杜可文
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
地方形象視域下的外宣翻譯策略芻議
——以安徽省為例
杜可文
(安徽師范大學(xué) 外國語學(xué)院,安徽 蕪湖 241003)
中國文化走出去的偉大戰(zhàn)略促使外宣翻譯研究更加契合了國家發(fā)展的需求,具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。外宣翻譯,旨在營造良好的國際輿論氛圍,提升國家形象,推動(dòng)中國和平崛起。中國整體形象的構(gòu)建離不開地區(qū)形象的宣傳。作為人口大省、旅游大省的安徽,地處中部,應(yīng)該圍繞外宣翻譯策略與地方形象的關(guān)聯(lián),積極響應(yīng)“走出去”的戰(zhàn)略號(hào)召。
外宣翻譯;地方形象;英譯策略
全球化的時(shí)代背景下,中國國際交往日趨頻繁,世界需要更好地了解中國。外宣翻譯漸漸成為我國對外傳播的重要途徑,努力引導(dǎo)國際社會(huì)客觀理性地看待中國的發(fā)展和國際作用,營造友善的國際輿論環(huán)境,在國際舞臺(tái)上展示一個(gè)和平、發(fā)展、合作、負(fù)責(zé)任的國家形象。伴隨著“一帶一路”戰(zhàn)略的實(shí)施,中國的對外傳播取得了可喜的成績。然而,以美國為首的西方傳媒大國主宰著國際社會(huì)的話語權(quán),對中國的各種曲解,影響著我國的形象。西方國家往往因?yàn)閲乙庾R(shí)形態(tài)、國家利益以及地緣因素等原因不能全面正確地認(rèn)識(shí)不斷強(qiáng)大的中國,中國的政策和主張如何才能更好地被國際受眾所接收,外宣翻譯意義重大,外宣譯者任重而道遠(yuǎn)。[1]我國外宣翻譯研究者多關(guān)注國家形象視域下的外宣翻譯,地方形象下的外宣翻譯研究仍存在不足,這種導(dǎo)向不利于地方形象的傳播與構(gòu)建。地方外宣翻譯不僅是國家外宣翻譯的重要組成部分,也是國家內(nèi)政外交的延伸。譯者應(yīng)采取恰當(dāng)?shù)姆g策略,提高翻譯質(zhì)量,促進(jìn)地方特色文化對外有效輸出,提高中國國家整體話語權(quán)。從這層意義上看,地方外宣翻譯研究亟待發(fā)展。
(一)外宣翻譯的界定
張健曾指出:外宣翻譯是翻譯的一種特殊形式,指在全球化背景下以讓世界了解中國為目的,以漢語為信息源,以英語等外國語為信息載體,以各種媒體為渠道,以外國民眾(包括境內(nèi)的各類外籍人士)為主要傳播對象的交際活動(dòng)[2]。我國外宣翻譯的發(fā)展也經(jīng)歷了幾個(gè)階段,最初在西方主流媒體的話語操控下,較為謹(jǐn)慎地選擇材料,力求國際社會(huì)的認(rèn)同與理解。之后中國文化軟實(shí)力進(jìn)一步增強(qiáng),更加廣泛地選擇語料,譯文注重中國特色的表達(dá)。最后期望傳播雙方的地位較為平等,外宣翻譯可以著重建立中國特色話語體系。外宣翻譯涵蓋各個(gè)領(lǐng)域,本文所探討的是地方外宣翻譯,包括省市的政治、文化、經(jīng)濟(jì)各個(gè)方面,主要任務(wù)是宣傳地方形象,服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的對外開放。
(二)外宣翻譯策略與地方形象關(guān)聯(lián)
