歐秋耘
(湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 武漢 430205)
文化走出去倡議下的湖北民歌歌詞翻譯研究
歐秋耘
(湖北第二師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 武漢 430205)
本文在眾多文本材料中選擇民歌的傳譯為重點(diǎn),因?yàn)槊窀枞诤狭艘魳?lè)和語(yǔ)言,音樂(lè)是無(wú)國(guó)界的橋梁,而語(yǔ)言蘊(yùn)含豐富的文化內(nèi)涵,極適合作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的代表,容易引起譯入語(yǔ)國(guó)家讀者的共鳴。文章提出,在傳播以民歌為代表的民間文化時(shí)需要注意文本的選擇、譯入語(yǔ)讀者的接受的程度以及傳播方式是否有效等問(wèn)題,文章在分析文化傳播過(guò)程需要解決的翻譯難題基礎(chǔ)上提出有效翻譯的對(duì)策。
民間文化;翻譯;文化傳播; 湖北民歌;歌詞
如何講好中國(guó)故事是目前的研究熱點(diǎn),上至政府部門(mén),下至關(guān)心文化傳播各界人士,對(duì)文化對(duì)外譯介和傳播寄予厚望,一些措施和政策也相繼出臺(tái)。文化要走出去,實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家人們之間的雙向交流,需要傳播獨(dú)具民族文化特色的民間文化信息,達(dá)到對(duì)外傳播的效果都離不開(kāi)譯介,可以說(shuō),有效翻譯幫助人們打破文化隔閡,促進(jìn)不同文化之間的相互了解和融合。
在中國(guó)知網(wǎng)上搜索,以“民間文化傳播”為關(guān)鍵詞查詢(xún),搜到結(jié)果1525條,說(shuō)明當(dāng)今在中國(guó)文化走出去倡議,以及一帶一路提出之后,國(guó)內(nèi)對(duì)此研究逐漸重視。但是在翻譯方面做的研究并不多,以“民間文學(xué)翻譯”為關(guān)鍵詞搜到的結(jié)果僅有91條,“民歌翻譯”為關(guān)鍵詞的結(jié)果有17條。湖北作為國(guó)家中部重要省份,擁有歷史悠久的民間文化,但是對(duì)湖北文化的傳播和翻譯并沒(méi)有像其所處的地理位置一樣重要:以“湖北民間文化傳播”為關(guān)鍵詞搜索到的216條結(jié)果中,真正與湖北民間文化相關(guān)的只有31條,研究湖北民歌翻譯的只有一篇文章。因此對(duì)湖北地方文化,尤其是以民歌為代表的翻譯和跨文化傳播需引起重視。
湖北民間文化極具荊楚特色,內(nèi)容包羅萬(wàn)象,表現(xiàn)形式多種,以國(guó)家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄為例,大致分為以下十類(lèi):(1)傳統(tǒng)音樂(lè):包括天門(mén)民歌、京山民歌、宣恩十姊妹歌、南漳陰鑼鼓、谷城南河套曲、長(zhǎng)陽(yáng)土家族吹打樂(lè)、武漢江漢單弦等;(2)民間文學(xué)傳說(shuō):有蘄春縣李時(shí)珍傳說(shuō)、安陸市李白傳說(shuō)、巴東縣寇準(zhǔn)故事、武漢蔡甸賤三爺故事、天門(mén)市徐茍三故事、十堰市武當(dāng)山傳說(shuō)、紅安縣十八老故事等;(3)民間舞蹈:鄂州等地龍舞、南漳高蹺花鼓、宣恩縣滾龍連箱等;(4)傳統(tǒng)戲劇曲藝:包括荊州花鼓戲、云夢(mèng)皮影戲、英山采茶戲、武穴文曲戲、武當(dāng)神戲、天門(mén)三棒鼓、天門(mén)漁鼓、鄂州玉連環(huán)、恩施三才板、鄖西三弦、當(dāng)陽(yáng)打鼓說(shuō)書(shū)等;(5)傳統(tǒng)體育、游藝與雜技:如京山熊門(mén)拳、武當(dāng)純陽(yáng)拳、浠水雜技等;(6)民間美術(shù):潛江木雕、手指畫(huà)、刺繡等;(7)傳統(tǒng)手工技藝:紅安大布、土家織錦、枝江手工布鞋;武穴章水泉竹藝、楚式漆器、咸豐干欄吊腳樓等:(8)傳統(tǒng)美食:老通城豆皮、荊州魚(yú)糕、武穴酥糖、石花奎面、襄陽(yáng)大頭菜、五峰毛尖等;(9)傳統(tǒng)醫(yī)藥:馬應(yīng)龍制藥技藝、京山夏氏煉丹術(shù)、咸寧鎮(zhèn)氏馬錢(qián)子秘方等;(10)民俗:如團(tuán)風(fēng)縣馬家潭龍舟會(huì)、當(dāng)陽(yáng)關(guān)陵廟會(huì);恩施土家女兒會(huì)、巴東民間歷法等。在文化走出去倡議下,應(yīng)該先考慮推出何種文化形式。
