国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從認知語言學視角看《紅樓夢》中菜肴英譯的識解運作

2017-03-10 14:37:58
衡陽師范學院學報 2017年5期
關鍵詞:轄域楊憲益霍克

周 維

(衡陽師范學院 外國語學院,湖南 衡陽 421002)

從認知語言學視角看《紅樓夢》中菜肴英譯的識解運作

周 維

(衡陽師范學院 外國語學院,湖南 衡陽 421002)

文章簡單介紹了《紅樓夢》中的主要菜肴及其特點,運用認知語言學的識解理論對比分析《紅樓夢》兩個英譯本中的一些典型菜肴的翻譯,解釋了楊憲益和霍克斯在翻譯過程中內在的認知活動,探討了造成兩個英譯本中菜肴譯文差異的認知成因,希望有助于展示清朝時期我國的飲食文化風貌,同時也為弘揚和開發(fā)中國傳統(tǒng)飲食文化提供參考。

《紅樓夢》;菜肴英譯;識解運作

引 論

《紅樓夢》的作者曹雪芹出生于一個家道中落的清朝貴族家庭。本書被認為是一部反映滿清貴族日常生活的一部百科全書,也是一部反映我國清朝時期飲食文化的典范。書中用了將近三分之一的篇幅描寫人物的飲食活動。據不完全統(tǒng)計,《紅樓夢》120回中提到的食品達180 多種。[1]7林語堂曾在《飲食》中提到:任何人翻開《紅樓夢》或者中國其他的小說,將會震驚于書中反復出現、詳細描述的那些美味佳肴,比如黛玉的早餐和寶玉的夜點。[2]9這些品種繁多的佳肴美食不僅反映了我國清朝時期的飲食文化,還暗藏了不少值得現代人借鑒的養(yǎng)生方法??梢哉f《紅樓夢》的作者曹雪芹精通養(yǎng)生和中醫(yī)藥學,稱得上是名副其實的養(yǎng)生家。本文選取楊憲益和戴乃迭夫婦(以下簡稱楊憲益)以及戴維霍克斯和約翰閔福德翁婿(以下簡稱霍克斯)翻譯的《紅樓夢》兩個英譯本為研究對象,依據認知語言學的識解理論對比分析兩個英譯本中菜肴的翻譯,希望有助于展示我國清朝時期的飲食文化,并為弘揚和開發(fā)中國傳統(tǒng)飲食養(yǎng)生文化提供參考。

一、《紅樓夢》中的主要菜肴及其特點

1 《紅樓夢》中的主要菜肴

《紅樓夢》中提到的主要菜肴包括糟鵝掌(第8 回)、糟鴨信(第8 回)、火腿燉肘子(第16 回)、燒野雞(第20 回)、鴿子蛋(第40 回)、茄鮝(第41 回)、炸野雞(第43 回)、炸鵪鶉(第46回)、野雞瓜齏(第49 回)、牛乳蒸羊羔(第49 回)、烤鹿肉(第49 回)、蒸芋頭(第50 回)、糟鵪鶉(第50 回)、法制紫姜(第52 回)、各色干菜(第53回)、咸菜(第58 回)、豆腐(第61 回)、面筋(第61 回)、醬蘿卜炸兒(第61 回)、油鹽炒枸杞菜芽兒(第61 回)、蘆蒿炒面筋(第61 回)、燉雞蛋(第61 回)、酒釀清蒸鴨子(第62 回)、胭脂鵝脯(第62 回)、椒油莼齏醬(第75 回)、雞髓筍(第75 回)、炸雞骨(第80 回)、青筍(第87 回)、紫菜(第87 回)、五香大頭菜(第87 回)、南菜(第88 回)等。

2 《紅樓夢》中的主要菜肴的特點

2.1 制作方法多樣考究

鐘鼎之家的賈府是四大家族之一,對于飲食十分講究,其講究首先體現在菜肴的制作方法多樣化上。書中提到賈府的菜肴不僅有糟、燉、燒、炸、炒、蒸等做法,還有生烤等滿清貴族特有的菜肴做法。比如第49回“琉璃世界雪紅梅,脂粉香娃腥啖膻”[3]339中提到賈寶玉和史湘云在蘆雪庵里生烤鹿肉,鹿肉的香味引得賈探春、薛寶琴、平兒和鳳姐等禁不住大嚼起來。文中還提到薛寶釵和林黛玉“平素看慣了”,由此說明生烤食物這種菜肴的做法在賈府常見?!都t樓夢》中還提到另外一種叫做“腌”的菜肴的制作方法,書中提到的賈府所吃的腌制而成的菜肴有茄鮝、醬蘿卜炸兒等。