每個(gè)省自誕生之日起,其獨(dú)特的文化血脈就已經(jīng)流淌其中。正是因?yàn)榈胤轿幕}相傳,才孕育出厚重的歷史和蓬勃的生命力。這種文化底蘊(yùn)不僅滲透地方所有生產(chǎn)生活方式,更包含了地方整體形象等非物質(zhì)文化載體。換言之,這種基于地方特色的文化,足以區(qū)別其他地域,從對外傳播的角度來看,就是一個(gè)省的整體形象。大量的外宣翻譯實(shí)例證明,外宣翻譯文本的準(zhǔn)確性、可讀性及政治性都可能直接或間接影響我國的國際形象,地方形象亦然。
安徽外宣翻譯研究期刊論文重點(diǎn)在旅游翻譯和公示語翻譯上。知網(wǎng)論文數(shù)量不足二十篇,內(nèi)容研究多有重復(fù)。其中旅游翻譯以黃山九華山英譯研究最為突出。崔燕從標(biāo)示誤譯分析黃山景區(qū)誤譯研究,提出譯者應(yīng)牢記翻譯“目的”,最大限度地實(shí)現(xiàn)“語際連貫原則”和“語內(nèi)連貫原則”。林杰則從文本類型視域下研究黃山風(fēng)景區(qū)英譯文本,以呼喚功能為主的此類譯本應(yīng)充分考慮西方人的閱讀習(xí)慣和文體風(fēng)格。凌雙英以讀者反應(yīng)論為基礎(chǔ)研究黃山景區(qū)旅游翻譯,推薦異化的翻譯策略增強(qiáng)旅游對外宣傳效果。孫越以九華山佛教景點(diǎn)為例,探討佛教旅游資源文本英譯的問題及策略。針對英譯本的特定佛教術(shù)語翻譯不當(dāng)、妙語翻譯生硬不解其意、語言主觀色彩過強(qiáng)等問題,從跨文化交際的角度提出譯者應(yīng)深入了解佛教文化,熟知中西文化差異,注意語言風(fēng)格的選擇。
公示語作為城市對外展現(xiàn)自己的窗口,影響著城市的整體形象。錢斌從紐馬克的文本類型出發(fā),結(jié)合公示語指示、提示、限制、強(qiáng)制的應(yīng)用功能,分析合肥公示語英譯現(xiàn)狀,提出“統(tǒng)一”“易懂”原則。許鵬則針對蕪湖公示語硬譯、拼寫語法錯(cuò)誤多、英漢混用等問題,總結(jié)數(shù)條改進(jìn)的對策與建議,如譯者提高雙語駕馭能力,政府全面檢查整頓公示語翻譯問題,志愿者積極發(fā)揮監(jiān)督作用等。楊中慶利用目的論和跨文化交際視角進(jìn)行蚌埠公示語個(gè)案研究,呼吁提高譯者跨文化交流意識(shí)。
(三)地方外宣翻譯所遇到的困難
以安徽省為例,著名景區(qū)黃山九華山公示語誤譯眾多,地方特色文化黃梅戲等翻譯投入不足。文化外宣翻譯缺乏整體布局,內(nèi)容分散,淺嘗輒止于漢語文字材料的簡單轉(zhuǎn)換。專業(yè)人才缺乏,翻譯規(guī)范忽視,譯文錯(cuò)譯漏譯現(xiàn)象普遍,譯文隱含信息無法外化到譯語表層。[3]安徽省現(xiàn)有的外宣翻譯主要集中在政府、大型企業(yè)網(wǎng)站,著名旅游區(qū)景點(diǎn),偷工減料居多,無法做到完全的雙語對照。即使有譯文,也在句法形式上受制于漢語文本,“硬譯”現(xiàn)象極為普遍。究其原因,我國不少外宣材料的翻譯缺少目標(biāo)語受眾意識(shí),用內(nèi)宣的思路、方式去搞外宣,致使譯入語文本的可接受性和在譯入語交際環(huán)境中的連貫性受到嚴(yán)重影響,外宣材料翻譯質(zhì)量不容樂觀,其傳播效果堪憂。[4]
有效應(yīng)對地方外宣翻譯的困境,提高外宣翻譯質(zhì)量。首先要解決誤譯漏譯的問題,黃友義認(rèn)為,外宣翻譯不是按中文逐字逐句機(jī)械地把中文轉(zhuǎn)換為外文,而是根據(jù)國外受眾的思維習(xí)慣,對中文原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)募庸?,有的要?jiǎng)h減,有的要增加背景內(nèi)容。[5]本文擬從編譯、語用等效、譯釋并舉策略三個(gè)方面進(jìn)行詳細(xì)剖析。