文化走出去倡議下需要積極保護(hù)和推廣傳統(tǒng)民間文化,走出去的根基是推廣的內(nèi)容能夠被受眾所理解,只要有文字形式的文化內(nèi)容就需要翻譯,只有能夠被譯入語(yǔ)讀者接受(acceptable)和讀懂的(readable)內(nèi)容,才是真正有效的翻譯。在以上眾多民間文化形式中,傳統(tǒng)音樂(lè)中的民歌融合了音樂(lè)和文字,是可以用以推廣的一種形式,因?yàn)橐魳?lè)是各種文化各種國(guó)別人士都能夠認(rèn)可的媒介形式,其傳播的喜怒哀樂(lè)可以被受眾直接感知,只需要準(zhǔn)確傳釋語(yǔ)言,言形意良好結(jié)合的翻譯就能準(zhǔn)確傳播文化。湖北民歌翻譯兼具藝術(shù)和文學(xué)性,可媲美詩(shī)詞翻譯,在音韻上還需要與曲調(diào)配合、意義上與原詞意思契合,要求比詩(shī)歌翻譯還高?!案柙~翻譯與一般詩(shī)詞翻譯有策略上的區(qū)別,提出歌詞翻譯尤其要注重譯文音律與原文意義保留的矛盾,譯者需處理原作語(yǔ)言形式與內(nèi)容的限制問(wèn)題”[1]。
將民歌歌詞翻譯結(jié)合到現(xiàn)在流行的文化傳播上來(lái)是十分有意義的。需要從傳播學(xué)角度看中國(guó)民歌的現(xiàn)狀和發(fā)展,探索運(yùn)用音樂(lè)傳播的規(guī)律使中國(guó)民歌的傳播更具有時(shí)代性[2],也可以從自然傳播、技術(shù)傳播兩大方面來(lái)闡述中國(guó)民歌的傳承及演變,對(duì)當(dāng)代民歌傳播方式的發(fā)展和變化做分析[3],還可以結(jié)合以功能翻譯理論的視角,將民歌歌詞翻譯達(dá)到文化傳真,從文化語(yǔ)義的角度準(zhǔn)確地再現(xiàn)原語(yǔ)要傳到的意義、方式和風(fēng)格則三要素[4]。譯者要結(jié)合原文作者的意圖、譯者本身的翻譯目的、譯入語(yǔ)讀者的層次和要求多方面因素的要求,才能盡可能地實(shí)現(xiàn)文化傳真的目標(biāo),即存異求同,做到傳遞原文重點(diǎn)文化蘊(yùn)涵和再現(xiàn)原語(yǔ)中承載的文化韻味。民歌翻譯是人文科學(xué)、社會(huì)科學(xué)、自然科學(xué)各種知識(shí)的綜合,其翻譯標(biāo)準(zhǔn)可以借鑒奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對(duì)等理論,實(shí)現(xiàn)在兩種語(yǔ)言間達(dá)到功能上的對(duì)等, 綜合來(lái)說(shuō),就是翻譯要用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息[5]。
在民間文化翻譯很多時(shí)候就是再創(chuàng)造,也就是在傳播的過(guò)程中需要根據(jù)傳播對(duì)象的需求將原文本進(jìn)行一定程度的改寫(xiě),但是這樣的改寫(xiě)不是完全改變?cè)牡膬?nèi)容和結(jié)構(gòu),而是使用另一種語(yǔ)言對(duì)原文的內(nèi)容進(jìn)行基于忠實(shí)原則的合理改動(dòng) 。在當(dāng)今全球化背景下提出的文化走出去倡議下,要求不同文化背景的人們能夠在理解的基礎(chǔ)上了解中國(guó)文化,從而達(dá)到溝通的目的和跨文化交流。這樣的目的要達(dá)成,必須減少語(yǔ)言障礙和文化沖擊而產(chǎn)生的障礙。因此翻譯文本需結(jié)合跨文化傳播學(xué)的理念,即文化翻譯是為了傳播而服務(wù)的。最早起源于上個(gè)世紀(jì)50年代的跨文化傳播學(xué)由美國(guó)人類(lèi)學(xué)家Edward Hall命名為Intercultural/ Cross-cultural Communication. 其重點(diǎn)研究的是不同背景之下人們?nèi)绾螠贤?、跨越文化的有效交流方法和途徑等?/p>