《紅樓夢》中的飲食不僅體現在制作方法多樣化上,還體現在制作工藝復雜考究上,其中最具代表性的當屬“茄鮝”。“鮝”以前是指“魚干”,后來指腌制的東西。茄鮝指的是腌制的茄子,其制作工藝講究且工序復雜?!都t樓夢》第41回[3]276-277,賈母在大觀園設宴,劉姥姥道:“我知道什么名兒?樣樣都是好的?!辟Z母笑道:“把茄鮝夾些喂她?!兵P姐兒聽說,依言夾些茄鮝送入劉姥姥口中,因笑道:“你們天天吃茄子,也嘗嘗我們的茄子弄得可口不可口?!眲⒗牙殉粤苏f:“別哄我了,茄子跑出這個味兒來了,我們也不用種糧食,只種茄子了。”之后劉姥姥又要鳳姐兒再喂她一些細細嚼。劉姥姥細嚼了半日,笑道:“雖有一點茄子香,只是還不像是茄子。告訴我是個什么法子弄的,我也弄著吃去?!兵P姐兒笑道:“這也不難。你把才下來的茄子皮刨了,只要凈肉,切成碎釘子,用雞油炸了,再用雞脯子肉并香菌、新筍、蘑菇、五香腐干、各色干果子,都切成釘子,用雞湯煨干,將香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子里封嚴,要吃時拿出來,用炒的雞爪子一拌就是?!眲⒗牙崖犃?,搖頭吐舌說道:“我的佛祖!倒得十來只雞來配他,難怪這個味兒!” 從這段話可以看出茄鮝制作工序精細,各種佐料的搭配和烹飪的工序十分考究。從茄鮝這道菜的制作工藝可以看出賈府對于飲食是相當講究的。

2.2 講究養(yǎng)生

自古以來,中國人就講究飲食養(yǎng)生之道。《紅樓夢》中提到的菜肴不僅講究色香味,而且還注重其養(yǎng)生效果。比如第45回“金蘭契互剖金蘭語,風雨夕悶制風雨詞”[3]307中提到林黛玉又生病,薛寶釵說的一段關于食療養(yǎng)生的話十分精辟:“古人說‘食谷者生’,你素日吃的竟不能添養(yǎng)精神氣血,也不是好事?!庇秩绲?2 回“憨湘云醉臥芍藥裀,呆香菱情解石榴裙”[3]440中提到:只見柳家的果遣了人送了一個盒子來,春燕接著揭開,里面是一碗蝦丸雞皮湯,又是一碗酒釀清蒸鴨子,一碟腌的胭脂鵝脯,還有一碟四個油松瓤卷酥,并一大碗熱氣騰騰碧瑩瑩綠畦香稻粳米飯。這里提到了酒釀清蒸鴨子和腌的胭脂鵝脯兩道菜肴,從中醫(yī)養(yǎng)生原理來看,酒釀清蒸鴨子滋陰暖胃,胭脂鵝脯則既能益氣補虛,又可以和胃止渴。除了這些,《紅樓夢》中還有不少其他菜肴都有養(yǎng)生的功效??梢哉f,《紅樓夢》作為我國飲食文化上的一部代表作蘊含了很多養(yǎng)生哲理。

二、認知語言學中的識解理論

Langacker在FoundationsofCognitiveGrammar(《認知語法基礎》)中提出了人類認知的一種主要方式Construal(識解),將其定義為“人們具有用不同方式理解同一場景的能力”,主要包括五項要素:詳略度(specificity),轄域(scope),背景(background),視角(perspective),突顯(salience)。五項要素構成四個維度:轄域和背景、視角、突顯、詳略度,主要用來解釋人們?yōu)楹卧诿鎸ο嗤瑘鼍皶r會產生不同的語言表述。

從內涵來看,“識解”在Langacker的定義里主要是用來表達認知語法中認知視角的內涵,也就是指說話者或語法主語作為觀察者或參加者的作用,這種作用通常在被表達的事件或者情境中顯現出來。[4]4還有研究者從“優(yōu)勢理論”的視角研究“識解”,從而更好地突顯出與選擇性心理現實相關的內容。[5]335基于此,研究者進一步描述“優(yōu)勢性識解”的內涵,突出“識解”過程中選擇性視角的具體應用。[6]14不論從語言還是從心理角度來定義,“識解”都是描述語言生產和感知如何建基于人的認知,人的認知又是如何在“識解”過程中起作用的這一過程。[7]108