(一)編譯策略
編譯策略是“編”與“譯”的結(jié)合體,運(yùn)用“加減乘除”加工原文以順應(yīng)譯語文化語境,在傳達(dá)基本信息的同時(shí),達(dá)到最佳的跨文化交際效果。主要策略有增補(bǔ)、刪減、重構(gòu)、改寫。
1.增補(bǔ)策略
皮蓬
皮蓬又名兜帥庵、云舫,位于合掌峰下,明崇禎中,僧一心建,庵宇以杉樹皮蓋頂,故名皮蓬。清康熙二十八年,僧雪莊入山,從此枯坐皮蓬。雪莊善畫,曾繪黃山異卉120種(或謂106種)。歙人汪松峰為雪莊筑云舫而居之。僧大涵筑云舫最久,著有《黃山游草》。(取自黃山國家地質(zhì)公園)
Pipeng
Also named as Doushuai Nunnery and Yunfang, it is at the foot of Hezhang Peak and was built by Monk Yixing in the reign of Congzheng Emperor of Ming Dynasty (1628-1644). The nunnery was covered with fir barks on the top, hence the name Pipeng (meaning bark cover). In 1689, Monk Xuezhuang came and settled here, and painted 120 (or 106) kinds of flowers seen in Mt. Huangshan. Wang Songfeng, a native from shexian County built Yunfang (a boat house) for Xuezhuang to live in. Monk Dahan lived in Yunfang for the longest time and wrote A Sketch of Traveling in Mt. Huangshan.
例子中增加了崇禎年份介紹,將抽象的年代具象化,避免目的語讀者產(chǎn)生疑惑,間接地傳遞了中華文化。
2.刪減策略
中國部分外宣文本有“八股文”的弊病,常帶有政治色彩的套話,空洞口號(hào),冗長繁雜的公文程式性語言;出于講究聲韻對仗、渲染情感氣氛或順應(yīng)漢語行文習(xí)慣等方面的考慮而并無多大實(shí)際意義的華麗辭藻;有悖于譯語文化、用語習(xí)慣的內(nèi)容。[6]究其原因,是“言之無文行而不遠(yuǎn)”的漢語修辭傳統(tǒng)和寫作習(xí)慣,適當(dāng)刪減更符合英語讀者的閱讀習(xí)慣。例如:
它所構(gòu)成的單優(yōu)勢種群落,以獨(dú)特的生態(tài),形態(tài)及層次結(jié)構(gòu),造就了綠煙藹藹,翠氛溶溶,或竹影婆娑,千姿百態(tài),或互抱成叢,綠珠墜地,或相扶相依,翠接春云的特有竹林景觀。(取自黃山國家地質(zhì)公園)
As the single dominant species, it forms a vigorous and invitinglandscape of verdancy in which bamboos are dancing and hugging and snuggling in different postures, modes of life and layers.