翻譯研究發(fā)展至今,有不同的學(xué)派和流派,翻譯現(xiàn)象、翻譯理論、翻譯方法、翻譯實(shí)踐等的分析和描述都有不同的角度,如語(yǔ)言學(xué)、文化、文化、哲學(xué)、倫理學(xué)等。和跨文化傳播學(xué)一樣,翻譯也是一個(gè)跨學(xué)科領(lǐng)域的研究。在民間文化傳播的時(shí)候?qū)⒎g與跨文化傳播聯(lián)系在一起,重點(diǎn)是要圍繞兩個(gè)主題,一是“譯什么”,二是“怎么譯”進(jìn)行研究。譯者既要遵循忠實(shí)原則,對(duì)原文的信息和概念要完整傳述和詮釋?zhuān)硗庖惨紤]譯文對(duì)象。譯者在跨文化傳播過(guò)程中往往需要有一定的取舍,為了達(dá)到對(duì)等和等值,往往需要放棄良多。
理想狀態(tài)下的文化翻譯要達(dá)到傳播的目的,首先是一個(gè)跨文化的交流活動(dòng),翻譯應(yīng)該植根于兩種文化的土壤,翻譯活動(dòng)中要充分考慮到文化差異的因素,最大限度的消除由于文化差異造成的歧義或者由于翻譯不準(zhǔn)確而造成誤解,有時(shí)候不能一味強(qiáng)調(diào)信息的完全等值而一味忠實(shí)于原文,直譯往往會(huì)造成硬譯和死譯。另一方面,兩種文化之間的深層次的轉(zhuǎn)換需要靈活處理,譯者作為精通兩種文化的文化交流使者,可以發(fā)揮一定程度上的主觀能動(dòng)性,使一種文化的含義在另一種新的文化語(yǔ)境和接收空間中獲得再生,在文化交流的層面達(dá)到意義的對(duì)等。
文化走出去倡議下,國(guó)家花費(fèi)大量時(shí)間和精力組織翻譯中國(guó)作品,希望以此將中國(guó)文化推向世界。但在傳播上,大量翻譯的作品都集中在中國(guó)傳統(tǒng)文化典籍,如《四書(shū)五經(jīng)》等或者影響力較大的古典小說(shuō)及現(xiàn)代小說(shuō),中國(guó)民歌歌詞的翻譯以及民間文化的翻譯卻面臨失衡,國(guó)內(nèi)市場(chǎng)以及國(guó)外媒介中出現(xiàn)的民間文化傳播成就少之又少,與輸入量極大的外國(guó)名著小說(shuō)等等相比,中國(guó)的傳統(tǒng)文化輸出是如此之少。其實(shí)在翻譯內(nèi)容的選擇上,可以明確的一點(diǎn)是“民族的就是世界的”。另外,翻譯的質(zhì)量和譯者的能力也制約了文化的傳播。
民歌翻譯要走出去,首先是語(yǔ)言方面的原因。音樂(lè)無(wú)國(guó)界,歡樂(lè)或者悲傷的情緒等通過(guò)音樂(lè),即使不用翻譯也能被感知,而歌詞就不一樣了,必須通過(guò)翻譯才能傳情達(dá)意。歌詞翻譯有兩個(gè)目的,既照顧到源語(yǔ)讀者,使他們對(duì)翻譯過(guò)來(lái)的詞和表達(dá)能夠接受,又要考慮到目標(biāo)語(yǔ)讀者,讓他們能夠聽(tīng)懂歌詞并有良好理解和享受。兩者都能做到當(dāng)然最好,因?yàn)橐?、形、意三者良好結(jié)合的翻譯可以說(shuō)是翻譯的最高境界,將歌詞和樂(lè)感結(jié)合將會(huì)帶來(lái)雙重的美學(xué)價(jià)值,這種價(jià)值將對(duì)美的欣賞和人類(lèi)精神文明的傳播產(chǎn)生重大意義。但很多時(shí)候只能達(dá)到其中一個(gè)目的,在特定語(yǔ)境下和面對(duì)不同的受眾時(shí),往往只能兩者取其一。
翻譯民歌歌詞其次要注意到的是歌詞中地域特征的呈現(xiàn),如對(duì)方言的處理,在翻譯時(shí)要盡量做到形神兼?zhèn)洹?/p>
例1.《夸丈夫》(湖北宜昌民歌 Song for My Husband)
別人的丈夫戴官帽,我的丈夫戴草帽,真像個(gè)日白佬。