從范疇發(fā)展看,“識解”的研究經歷結構主義語言學階段、認知“識解”階段、動態(tài)“識解”階段。[7]108

從構成因素來看,文化語言學家Palmer (帕爾默)將“識解”的構成因素分為圖形—背景、詳略度、視角和轄域。[8]293Langacker則將“識解”的構成因素分為轄域、背景、視角、突顯、詳略度?!拜犛颉?scope)指的是表達式所涉及的相關經驗和被激活的概念域配置。背景(background)就是“理解一個表達式的意義和結構需要另外一個或數個表達式的意義或者結構來作為基礎”。[9]28視角(perspective)指的是“人們對事體描述的角度,涉及到觀察者與事體之間的相對關系”。[9]28突顯(salience)指的是人們對事物選擇不同點進行重點突出。突顯的認知基礎是我們有確定注意力方向和焦點的認知能力。詳略度(specificity)是指對實體描述的詳細程度和精細劃分。[10]58詳略度、視角、突顯、轄域和背景這幾者緊密聯系,詳略度和視角在一定程度上預設了突顯,轄域和背景又可反映突顯。

識解具體是指人們通過確定不同轄域、選擇不同視角、突顯不同焦點、權衡不同精細度來觀察和解釋場景的一種認知能力,是形成概念體系、語義結構和進行語言表達的必經之路。[11]212Danks等人編輯出版的CognitiveprocessinTranslationandInterpreting(口筆譯認知過程)標志著翻譯學進入新時期,翻譯中的認知轉向為翻譯過程研究提供了一個新思路。西班牙翻譯家Martin在OnParadigmsandCognitiveTranslatology一文中首次提出Cognitive Translatology(認知翻譯學)這一學科,不過她認為當前該學科尚處于Pre-paradigm(前范式)階段,極不成熟。[12]169但是認知翻譯學這一說法的提出進一步推動了認知語言學與翻譯研究的結合。在我國王寅是最早將語言學的識解理論運用于翻譯研究的人之一,他在《認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯中主客觀性的解釋力—一項基于古詩〈楓橋夜泊〉40篇英語譯文的研究》中將識解理論運用于古詩英譯分析。[11]211-217他在《認知翻譯學與識解機制》一文中提到識解機制不僅可用于分析語言層面的表達,還適用于研究翻譯的認知過程。[13]52-57另外譚業(yè)升的《跨越語言的識解:翻譯的認知語言學探索》進一步推動了識解理論與翻譯研究的結合。之后越來越多的學者將認知語言學的識解理論運用于翻譯研究。

翻譯的過程其實是一個語言認知的識解過程。由于譯者對轄域和背景、視角、突顯、詳略度的不同選擇導致了同一文本譯本的多樣化。因此,本文試圖運用認知語言學的識解理論來對楊憲益和霍克斯所譯的《紅樓夢》兩個英譯本中有關菜肴翻譯的識解運作過程做出解釋,從識解理論的四個維度(轄域和背景、視角、突顯、詳略度)來解釋楊憲益和霍克斯在翻譯過程中內在的認知活動,探討兩個英譯本中譯文的差異及其成因,分析翻譯語言背后譯者的認知機制,解釋同一文本產生不同譯文的認知原因。

三、從認知語言學視角看《紅樓夢》中菜肴英譯的識解運作

1 從轄域和背景看《紅樓夢》中菜肴的英譯

“轄域”(scope)指的是表達式所涉及的相關經驗和被激活的概念域配置。理解一個表達式的意義或結構需要相關的經驗,并且需要另外一個或多個表達式的意義或結構作為背景,這與我們常說的百科性背景知識有關。[11]213背景(background)就是“理解一個表達式的意義和結構需要另外一個或數個表達式的意義或者結構來作為基礎”。[9]28轄域和背景從廣義上來說被認為是翻譯活動的語境范圍,從狹義上來說是譯者翻譯過程中激活認知“識解”活動的概念域范疇。具體到菜肴英譯的范疇,就是指在理解原文的菜肴表達范疇的時候,需要菜肴的范疇被激活,以此提供與菜肴范疇相關的背景或者是經歷來幫助譯文讀者理解原文中菜肴的概念和意義。轄域和背景這一識解因素在《紅樓夢》兩個英譯本中主要體現在以下菜肴的英譯上。

