔ)用奪格表示,如singulis diebus(“每天”、“逐日”)、singulis annis(“每年”、“逐年”)。古代漢語(yǔ)則把這些時(shí)間名詞置于動(dòng)詞前,修飾動(dòng)詞,已具副詞意義。下面舉例說(shuō)明。

Quinto quoque anno Sicilia tota censetur.(Cic.)

闔西西里且五年一料民。(西塞羅)

……,君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無(wú)過(guò)矣。(荀子·勸學(xué))

良庖歲更刀,割也;族庖月更刀,折也。(莊子·養(yǎng)生主)

第一句拉丁語(yǔ)“每五年”(quinto anno)用奪格表示,“一料民”即“進(jìn)行一次人口統(tǒng)計(jì)”。第二句漢語(yǔ)“日”置于動(dòng)詞前,即“每日”意;“參”通“三”,表示“三次”。因此,該句“日參”即“每日三次”。在拉丁語(yǔ),“參”用副詞性數(shù)詞表示,而“日”用奪格表示,在“叁”和“日”之間用介詞(in)連接,表示在一天之內(nèi)“三次”(當(dāng)然也可理解為虛指,即多次),故“日參”拉丁語(yǔ)為ter in die。第三句漢語(yǔ)“歲”和“月”置動(dòng)詞前,表“每年”和“每月”,拉丁語(yǔ)則用奪格表示,即anno和mense。

古代漢語(yǔ)時(shí)間名詞“歲”、“月”、“日”等在形容詞前,也具副詞意義,表示事物某性質(zhì)或狀態(tài)“一年年”、“一月月”、“一天天”加劇。如:

法無(wú)度數(shù)而事日煩,則法立而治亂矣。(商君書(shū)·錯(cuò)法)

凡此六者,其初甚微,朝夕狎玩,未睹其害,日滋月益,遂至深固,比知而革之,則用力百倍矣。(司馬光·重微)

古代漢語(yǔ)此類句式,拉丁語(yǔ)則形容詞采用比較級(jí),而時(shí)間狀語(yǔ)則采用介詞(in)加時(shí)間名詞復(fù)數(shù)形式來(lái)表達(dá),如in annos(“一年一年地”)、in dies(“一天一天地”)。

另外,古代漢語(yǔ)有時(shí)用名詞表示的時(shí)間,在拉丁語(yǔ)則用副詞。如“日”或“日者”放在句首表示“以往”,拉丁語(yǔ)一般用副詞antea(“從前”、“此前”)、quondam或quomdam(“以往曾”)來(lái)表達(dá)。如:

日衛(wèi)不睦,故取其地。今已睦矣,可以歸之。(左傳·文公七年)

日君以驪姬為夫人,民之疾心固皆至矣。(國(guó)語(yǔ)·晉語(yǔ))

日者,樓緩坐魏三月,不能散齊、魏之交。(戰(zhàn)國(guó)策·趙策)

從上文不難看出,古代漢語(yǔ)表時(shí)間名詞因不存在形態(tài)(格位)變化,在不借助介詞的情形下,其在語(yǔ)句中的位置往往決定了其功用。

結(jié) 論

通過(guò)拉丁語(yǔ)名詞格位功能和古代漢語(yǔ)相應(yīng)表達(dá)形式的比較,我們不難發(fā)現(xiàn),古代漢語(yǔ)盡管缺少形態(tài)變化,但通過(guò)語(yǔ)序和動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等形式的變化,具備拉丁語(yǔ)名詞格位表達(dá)功能。另外,在有些具體表達(dá)形式上,兩種古代語(yǔ)言呈現(xiàn)驚人的相似:如語(yǔ)序具有修辭功能;表情感動(dòng)詞接賓語(yǔ);動(dòng)賓結(jié)構(gòu)中動(dòng)詞與名詞同形(拉丁語(yǔ)為同源詞),且名詞前常帶形容詞;在簡(jiǎn)便不產(chǎn)生歧義情形下,兩種古代語(yǔ)言均采用雙賓語(yǔ)結(jié)構(gòu),而為了強(qiáng)調(diào)和清晰,則用介詞引導(dǎo)直接賓語(yǔ)等。

當(dāng)然,這兩種古代語(yǔ)言仍然存在很大差異。拉丁語(yǔ)由于具有比較完備的形態(tài)變化,其語(yǔ)句含義往往本身就很明確,而無(wú)須借助上下文和相關(guān)背景知識(shí)。古代漢語(yǔ)(尤其上古較早時(shí)期)則有時(shí)容易產(chǎn)生歧義和誤解,如指人名詞作賓語(yǔ)并表目的時(shí)(如“爭(zhēng)太子”)。不過(guò),古代漢語(yǔ)詞語(yǔ)構(gòu)成形式和詞語(yǔ)含義都很豐富,再借助遠(yuǎn)比拉丁語(yǔ)更多的介詞,它仍然可以做到既簡(jiǎn)約又清晰。更重要的是它具有很強(qiáng)的音律、節(jié)奏感,優(yōu)美且便于記憶。

(責(zé)任編輯:郭丹彤)

2017-05-01

陳可風(fēng)(1962-),男,湖南漢壽人,湖南科技大學(xué)人文學(xué)院教授。

A

1674-6201(2017)02-0070-13

猜你喜歡
拉丁語(yǔ)賓格古代漢語(yǔ)
如何學(xué)習(xí)掌握古代漢語(yǔ)詞義*——何九盈先生《古漢語(yǔ)詞義叢談》評(píng)介
拉丁語(yǔ)在東羅馬帝國(guó)消退緣于實(shí)際使用需求的減少
英語(yǔ)非賓格動(dòng)詞被動(dòng)泛化影響因素研究綜述
滿語(yǔ)賓格的用法
對(duì)師范學(xué)校古代漢語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量的提高探討
以意大利傳教士為例淺談孔子思想在歐洲的傳播
《古代漢語(yǔ)》課程教學(xué)中的問(wèn)題及策略
無(wú)加諸人
古代漢語(yǔ)教學(xué)的困惑與思考
卡通緝毒犬紙模制作指南