歌詞中的“日白佬”,是流傳在鄂西、四川、重慶等地的方言,在宜昌三峽區(qū)域,“日白”的涵義有兩層,一是作為中性詞,與“聊天”基本同義;二是作為貶義詞,與“說(shuō)謊”、“吹牛”等接近。翻譯 “日白佬”就需要了解它所指的雙重涵義:一是指那種特別能講故事、講笑話、能說(shuō)會(huì)道的人;其次就專(zhuān)指喜歡吹牛皮、經(jīng)常撒謊,說(shuō)話不靠譜的人。既然是夸丈夫,應(yīng)該淡化貶義,譯為an eloquent story-teller.參考譯文:Others’ husbands wear official hats, while mine wears straw one. But he is really an eloquent story-teller.
例2.《六口茶》(湖北恩施地區(qū)土家族民歌The Six Sip of Tea)
男: 喝你四口茶呀問(wèn)你四句話,你的那個(gè)妹妹( 噻) 在家不在家?
女: 你喝茶就喝茶呀那來(lái)這多話,我的那個(gè)妹妹( 噻) 已經(jīng)上學(xué)噠。
Boys: The fourth sip of tea brings a question to you:How is your sister? Is she at the family?
Girls: Just enjoy your tea and try to save your words. My dear sister has been to school at study.
這類(lèi)歌詞會(huì)采用方言中發(fā)音相似的字作為結(jié)尾,“茶 ”、“話 ”、“家”、“八”等相似的詞語(yǔ)構(gòu)成了朗朗上口的尾韻。原文中的的“家”,“噠”押尾韻,可以處理成“family”和“study”,在音韻上符合原文。但是從翻譯的角度來(lái)說(shuō),對(duì)于民歌這種特殊內(nèi)容格式的文體,在對(duì)原文保持忠實(shí)的基礎(chǔ)上也要充分考慮聽(tīng)眾們的感受,才能達(dá)到真正的溝通作用。而這樣的譯法對(duì)譯者要求很高,往往不愿意深入研究的譯者在處理文本的時(shí)候只能限于皮毛,這樣譯出來(lái)的作品達(dá)不到跨文化傳播的目的。信息還原要求譯者盡量保留原文的格式和文字內(nèi)容的展現(xiàn)方式,如不改變?cè)牡母柙~詞序,以及方言的處理等,如該歌中“喝茶”并不是發(fā)音成“he-cha”,而是 “huo-cha”,但是翻譯時(shí)用drinking tea并沒(méi)有體現(xiàn)其發(fā)音的差別。
再次,歌詞翻譯要照顧到語(yǔ)言所蘊(yùn)含的文化意義,以及歌詞與音韻的結(jié)合。由于長(zhǎng)江流域的地區(qū)多河流交錯(cuò),氣候宜人,土壤肥沃,自然景觀得天獨(dú)厚,人民勤勞勇敢,因此,該地區(qū)的音樂(lè)或者充滿激情,悅耳動(dòng)聽(tīng),或者溫柔平和,旋律舒柔,人們?cè)诟璩臅r(shí)候,吐詞更悠長(zhǎng)更平緩和連貫。
例3.《龍船調(diào)》(利川民歌The Dragon Boat Song)
正月里是新年哪,咿呀咿呀喲, 妹娃子要拜年哪喲。
湖北利川民歌《龍船調(diào)》中國(guó)外流傳最廣的一首湖北民歌,即便在目前有若干個(gè)翻譯版本時(shí),也發(fā)現(xiàn)其翻譯并不能達(dá)到很好傳情達(dá)意的目的。例如其中“妹娃子”,對(duì)于國(guó)人來(lái)說(shuō)可以理解,意為年輕的女孩子。但是卻是翻譯中的難題:如翻譯成the little girl,可以使讀者聯(lián)想到年輕的女子;翻譯成I,則失去了原文中的嬌嗔之意。詞語(yǔ)引申義和內(nèi)涵意義等往往在翻譯時(shí)不能淋漓盡致地傳譯,會(huì)造成一定程度上的“文化失真”現(xiàn)象。無(wú)疑將給那些不太了解源文國(guó)家文化的譯者設(shè)置一層障礙。 可以將“妹娃子”翻譯成“I,a little girl”。此外,“正月”的表達(dá),如翻譯成契合原文的the first month of the Chinese lunar year則會(huì)太長(zhǎng),不能和原曲譯配。參考譯文:The Spring sends away the old year and brings in the new. I, a little girl, am going for visiting my relatives.