《紅樓夢》第40回“史太君兩宴大觀園,金鴛鴦三宣牙牌令”中提到:李紈端了一碗放在賈母桌上,鳳姐兒偏揀了一碗鴿子蛋放在劉姥姥桌上。書中提到那劉姥姥正夸雞蛋小巧,鳳姐兒笑道“一兩銀子一個呢”。[3]270-271從中醫(yī)養(yǎng)生原理來說,鴿子蛋營養(yǎng)價值高,被譽為“動物人參”,富含各種維生素和鈣、鐵、錳、錫等微量元素。此外,鴿子蛋還含有豐富的蛋白質,是女性的美容養(yǎng)生佳品。不過一般一對鴿子一個月只產一次蛋,一次又只產兩枚。另外,從中醫(yī)養(yǎng)生學來看,鴿子蛋還可以調節(jié)婦女的內分泌,對于氣血不足的女性來說是很好的滋補佳品。書中提到賈府女性在宴席上也食用這一道滋補養(yǎng)生菜肴。在古代,包括《紅樓夢》所描述的滿清時期,鴿子蛋因為稀少難得,所以異常貴重。書中提到“劉姥姥正夸雞蛋小巧”,可見鴿子蛋因為稀少難見以至于作為平民百姓的劉姥姥還誤以為是雞蛋,書中還提到一個鴿子蛋就要一兩銀子,按照現代的市值,一個鴿子蛋相當于400多元人民幣。當然如今在中國,鴿子蛋不再像過去那樣難得,價格也不像《紅樓夢》中提到的一個鴿子蛋一兩銀子那樣昂貴,但是其營養(yǎng)價值和養(yǎng)生效果卻仍然受到人們的追捧。

對于鴿子蛋,霍克斯和楊憲益都翻譯成“Pigeon’s eggs”。兩者對于“鴿子蛋”的翻譯整體上來說是成功的,說明兩位譯者都有深厚的漢語功底,對于鴿子蛋的理解都不成問題,在理解該表達式激發(fā)的概念轄域上是精準的,所以對于鴿子蛋的譯文處理到位。兩個譯文的轄域和背景都最大限度地接近原文,譯者的認知努力和認知加工準確,譯文既忠實原文又能精確表達原文本義,這是成功的翻譯識解行為。不過對于鴿子蛋的養(yǎng)生功效兩位譯者是否都清楚我們就不得而知了。

《紅樓夢》第75回“開夜宴異兆發(fā)悲音,賞中秋新詞得佳讖”中提到:鴛鴦又指那幾樣菜道:“這兩樣看不出是什么東西來,是大老爺送來的。這一碗是雞髓筍,是外頭老爺送上來的?!币幻嬲f,一面就只將這碗筍送至桌上。[3]540

對于雞髓筍楊憲益的譯文是bamboo shoots with chicken marrow,意思是指竹筍和雞的骨髓,而霍克斯把雞髓筍翻譯成creamed chicken and bamboo,意思是指奶油雞和竹筍。根據《紅樓夢鑒賞辭典》中的記載:筍為竹類的嫩莖芽,分為冬筍、春筍,其在孵雞雛時生長者名孵雞筍,顏色蛋黃,短肥味佳,小說中稱其為雞髓筍是形容其質鮮嫩。[14]591這里雞髓筍采用了隱喻的修辭方法。但是兩位譯者對于雞髓筍的翻譯都是錯誤的。楊憲益和霍克斯雖然都有深厚的漢語功底,但是在理解表達式激發(fā)的概念轄域上出現了偏差,可能是對于雞髓筍的轄域和背景不熟悉,導致兩個譯者同時在翻譯中語言的處理上不到位,認知努力和認知加工不準確,因此譯文未能表達原文本義,這是不成功的翻譯識解行為。

《紅樓夢》第49回“琉璃世界雪紅梅,脂粉香娃腥啖膻”中寫下了一夜大雪后寶玉早起吃飯,一時眾姊妹來齊,寶玉只嚷餓了,連連催飯。好容易等擺上來,頭一樣菜便是牛乳蒸羊羔。賈母便說:“這是我們有年紀人的藥,沒見天日的東西,可惜你們小孩子們吃不得?!盵3]338

根據賈母的說法,“牛乳蒸羊羔”中的“羊羔”是“沒見天日”的,即羊胎。 牛乳蒸羊羔的制作方法是用母體胎內未產出的羔羊做主料,配上鮮奶、雞湯、銀耳等輔料制成的一道菜。這道菜營養(yǎng)豐富,具有養(yǎng)氣血、治氣虛、滋陰補氣的作用,作為一種養(yǎng)生菜肴,適合老年人大補元氣。那一天正好下了一夜大雪,天氣寒冷。中國人自古以來喜歡在寒冷的冬天進食一些熱性滋補的菜肴用以養(yǎng)生驅寒。牛乳蒸羊羔這道菜肴味道咸鮮醇厚,色澤乳白,里面含有大量的激素和各種豐富的微量元素,熱性較大,一般不適合年輕人吃。所以書中提到賈母說“可惜你們小孩子們吃不得”。

