霍彥京
(朔州師范高等??茖W校,山西 朔州 036002)
基于關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的新聞翻譯方法分析
霍彥京
(朔州師范高等專科學校,山西 朔州 036002)
隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,各國之間的溝通和交流日益頻繁,新聞?wù)Z言在不同國家交流的過程中的應(yīng)用頻率逐漸增加。新聞翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)兩種或多種語言的轉(zhuǎn)換,成為國際交流的重要載體和工具,因此在國際交流中的地位得到顯著提升。在語言交際的過程中,譯者需要將作者的意圖真實準確的翻譯過來,同時也應(yīng)保障新聞的客觀性不受侵害。本文將對關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的翻譯觀進行分析,并對在該理論指導(dǎo)下,新聞翻譯的方法及應(yīng)用加以闡述。
關(guān)聯(lián)理論;新聞翻譯方法;最佳關(guān)聯(lián)性
隨著經(jīng)濟全球化的不斷深入,國際間的經(jīng)濟文化交流對媒體的依賴程度逐漸加深,人們也通常通過國際新聞報道來了解當前國際中的經(jīng)濟發(fā)展、最新動態(tài)、生態(tài)環(huán)境以及奇聞異事等等,這將使得新聞翻譯顯得至關(guān)重要。由于新聞具有大眾化、時效性、多樣化等特點,并且在表達方式上,不同的文化背景下表達的方式也不盡相同,英漢思維等方面也存在諸多差異,這將使得在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上進行的新聞翻譯方法研究顯示十分必要。
翻譯屬于語言之間的交流,主要是運用大腦機制,從明示到推理的活動。譯者對于原文語句的理解產(chǎn)生一定的制約,Ernst-August Gutt認為,關(guān)聯(lián)屬于翻譯的基本原則之一,在進行語際闡述的過程中,譯者首先要對原文作者的交際意圖進行了解,并且還應(yīng)滿足自身作為譯文讀者交際者的身份。在翻譯的過程中,通常會涉及到三個交際者,即作者、譯者以及讀者,其中還存在著兩個明示-推理的過程,第一個過程體現(xiàn)在:原文作者向譯者交代翻譯目的的時候,譯者將需要根據(jù)原文內(nèi)容,運用相關(guān)原則進行分析,對作者的寫作意象進行推理后進行翻譯。另一個明示-推理的過程體現(xiàn)在譯者將譯文翻譯給讀者的時候。這將要求譯者能夠?qū)δ康恼Z讀者的認知水平、目的、興趣愛好等方面進行了解和掌握,正確揣測讀者對于原文內(nèi)容的想法,然后在理解的基礎(chǔ)上,將自己的翻譯內(nèi)容傳達給讀者,進而讓其獲得 “最佳關(guān)聯(lián)”,進而實現(xiàn)翻譯的最終目的。中國學者趙艷春曾經(jīng)提出,成功的譯文應(yīng)滿足:在認知環(huán)境中,作者的意圖應(yīng)被充分的展現(xiàn)給讀者,即達到交際雙方的 “互明”,并且具有關(guān)聯(lián)性[1]。
新聞是是以事實為基礎(chǔ)的,新聞?wù)Z言能夠充分反應(yīng)社會現(xiàn)象,它從社會實踐中產(chǎn)生,又對其產(chǎn)生較大的依賴。新聞?wù)Z言具有簡介、精確、即時等特點,對于擁有不同語言和文化背景的國家來說,新聞英語在目的性、時效性等方面也存在較大的區(qū)別,使其在進行翻譯過后,難以完全符合 “雅、信、達”的特征,換句話說,新聞英語在翻譯的過程中,其主要原則是要遵循原文,在內(nèi)容上不能失實,并且能夠使讀者對原本的理解較為容易。即在 “信”的基礎(chǔ)上,使廣大讀者都能夠做到 “達”,而譯文翻譯中對新聞文體的要求,則將通過 “雅”來體現(xiàn)。