湖北省人口眾多,風(fēng)俗習(xí)慣各地不盡相同,湖北民歌的體裁形式和音調(diào)風(fēng)味也各有不同,方言聲調(diào)、民歌音調(diào)、節(jié)奏韻律、題材形式也有所不同,譯者若沒(méi)有充分理解原文的話很容易在翻譯的過(guò)程中現(xiàn)文化失真現(xiàn)象。為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者首先是最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化;其次,在意義和文化不能同時(shí)兼顧時(shí)譯者可以舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)文化的目的;最后,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用創(chuàng)造性翻譯的方法來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱(chēng)作是優(yōu)秀的作品。
有效傳播是指?jìng)鞑コ鋈サ奈幕粌H僅是源語(yǔ)讀者或作者能夠欣賞,更重要的是翻譯出來(lái)的文化作品能夠被譯入語(yǔ)讀者所接受和欣賞。要做到這點(diǎn),歌詞翻譯首先要能夠朗朗上口,即翻譯出來(lái)的歌詞能夠讓譯入語(yǔ)讀者可以隨著音樂(lè)一起吟唱,這樣符合許淵沖“音美、意美、形美”的三美原則。例如民歌中有一些押韻的詞句,為了能夠再現(xiàn)原文中的風(fēng)味并且容易哼唱,譯入語(yǔ)歌詞可以采用一定形式的押韻,這樣的韻腳不一定要跟原文的韻律完全一致,而是可以適當(dāng)換韻。
例4.《啰啰咚》(湖北監(jiān)利民歌Luo-Luo-Dong)
今日里人啊多又多,真正好唱歌。
在湖北監(jiān)利等地區(qū)人們流傳的《啰啰咚》歌詞有多個(gè)版本,該民歌是人們?cè)谶M(jìn)行插秧等勞作時(shí)所唱的歌曲。從普通話的發(fā)音來(lái)說(shuō),“多”和“歌”并不押韻,但在湖北方言中它們都讀[guo],因此都押了uo的音。讀起來(lái)押韻,唱起來(lái)時(shí)用拖音延長(zhǎng)節(jié)拍,既有尾韻的音美,又易于引起目的語(yǔ)受眾的共鳴。翻譯時(shí)一概追求原文的韻腳是很難做到的,可以考慮將意思傳遞出去的同時(shí)盡量考慮到押尾韻。譯文:People gathering more and more, making a good day singing songs for. 這樣押的韻就是[:]。
其次,翻譯歌曲時(shí)要了解節(jié)奏、聲調(diào)和歌詞的關(guān)系,正確處理歌詞中的襯詞等獨(dú)特語(yǔ)言現(xiàn)象。在民歌中,音樂(lè)的節(jié)奏起著標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的作用,往往停頓一下,就是一個(gè)樂(lè)句?;旧厦恳粋€(gè)漢字下面都要有一個(gè)音節(jié)。此外,漢語(yǔ)里有四聲,在翻譯出來(lái)的歌詞中也要盡量配合歌曲旋律的走向。譯者譯歌詞,也是將譯文和原曲調(diào)進(jìn)行配歌,經(jīng)常要將譯文進(jìn)行適當(dāng)剪裁,使歌詞能夠符合音符和音節(jié),盡量不要改變?cè)囊魳?lè)風(fēng)格。
例5.《哪有閑空回娘家》(湖北仙桃民歌No Spare Moment Going Back My Parents’ Home)
油菜開(kāi)花黃啊又黃兒?jiǎn)眩游一匮侥锛已桨?/p>
只因地里忙生產(chǎn)哪,我哪有閑空走人哪家呀喲
這首民歌是五十年代的新創(chuàng)歌曲,帶有很多語(yǔ)氣襯詞,演唱時(shí)比較輕快。翻譯時(shí)要保持住原文的韻律,譯文的歌詞大體上仍然保持住了原文的風(fēng)格,使歌詞變得更加朗朗上口。譯文:Cole flowers are blooming in the field, while my father comes to take me home. It is the busy time for farming, that I have no spare time to go back my parents’ home.