對于牛乳蒸羊羔這一道菜肴楊憲益翻譯成lame embryo steamed in milk,意思是指用牛奶蒸羊的胚胎?;艨怂沟淖g文是unborn lamb stewed in milk,意思是用牛奶燉的羊的胚胎。雖然譯法不一樣,但是兩個譯文意思差不多,說明兩位譯者都有深厚的漢語功底,在理解該表達式激發(fā)的概念轄域上是精準的,所以對于這道菜肴的譯文處理到位。兩個譯文的轄域和背景都最大限度地接近原文,譯者的認知努力和認知加工準確,譯文既忠實原文又能精確表達原文本義,這是成功的翻譯識解行為。

2 從詳略度看《紅樓夢》中菜肴的英譯

詳略度(specificity)是指對實體描述的詳細程度和精細劃分。[10]58王寅認為翻譯技巧中所述及的“詞量改變(包括增添、刪減、重復)”與詳略度密切相關。所謂“詳”,是指對譯文做更為細化的處理,包括添加詞語、各類注釋;所謂“略”,指對較為復雜的原文做簡化處理,包括省略部分詞語。[13]52-57詳略度體現了譯者的認知努力和認知增量。詳略度與突顯密切相關,譯者在翻譯過程中有時候為了突顯事物的某個方面,在翻譯的時候對于原文的一些部分進行仔細翻譯,而對于其他部分則一筆帶過,或者直接省略。翻譯中的詳略度選擇取決于譯者對原文側重點的識解。

《紅樓夢》第8回“比通靈金鶯微露意,探寶釵黛玉半含酸”中提到:寶玉因夸前日在東府里珍大嫂子的好鵝掌鴨信。薛姨媽聽了,忙也把自己糟的也取了些來與他嘗。[3]55

糟鵝掌、糟鴨信自古以來就是江南地區(qū)流行的飲食習俗。鴨信是指鴨舌。這兩道菜肴的做法是將鵝掌及鴨舌煮熟,剔骨,用雞湯加鹽重新再煮,撈出后用香糟汁或糟油糟食。糟鵝掌、糟鴨信適合冬季食用,寶玉吃這兩道菜的時候,正是外面下了半日雪珠的時候,說明食用這兩道菜肴正當時令。

對于糟鵝掌、糟鴨信楊憲益翻譯成the goose feet and duck tongues pickled with distiller’s grain。而霍克斯的譯文是goose-foot preserve,直接省譯了糟鴨信。

在這里楊憲益通過詳略度的選擇,增加了譯文內容,詳盡描述“糟”的概念,他把“糟”翻譯成了“pickled with distiller’s grain”,這是一種認知“識解”過程中認知增量的具體體現。與之相反,霍克斯在這里通過詳略度的選擇,采取省略譯文內容的方式省譯了糟鴨信這一道菜肴。同時goose-foot preserve翻譯過來應該指的是腌制的鴨掌,而不是用香糟汁制成的,所以譯文理解有誤,可以說這兩道菜肴反映了楊憲益作為中國人對于原文理解準確到位,他的譯文反映了他對原文成功的識解。而霍克斯作為英國人對于這兩道菜肴的詳略的選擇可能與其自身的知識文化背景有關,在此他未能克服語境約束做出正確的認知努力和認知加工,導致譯文偏離原文本義,這是不成功的翻譯識解行為。

前面提到《紅樓夢》第41回“賈寶玉品茶櫳翠庵,劉姥姥醉臥怡紅院”,賈母在大觀園設宴,劉姥姥吃茄鮝的故事。[3]276-277茄鮝指的是腌制的茄子。從中醫(yī)營養(yǎng)學來看,茄子含有蛋白質、碳水化合物、鈣、磷、鐵、胡蘿卜素、維生素B1和B2、維生素E 、維生素P、生物堿等。從中醫(yī)養(yǎng)生原理看,茄子性涼,有清熱涼血、活血化淤、止痛、利尿、消腫、解毒等功效。