為了能夠達到最佳翻譯效果,譯者在翻譯的過程中應(yīng)掌握三個特征。第一,英文新聞翻譯可以根據(jù)傳播需求,對全文進行總體的翻譯,也可以單純的翻譯出實際所需內(nèi)容,并且對部分文字按照特殊的要求進行順序的調(diào)整或者文字段落的增刪等等,這將與文學翻譯存在一定的差距。第二,譯者在新聞翻譯的過程中,只能以 “代言人”的角色自居,發(fā)揮自身信息傳輸?shù)淖饔?,在對新聞進行翻譯時,要力求語言和含義的精準到位,避免發(fā)生失誤等問題。第三,從事新聞翻譯的人員應(yīng)具有創(chuàng)新能力,在具體的翻譯的過程中,可以將某個領(lǐng)域中的新詞加入其中,進行大膽的創(chuàng)新嘗試,并且擁有可靠的依據(jù)[2]。
不同語言之間要想實現(xiàn)交流和轉(zhuǎn)換,需要借助翻譯來實現(xiàn),其同樣是進行跨國文化傳播的重要支柱。以英語和漢語兩種語言為例,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)利用關(guān)聯(lián)原則中的理論和方法,將語言文化之間的差異和障礙被最大限度的消除。同時,又能夠在翻譯時將作者本身的真實含義準確的表述出來,使讀者能夠在譯者的引導(dǎo)下,尋找到原文與譯文之間的相通之處,進而使翻譯效果得到顯著提升。
在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上,為了實現(xiàn)信息傳播,譯者應(yīng)作出正確的假設(shè),即假設(shè)讀者對于全文寫作的信息、背景以及語境等都具有良好的理解和把握,還應(yīng)假設(shè)讀者具有推導(dǎo)相關(guān)引申含義的能力。譯文讀者的認知能力與譯者在文中描述細節(jié)的具體性呈現(xiàn)出反比例關(guān)系。即譯文讀者的認知能力越低,則需要譯者對文中細節(jié)之處的描寫程度便越大;反之,譯文讀者的認知能力越強,則需要譯者對文中細節(jié)之處的描寫程度便越小;因此,當原文中出現(xiàn)一些較為晦澀難懂的內(nèi)容時,例如地理、軍事、歷史等具有較強知識性的咨詢時,譯者可以根據(jù)新聞翻譯的需要添加一些注釋,方便讀者更好的理解文章的含義。
例1: I have a meeting with the Skeezix people,like 20 minutes.
翻譯1:大約在過20分鐘,我將要與 “斯基齊”那些人們一起開會。
對于 “斯基齊”,一般人都不了解其內(nèi)涵,因此在對此句進行翻譯時,為了能夠使讀者更加良好準確的了解到作者的寫作意圖,可以采用在“斯基齊”的后面添加注釋的方式來幫助讀者了解這些生僻的單詞。即:
正確翻譯1:大約在過20分鐘,我將要與“斯基齊” (表示輕視的俚語,主要指代一些不明就里的人)那些人們一起開會。
這樣翻譯將會使讀者打破由于文化背景和語境原因帶來的文化差距,能夠更好的理解到作者的原本含義,進而使翻譯效果得到顯著提升[3]。
刪減也是新聞翻譯比較常用的翻譯方式,譯者在翻譯時,可以對不重要的詞匯或者信息進行刪減,使讀者免于被無用信息產(chǎn)生干擾,能夠通過最小的努力,獲取到最大的關(guān)聯(lián),同時也能夠幫助讀者對原文產(chǎn)生更加準確的理解。
例2: With his head shaven and dressed in long,he recently completed a master of business adminis tration degree at pretigious Jiao tong University.