襯詞是民歌歌詞中獨(dú)特的現(xiàn)象,它們往往沒(méi)有具體的字面意思,主要是傳達(dá)聲音以及歌者的感情,將襯詞采用音譯的方式是比較合適的,演唱時(shí)直接由歌者唱出其音即可。例如《啰啰咚》歌詞中出現(xiàn)的“咚嗨吔吔,吔啰,吔啰吔,吔嗬,嗬嗨啰,嗬嗨嗨”等襯詞,具有極強(qiáng)的節(jié)奏感和動(dòng)作性。其中“咚嗨吔吔,吔啰,吔啰吔,吔”,一句斷四次,節(jié)奏鏗鏘有力,譯文可以直接用歌詞音譯再現(xiàn)節(jié)奏感,在語(yǔ)言形式上需做相應(yīng)的調(diào)整,以營(yíng)造出和原文同樣的動(dòng)態(tài)效果。同時(shí),作為翻譯作品,譯者可以用尾注或者腳注加注方式說(shuō)明此處譯文作用,如“此詞為襯詞,常在語(yǔ)句后出現(xiàn),表達(dá)歌者的高興之情”,這樣加注可以給歌者歌唱時(shí)的提示。
再次,歌詞翻譯要讓譯入語(yǔ)讀者讀懂并且接受譯文的同時(shí)最大程度地傳播源語(yǔ)蘊(yùn)含的文化。民歌歌詞中富含大量的文化信息,可以在翻譯時(shí)采用異化策略,將文化信息的精髓和美感直接傳遞出去,作為補(bǔ)充可以用尾注、加注來(lái)解釋歌詞中出現(xiàn)的文化信息內(nèi)涵幫助讀者理解。如在湖北地區(qū)廣泛流傳的人們插秧耕種時(shí)所唱的《號(hào)子》就可以音譯成“Haozi”, 尾注上說(shuō)明“Haozi”: It’s called work songs, which are folk songs of the Han nationality. The farmers usually sing them over working?!北O(jiān)利地區(qū)的《啰啰咚》就可用音譯加注法譯為“Luo-Luo-Dong——A Planting Song”。歌詞中的方言翻譯也是如此,如前面提到的《龍船調(diào)》中的“妹娃子”,作為年輕女孩子自稱(chēng),也可以翻譯成Meiwazi (the little girl)。
縱觀湖北各地民歌歌詞,可以看出翻譯中較難處理的是歌詞表達(dá)的意境以及一些專(zhuān)門(mén)的襯詞、方言的表達(dá),此外在譯入語(yǔ)中如何展現(xiàn)原文中的風(fēng)土人情、人民的淳樸善良和自信樂(lè)觀以及真摯友愛(ài)的人性之美都是譯者需要考慮的。文化走出去要求源語(yǔ)使用者和譯者對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)言有充分的自信,這樣才能將原滋原味的文化信息傳達(dá)出來(lái)。其次,譯者要考慮語(yǔ)言的不同帶來(lái)的思想內(nèi)容表達(dá)和文體風(fēng)格的差異,在翻譯中盡量再造原文中的氛圍和意境。民歌歌詞的翻譯高于文學(xué),靈活的手段和方法來(lái)處理原文是必須的,在民歌歌詞翻譯中常采用的是異化策略,即最大程度地保留原文中的異域特色,但是異化的主要問(wèn)題在于譯文讀者對(duì)原文中隱含內(nèi)容的不理解,此時(shí)就需要引用和注釋的方法,而往往注釋過(guò)長(zhǎng)會(huì)讓譯入語(yǔ)讀者失去興趣。
[1]杜爭(zhēng)鳴.翻譯策略與文化——英漢互譯技巧詳解[M].北京:中國(guó)經(jīng)濟(jì)出版社,2008:129-135.
[2]王燕星.從傳播學(xué)角度看中國(guó)民歌的現(xiàn)狀和發(fā)展[J].集美大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2005,(9).
[3]芮艷.從傳播學(xué)角度看中國(guó)民歌的傳承及演變[J].電影文學(xué),2009,(6).
[4]李程. 歌詞的英漢翻譯[J]. 中國(guó)翻譯,2002,(3).
[5]Nida, Eugene A,Taber,Charles R. The Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[6]李占喜.順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個(gè)新視角[C]∥方法-技巧-批評(píng):翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2008:252.