楊憲益把茄鮝翻譯成Fried eggplant,意思是指油炸的茄子。而霍克斯將它翻譯成dried aubergine,意思是茄子干。根據鳳姐所說,茄鮝的制作工序是把剛摘下來的茄子皮刨了,只要凈肉,切成碎丁,用雞油炸了,再用雞脯子肉并香菌、新筍、蘑菇、五香腐干、各色干果子,都切成碎丁,用雞湯煨干,將香油一收,外加糟油一拌,盛在瓷罐子里封嚴,要吃時拿出來,用炒的雞爪子一拌就是。也就是說茄鮝既不是簡單的油炸的茄子,也不是什么茄子干。由于茄鮝這道菜制作工序復雜,楊憲益和霍克斯都采用了省譯法,從識解理論角度來說,實際上,詞量的刪減也是一種詳略度的選擇,譯者通過省略譯文內容的方式簡單解釋原文,這也是一種認知“識解”過程中認知增量的具體體現。譯者對較為復雜的原文做簡化處理,包括省略部分詞語,在翻譯過程中只突顯了茄鮝中的原料茄子,對于其復雜的工序和配料則采用了省略的方法。從譯文來看,對于茄鮝這道菜肴兩位譯者都沒有克服語境約束做出足夠的認知努力,導致譯文不能體現原文本義,不能為譯入語讀者展示這道精細美味的菜肴,這也是不成功的翻譯識解行為。

《紅樓夢》第62 回“憨湘云醉臥芍藥裀,呆香菱情解石榴裙”中提到:只見柳家的果遣了人送了一個盒子來,春燕接著揭開,里面是一碗蝦丸雞皮湯,又是一碗酒釀清蒸鴨子,一碟腌的胭脂鵝脯。[3]440

從中醫(yī)養(yǎng)生原理來看,酒釀食品不僅美味可口,而且營養(yǎng)助消化。鴨肉本身有腥味,經過酒釀以后,不僅可以去除腥味,而且香甜可口,有助于消化吸收。從中醫(yī)營養(yǎng)學來說,鴨肉含有蛋白質、脂肪、碳水化合物、鈣、磷、鐵、維生素B1和B2等。從養(yǎng)生原理來說,鴨肉性涼,酒釀清蒸鴨子具有滋陰暖胃、清肺解熱、補血、定驚、解毒、清除水腫等功效。

楊憲益把酒釀清蒸鴨子翻譯成steamed duck with wine sauce,意思是用酒醬汁蒸鴨子?;艨怂箘t翻譯成duck steamed in wine,意思是用酒燉的鴨子。

身為地道的中國人,楊憲益熟知酒釀不是酒,而是未放出酒的米醇,在翻譯識解過程中,他依據自身的文化背景知識,克服語境約束做出了足夠認知努力,突顯了酒釀這一詞語,在翻譯的時候對于原文的這部分進行了仔細翻譯,準確表達了原文本義。相反,霍克斯也許跟他的知識文化背景有關,也可能與他的認知努力有關,在對這道菜肴的識解過程中他采用了詞量刪減的方法,沒有突顯酒釀這一詞語,只翻譯了酒,省譯了“釀”這一詞語,導致譯文偏離了原文的本義,他的譯文反映了不成功的識解。

3 從視角看《紅樓夢》中菜肴的英譯

視角(perspective)指的是“人們對事體描述的角度,涉及到觀察者與事體之間的相對關系” 。[9]28每個人對于同一事物有不同的理解,可能是由于觀察事物的視角和立場不一樣。在翻譯過程中,不同的譯者由于所采取的視角不同,對于原文的理解也不同。王寅認為:譯界常討論的“歸化VS異化”“意譯VS直譯”“表征過分VS表征不足”“常規(guī)化VS舶來品”等問題,實際上就是基于哪個視角或參照哪個基準點進行翻譯的問題,是站在“順應本族”的立場上,還是站在“引入外族文化”的立場)。他還認為譯入語特征的表征過分(即常規(guī)化),或表征不足這兩種情況在譯文中都有。這實際上與譯界常說的“歸化”與“異化”問題基本相同。前者相當于意譯,將外國語言信息和文化因素歸入到本族體系當中,充分彰顯本土語言文化價值觀,常以其為參照點對原文做一定或較大的改寫,過多體現出本族語言和文化特征。后者相當于直譯,將譯出語及其文化內涵以近乎本來面目的方式呈現在譯入語中,本族語言和文化表征不足。[15]20

如《紅樓夢》第61 回“投鼠忌器寶玉瞞贓,判冤決獄平兒行權”中提到:連前日三姑娘和寶姑娘偶然商議了要吃個油鹽炒枸杞菜芽兒,現打發(fā)個姐兒拿著五百錢給我。[3]426

油鹽炒枸杞菜芽兒是一道清爽的綠色菜肴。枸杞菜芽即枸杞的嫩芽莖。枸杞菜芽在清朝乾隆時期是宮中后妃春天時喜歡吃的一道時令菜肴,大觀園的姑娘們也愛吃,比如探春和寶釵。其制作方法是在春天采摘枸杞的嫩葉,用油鹽清炒。從養(yǎng)生原理來說,這道菜肴具有滋腎養(yǎng)陰、清肝明目、退熱解毒的功效。