翻譯2:他的頭發(fā)被剃光,在著名高校上海交通大學完成了所有課程。
對于此句的翻譯,譯者將前一句對于和尚的描寫進行了刪減,從原文的角度來看,西方讀者對和尚不夠了解,在心中沒有十分清楚的概念。因此,在翻譯過程中需要運用技巧。但是,從中國讀者角度來看,能夠?qū)蜕芯哂星宄恼J知。在此基礎(chǔ)上,譯者利用的刪減的方式,將從句的信息進行刪減,只是保留了主句,翻譯如下。
正確翻譯2:他在知名學府上海交通大學學完了全部課程。
這樣將能夠達到在不改變?nèi)暮x的基礎(chǔ)上,使讀者的閱讀時間被有效的節(jié)約,閱讀效率得到提升[4]。
為了對兩種不同文化的聯(lián)系進行分析,編譯也屬于新聞翻譯中十分重要的組成部分,滿足了譯者的需求。利用改編方式的主要作用是能夠達到作者意圖以及讀者期待之間的高度吻合。在具體翻譯的過程中,譯者會遇到諸多問題,例如,中英文句子在結(jié)構(gòu)方面較為不同,句中的長句短句順序在翻譯過后也難以與原文之間保持高度的一致,這時將需要譯者按照中文時間以及邏輯順序,對所要翻譯的句子進行重組和分解,以此來實現(xiàn)順利翻譯的目的。
例 3: By the middle of the year, he warned,Russia would overtake the United States in the number of Land-based strategic missile.
翻譯3:在年中時,他警告說,俄羅斯將在陸基戰(zhàn)略導(dǎo)彈數(shù)量上超過美國。
對于此句的翻譯,可以通過改編的形式,參照漢語中的邏輯關(guān)系,將 “he warned”提到句首,這樣將能夠符合讀者的閱讀習慣。
正確翻譯3:他警告說在本年年中時期,俄羅斯將在陸基戰(zhàn)略導(dǎo)彈數(shù)量上超過美國。
由于受到不同文化中社會習俗、價值觀念、思維方式等多種因素,以及新聞翻譯中主觀性與客觀性辯證統(tǒng)一等關(guān)系的影響,將使得譯文與原本之間保持高度的一致是不可能實現(xiàn)的。在此情況下,若想使讀者與作者之間實現(xiàn)最佳的關(guān)聯(lián),則需要在翻譯的過程中,在保障原文意思不變的基礎(chǔ)上進行再創(chuàng)造,以此來達到最佳關(guān)聯(lián)度的效果[5]。
例4: Caddafi goes bananas for Caribbean.
翻譯4:采購了大批量的加勒比香蕉,卡扎菲為拉美兄弟。
例5: McDonald's wakes up to coffee culture.
翻譯5:西方飲食文化,麥當勞早餐供應(yīng)咖啡
對于上述兩個句子的翻譯,都需要進行關(guān)聯(lián)因素的補充,在例4的翻譯中,翻譯得較為妥當,能夠?qū)⑽闹性械年P(guān)聯(lián)因素突顯出來。但是,在例5的翻譯中,則沒有將原文句子中的關(guān)聯(lián)性充分顯示出來,由于沒有與關(guān)聯(lián)機制相結(jié)合,頓時顯得譯文黯然失色。因此,對于這兩句的正確翻譯應(yīng)為:
正確翻譯4:卡扎菲買了很多加勒比香蕉給拉美兄弟。
正確翻譯5:麥當勞早餐喚醒西方咖啡文化。
在例5當中,由于文中含有 “wakes up to”,具有 “喚醒” “提神” “啟蒙”等含義,因此譯者在對此句進行翻譯的過程中,靈活的運用了一詞多意的特點,將其翻譯成 “喚醒西方咖啡文化”,如若簡單的將其翻譯成 “提供咖啡”,則原文中的文體色彩將被掩埋,而在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上進行的翻譯,將能夠使原文語句中的意境得以再現(xiàn),因此 “再創(chuàng)造”方式也成為了翻譯策略中實現(xiàn) “最佳關(guān)聯(lián)”的重要舉措。
所謂的新聞報道,是指在盡量短的時間內(nèi),將最新的事實連續(xù)傳達給公眾。新聞的主要特點有三個。即對新近發(fā)生事實的報道、較強的時效性、真實性,正是由于這些特點使得新聞翻譯與文學翻譯、科技翻譯等相比來看,具有許多差異之處,主要體現(xiàn)在以下幾個方面。
從關(guān)聯(lián)理論中能夠看出,翻譯的形式可以被分為兩種,一種是描述性翻譯,另一種是解釋性翻譯,其中,描述性翻譯主要是指譯者想要使源語與目的語之間產(chǎn)生一種關(guān)聯(lián)關(guān)系,并且達到與原文相似的結(jié)果。由于譯者與讀者之間,在認知和語境方面存在一定的差異,因此譯者的明示信息可以在作者處獲得關(guān)聯(lián),但是卻難以將此種關(guān)聯(lián)傳達給讀者。在此種情況下,讀者將難以真正理解到作者的真實意圖,這種譯法在新聞標題當中較為普遍。
例6: Through A Window:Thiety Years with Chimpanzees.