[7]劉元亮. 文化傳真在陜北民歌翻譯中的運(yùn)用分析[J]. 青年文學(xué)家,2013,(10).
[8]緱斌.論民歌翻譯的學(xué)科定位、歷史現(xiàn)狀及其策略[J]. 西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4).
[9]麻爭(zhēng)旗.譯學(xué)與跨文化傳播[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2011.
[10]王沛.陜北民歌的特點(diǎn)及其翻譯探索[J] 西安音樂(lè)學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(7).
Folk Culture Translation on the Wave of Culture Going Globally— With Translating Lyric of Hubei Folk Songs as Example
OU Qiu-yun
(School of Foreign Languages, Hubei University of Education, Wuhan 430205, China)
This paper puts forward the viewpoint that the translation of Chinese folk songs, especially the Hubei folk songs is believed to be a proper way for culture dissemination. It is considered that the combination of comprehensible music and lyric with connotative meanings and aesthetic senses make folk songs attractive,thus they can be used as effective media in arousing similar reaction to the target language receptors. Translation plays an important role in the process of folk songs dissemination. Translators need to consider the reasons of what and how to translate to have positive influence on those who want to know more about the Chinese culture. The focus of the paper is the exemplification of Hubei folk songs. The analysis on the reasons of lacking of equivalence of source language and target language and the causes of lagging of culture dissemination helps to find solutions and put forward suggestions to some unsolved problems the folk culture going globally faces with.
civil culture; translation; culture dissemination; Hubei folk songs; lyrics
2017-10-16
2015年湖北省人文社科課題《湖北民歌歌詞翻譯與文化傳播》(15Y167);2017湖北社科基金項(xiàng)目《講好湖北故事傳播巴楚文化:湖北民間文化對(duì)外譯介》(2016137)
歐秋耘(1971-),女,海南??谌耍苯淌?,碩士,研究方向?yàn)橥鈬?guó)文學(xué)。
H315.9
A
1674-344X(2017)11-0120-05
陳君丹