楊憲益把油鹽炒枸杞菜芽兒這道菜肴翻譯成fried wolfberry sprout。對于譯入語讀者來說,英美國家的人可能會誤以為是炸的西方雪果的葉芽,因為wolfberry對于他們來說是首先想到的是西方雪國,而不會想到是中國的枸杞。枸杞的準確譯文是Chinese wolfberry?;艨怂箘t把油鹽炒枸杞菜芽兒翻譯成salted bean-sprout,意思是鹽拌豆芽。

在此,楊憲益作為中國人在翻譯的識解過程中,采用意譯法把油鹽炒枸杞菜芽兒翻譯成fried wolfberry sprout,將英語國家的“fried” 和“wolfberry”歸入到漢語中,充分彰顯出英語語言文化價值觀,對原文“油鹽炒”和“枸杞菜芽”做了一定的改譯,過多地體現出英語語言和文化特征,導致譯文容易產生誤解。而霍克斯作為英國人可能是視角不同,他把枸杞菜芽誤當成了豆芽菜,采用了意譯法進行了改譯,把這道菜翻譯成了鹽拌豆芽。由于兩個譯者觀察事物的視角和立場不一樣,導致他們對于同一道菜有不同的理解,意思也相差甚遠。他們的識解過程都出現了偏差,對于這道菜肴都沒有翻譯出原文,都是不成功的識解。

4 從突顯看《紅樓夢》中菜肴的英譯

突顯(salience)指的是人們對事物選擇不同點進行重點突出。突顯的認知基礎是我們有確定注意力方向和焦點的認知能力。[10]58確定描述事物的轄域和視角之后,就要考慮從事物的哪個方面著重描寫突出事物的特點。

《紅樓夢》第50 回“蘆雪亭爭聯即景詩,暖香塢雅制春燈謎”中提到:賈母便飲了一口暖酒,問那個盤子里是什么東西。眾人忙捧了過來,回說是糟鵪鶉。[10]334

糟是江南地區(qū)一種涼菜的做法。糟鵪鶉是用釀制黃酒剩下的酒糟浸泡或者腌制的鵪鶉肉,從養(yǎng)生角度來看,糟鵪鶉健脾益氣、補腎氣、壯腰膝蓋、強身體。

糟鵪鶉這道菜肴楊憲益翻譯成quails cured in wine,意思是用酒釀制成的鵪鶉?;艨怂箘t翻譯成pickled quails,意思是腌制的或者鹽漬的鵪鶉。突顯指的是人們對事物選擇不同點進行重點突出。對于這道菜的翻譯,兩位譯者的不同出現在對“糟”的理解不同。也就是說這道菜的譯文不同是由于譯者對于他們所突顯的“糟”字的理解不一致。識解過程中楊憲益對于突顯的“糟”原文理解正確,所以他的譯文接近原文本義,是成功的識解,而霍克斯由于對于突顯的“糟”字理解有誤,導致識解并不成功。

又如胭脂鵝脯的做法是將鵝治凈,先用鹽腌,然后烹熟,鵝肉呈紅色,因此叫胭脂鵝。鵝脯指的是鵝的胸脯,肉嫩鮮美,能滋陰、益氣補虛、和胃止渴。

楊憲益把腌的胭脂鵝脯翻譯成salted goose,意思是鹽腌的鵝肉,失去了胭脂色?;艨怂箘t翻譯成red salted goose-slice,意思是一塊塊紅色的腌制鵝肉,也沒有翻譯出鵝脯。對于這道菜肴,霍克斯在翻譯識解過程中突顯了胭脂色,可以讓譯入語讀者感受到這道菜肴色美。而楊憲益在翻譯識解過程中沒有突顯“胭脂”兩字導致譯入語讀者無法感受其色美。此外,兩位譯者在翻譯識解過程中都沒有突顯“鵝脯”,也就無法讓譯入語讀者感受到鵝脯肉的鮮嫩。因此對于這道菜肴兩位譯者的識解都不算成功。

四、結論

總的來說,以上分析側重從識解理論的轄域和背景、視角、突顯以及詳略度這四個方面討論《紅樓夢》兩個英譯文中菜肴翻譯的差異,分析了翻譯語言背后譯者的認知機制,解釋了楊憲益和霍克斯在翻譯過程中內在的認知活動,探討了造成兩個英譯本中菜肴譯文差異的認知成因,通過對比分析譯文的差異及成因希望展示我國的傳統(tǒng)飲食文化,同時也希望弘揚和開發(fā)中國傳統(tǒng)飲食養(yǎng)生文化。

[1] 金蘭.《紅樓夢》飲食文化研究[D].無錫:江南大學,2009.