由此看出,英譯的主要依據(jù)還是信息為要,盡量顯化邏輯關(guān)系,而對于原文的句子形式則采取相對靈活的處理手段,并不一定要完整保持。在語言上將原文的環(huán)形表述轉(zhuǎn)化為英譯本中的線性表述,以最大程度幫助目標(biāo)讀者理解和接收信息。
3.重構(gòu)策略
重構(gòu)意味著對原文的結(jié)構(gòu)和語言形式進(jìn)行大面積改動(dòng),如調(diào)整段落中句子的順序,語篇的模式。當(dāng)外宣文本中出現(xiàn)不合邏輯、銜接不當(dāng)、內(nèi)容分散的段落,譯者就需要從整體布局出發(fā),對原文進(jìn)行解碼和重構(gòu)。目的在于減少中式英文和翻譯腔,使譯文符合譯語的行文范式。例如:
徽州宗族
宗族制度是世襲的以家族為中心,以血緣為紐帶的一種社會(huì)管理制度?;罩菔堑湫偷淖谧迳鐣?huì),徽州氏族大姓基本上都由北方中原遷入,大多數(shù)為同宗、同族派衍而出,移居徽州這個(gè)比較封閉的地理單元后,他們依然保存了原來嚴(yán)密的宗族傳統(tǒng)。受新安理學(xué)的深刻影響,徽州人宗族觀念很強(qiáng)。他們往往聚族而居,累世同居;崇尚孝道,尊祖敬宗;講究名分門第,嚴(yán)格主仆界限。(取自徽文化博物館)
THE CLAN SYSTEM IN HUIZHOU
Huizhou District is a typical clan society which is centered by family and related by blood .The famous families in Huizhou mostly moved from Northern China and derived from the same original family. After they moved to Huizhou which was comparably isolated, they maintained strict clan traditions which influenced deeply by Neo-Confucianism. Usually they lived with their big family, admired filial piety but kept strict boundary between lord and servant generation by generation.
4.改寫策略
和重構(gòu)相比,改寫的層面更加宏觀。在準(zhǔn)確把握原文主題的前提下既可以改變原文的表達(dá)方式,又可以轉(zhuǎn)換敘述視角,替換文化意象,而不僅僅限于特定語篇中段落或句子順序的調(diào)整和重組。例如《梁山伯與祝英臺(tái)》在國外第一次公映時(shí)周恩來總理創(chuàng)造性地將其譯為Romeo and Juliet, Chinese Edition 引起了巨大轟動(dòng),同類文化意象使外國受眾產(chǎn)生了相似性聯(lián)想,不僅有效傳播了中華文化,更提升了中國在當(dāng)時(shí)國際社會(huì)的形象。安徽省以黃梅戲聞名,《天仙配》《女駙馬》等曲目不僅紅遍大江南北,更遠(yuǎn)傳海外。官方翻譯無外乎直譯,The Tale of Cowherd and His Girl Weaver, The Emperor’s Female son-in-law。牛郎織女七夕相會(huì),七夕改寫為“the Chinese Valentine Day”,《天仙配》《女駙馬》的翻譯同理也可以運(yùn)用相似性聯(lián)想。
(二)語用等效策略
漢語公示語習(xí)慣使用“嚴(yán)禁”“不準(zhǔn)”等用語,語氣生硬嚴(yán)厲,表述過于直接。在中國人眼里,這些并無不妥。但英譯時(shí)就必須注意內(nèi)外有別,遵循禮貌原則。結(jié)合原文語用意義,順應(yīng)譯入語的話語建構(gòu)方式以達(dá)成文化認(rèn)同。例如:
勸君莫擾林中鳥,一路鳴歌伴您行。
Don’t disturb the bird who is singing along your way.
出游講禮儀,入鄉(xiāng)要隨俗。
Observe the etiquette on your trip here as one is expected to in your place.
美景一起看,相互多禮讓。
Share the comity and share the views.
領(lǐng)略黃山秀色,倡導(dǎo)文明旅游。
Civilized sightseeing is advocated in Yellow Mountain.
從上面的例子可以看出,對外宣傳用語的翻譯,遵循譯語的禮貌原則是實(shí)現(xiàn)語用等效的重要因素之一。[7]中西方禮貌評(píng)判原則標(biāo)準(zhǔn)不同直接影響到源語譯語兩種語言的跨文化交際,譯者應(yīng)注意譯語文化習(xí)俗,處理好禮貌原則中的各項(xiàng)準(zhǔn)則,達(dá)到所期望的交際效果。[8]
(三)譯釋并舉策略
作為一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng),外宣文本的譯釋并舉可以為國外受眾提供相關(guān)的背景知識(shí),照顧其思維差異、價(jià)值觀念、認(rèn)知背景和交際需求。[9]例如歷史事件、人名、地名、政治名詞、傳統(tǒng)節(jié)日、習(xí)俗典故等有關(guān)中國的信息,應(yīng)站在受眾的角度,酌情進(jìn)行闡釋。常用形式如借助同位語、名詞短語、定語從句或是對句子、段落增添背景注釋、文外注釋。例如:
徽州——東南鄒魯
“Zou Lu” originally meant kingdoms of Zou and Lu in Spring And Autumn Times, Mencius was born in Zou and Confucius in Lu ,so Zou Lu was a name for place of culture prosperity.
補(bǔ)充“鄒魯”的典故來源。(原指春秋時(shí)期的鄒國和魯國,因孟子生于鄒,孔子生于魯,故為文教興盛之地的代稱)
地方外宣翻譯策略影響著翻譯質(zhì)量、受眾認(rèn)知、傳播效果,繼而影響地方乃至國家形象。地方外宣工作者應(yīng)當(dāng)具有敏銳的“讀者意識(shí)”,深諳地方特色文化要義,熟練駕馭雙語來彌合文化差異,提高目標(biāo)文本的可接受性和在譯語交際環(huán)境中的連貫性,真正提高外宣翻譯質(zhì)量,增強(qiáng)傳播效果。對于真實(shí)、全面、客觀地塑造良好的地方形象,構(gòu)建和傳播我國形象具有十分重要的戰(zhàn)略意義和實(shí)踐指導(dǎo)意義。
[1] 余秋平.國家形象視域下外宣翻譯策略芻議[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào),2016,(1).
[2] 張健.全球化語境下的外宣翻譯“變通“策略”芻議[J].外國語言文學(xué),2013,(1).
[3] 鄭麗琦.地方文化外宣翻譯的體系構(gòu)建——以福州為例[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(10).
[4] 毛梅蘭.片名翻譯中的國俗語義[J].上海翻譯,2012,(2).
[5] 黃友義.堅(jiān)持外宣三貼近原則,處理好外宣翻譯中的難點(diǎn)問題[J].中國翻譯,2004,(6).
[6] 周錳珍.基于目的論的對外宣傳資料翻譯[J].廣西民族大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2006,(6).
[7] 林繼紅.對外宣傳語英譯的等效觀及語用策略[J].福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2006,(4).
[8] 于增環(huán).英漢禮貌原則之文化思辨[J].湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào),2007,(8).
[9] 盧小軍.外宣翻譯“譯+釋”策略探析[J].上海翻譯,2012,(1).
(責(zé)任編輯 何旺生)
The Analysis of Publicity-oriented C/E Translation Strategies from the Perspective of the Local Image with Anhui Province as an Example
DU Kewen
(SchoolofForeignStudies,AnhuiNormalUniversity,Wuhu241003,China)
The publicity-oriented C/E translation research acts in accordance with the needs of the national development under the strategy of “going out” of Chinese culture. The publicity-oriented C/E translation is playing an indispensably bridging role in creating a good international public opinion for China. The publicity of local image plays an important part in the construction of national image. As a populous province located in the central China, Anhui should act in accordance with the "going out" strategy with the help of publicity-oriented C/E translation. In view of this, focusing on the relevance of strategies of publicity-oriented C/E translation to local image and using Anhui Province as a typical example, the paper emphasizes the analysis of several translation strategies from the perspective of the local image.
publicity-oriented C/E translation; local image; strategy for C/E translation
2016-11-09
安徽師范大學(xué)研究生創(chuàng)新項(xiàng)目“安徽外宣翻譯與地方形象構(gòu)建”(2016yks022)
杜可文(1992-),女,安徽蕪湖人,安徽師范大學(xué)外國語學(xué)院研究生,研究方向:翻譯學(xué)。
H315.9
A
1674-2273(2017)01-0082-04