[2] 曉白,曉珊.名家談吃[M].北京:華夏出版社,1993.

[3] 曹雪芹.紅樓夢[M].長沙:岳麓書社,2012.

[4] Langacker,R. W. Conceptualization, Symbolization,and Grammar [A].In:Michael,T.(Ed.) ,The New Psychology of Language: Cognitive and Functional Approaches to Language Structure[C].London : Lawrence Erlbaum Associates,1998.

[5] Winters,M.E. On Construals and Vantages [J].Language Sciences,2010,(2).

[6] Anishchanka, A. Vantage Construal in the Attributive Use of Basic Color Terms: the AcN and N of Nc Constructions [J]. Language Sciences, 2010,(2).

[7] 孫鳳蘭.識解理論視角下的《黃帝內經》醫(yī)學術語翻譯[J].外語學刊,2016(3).

[8] Palmer, G.B. Toward a Theory of Cultural Linguistics [M].Austin:University of Texas Press,1996.

[9] 王寅.認知語法概論[M].上海:上海外語教育出版社,2006.

[10] 吳小芳.識解理論綜述:回顧與展望[J].長春理工大學學報,2011(8).

[11] 王寅.認知語言學的“體驗性概念化”對翻譯中主客觀性的解釋力—一項基于古詩《楓橋夜泊》40篇英語譯文的研究[J].外語教學與研究,2008(3).

[12] Martin,R.On Paradigms and Cognitive Translatology[A].In Shreve,G.&E.Angelone(eds) Translation and Cognition[C].Amsterdam:John Benjamins,2010.

[13] 王寅.認知翻譯學與識解機制[J].語言教育,2013(1).

[14] 上海市紅樓夢學會,上海師范大學文學研究所.紅樓夢鑒賞辭典[M].上海:上海古籍出版社,1988.

[15] 王寅.認知翻譯研究[J].中國翻譯,2012(4).

(編校 鄧胤龍)

OnConstrualOperationsofEnglishTranslationofDishesinADreamofRedMansionsfromthePerspectiveofCognitiveLinguistics

ZhouWei

(College of Foreign Languages, Hengyang Normal University, Hengyang Hunan 421002, China)

The paper gave a brief introduction to the main dishes and their characteristics inADreamofRedMansions. A comparative analysis is made of English translation of some typical dishes in two English versions ofADreamofRedMansionsby applying the construal theory of cognitive linguistics, which explains the internal cognitive activities of Yang Xianyi and Hawkes in the translation process, and explores the cognitive cause resulting to the different translation of dishes in two English versions.It is hoped that it will be helpful to show Chinese cuisine culture in Qing Dynasty, at the same time, to offer reference to promote and develop traditional Chinese cuisine culture.

ADreamofRedMansions; English translation of dishes; construal operation

H315.9

A

1673-0313(2017)05-0111-07

2017-09-12

2016年湖南省社會科學規(guī)劃外語聯合項目“從認知語言學看《紅樓夢》中飲食文化英譯的識解運作”(項目編號:16WLH01)階段性成果。

周維,女,湖南瀏陽人,講師,碩士,主要從事翻譯理論與實踐研究。

猜你喜歡
轄域楊憲益霍克
現代漢語語法轄域研究綜述
“連……都……”結構中“連”的主題化現象
現代語文(2020年7期)2020-12-07 10:04:13
《紅樓夢》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
國際漢學(2020年1期)2020-05-21 07:22:26
《紅樓夢》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
紅樓夢學刊(2019年4期)2019-04-13 00:16:38
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢》英譯本后四十回底本考證
紅樓夢學刊(2019年2期)2019-04-12 05:50:34
轄域再造原則
外語與翻譯(2019年3期)2019-03-02 15:46:36
《紅樓夢》霍克思譯本中習語英譯的跨文化闡釋
紅樓夢學刊(2018年5期)2018-11-23 06:28:16
一起來觀星
天天愛科學(2017年7期)2017-04-29 09:50:02
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
《金絲小巷忘年交》
新青年(2015年4期)2015-05-18 12:59:29
长垣县| 张家川| 阜南县| 穆棱市| 富阳市| 奎屯市| 黄石市| 宁蒗| 红安县| 石屏县| 固安县| 兴国县| 濮阳县| 合山市| 孟村| 旅游| 昭苏县| 铁力市| 临颍县| 麻江县| 来宾市| 铜陵市| 方正县| 曲沃县| 日土县| 松滋市| 广德县| 元氏县| 师宗县| 灵宝市| 健康| 响水县| 荥经县| 北辰区| 宜阳县| 仁寿县| 喀什市| 洛阳市| 宿州市| 永修县| 仪征市|