翻譯6:透過心智之窗
如果按照正確翻譯的方式,將其翻譯成與黑猩猩的30年,則難以將標題中的主旨意思充分展現(xiàn)出來,該標題主要想闡述的意思在于動物方面的研究,并且不能夠?qū)⒃淖髡叩囊馑汲浞侄N切的表現(xiàn)出來,而且容易使得讀者在閱讀的過程中產(chǎn)生誤解。例如, “Some kids are orchids”將其翻譯成 “血案的反思”,而 “Do you wish to proceed”被翻譯成 “生死之間”,這些翻譯的方式都能夠使讀者花費較少的努力便能夠讀懂作者的含義,并且二者之間能夠建立起較大的關(guān)聯(lián)性。如果將這些標題單純的翻譯成漢語,則會與原文作者的意圖相背離,在語境方面也會產(chǎn)生較大的差異,需要投入更多的努力去感悟最佳語境,才能夠達到預(yù)期效果[6]。
在關(guān)聯(lián)理論基礎(chǔ)上,將命題與語境相連接。在進行交際時,會通過對話語的理解,使聽話人產(chǎn)生一系列假設(shè),話語中包含的新信息將會與聽話人自身所具備的舊信息之間產(chǎn)生一定的關(guān)聯(lián),使得新信息中產(chǎn)生語境含義,然后揣測說話人的目的,在隱含的基礎(chǔ)上得出隱含結(jié)論。在進行翻譯時,正確進行語境的假設(shè)能夠幫助讀者順利的理解到作者的真實意圖,作者想要表達的語境如果沒有潛藏在目的語當中,將會使讀者對作者的意圖產(chǎn)生誤解。
Gutt曾經(jīng)提出,在進行新聞翻譯的過程中,明說意義與隱含意義相加應(yīng)與原文中二者相加保持一致。譯者在翻譯的過程中,需要對新舊信息根據(jù)翻譯的需求進行調(diào)整,自然會對明說以及隱含假設(shè)等方面進行完善,進而將原文作者的意圖更加良好準確的突顯出來,以此來實現(xiàn)讀者與譯者之間達到最佳關(guān)聯(lián)的目標。
例 7: Weary Pond seeks to“stop the bleeding”in IOC scandal.
翻譯7:處于疲倦狀態(tài)的龐德正在想法為奧委會的丑聞 “止血”。
在原文當中,作者利用了 “stop the bleeding”這一具有隱含意義的詞匯來表達自身的寫作意圖,其目的是想讓丑聞就此終止,但是其在表述這一事實的過程中,還顯示出當時情況的緊急,需要馬上進行處理,因此在翻譯時利用 “止血”一詞,將能夠清楚直觀的將作者的意圖表述清楚。在翻譯效果上與直譯相比,能夠給讀者帶來更多的關(guān)聯(lián)性,體現(xiàn)出渴望解脫的迫切心情。
綜上所述,通過相關(guān)調(diào)查研究能夠得出,在進行新聞翻譯的過程中,關(guān)聯(lián)理論將發(fā)揮出極大的作用,二者之間具有較強的相關(guān)性,并且關(guān)聯(lián)理論對于翻譯現(xiàn)象具有普遍解釋能力。新聞翻譯主要是為了將事實告知給受眾群體,作者與讀者之間具有較強的關(guān)聯(lián)性,而關(guān)聯(lián)理論將能夠為譯者進行新聞翻譯提供較多的方法,使其能夠使讀者獲取到更多的關(guān)聯(lián)性,充分理解作者意圖,達到 “最佳關(guān)聯(lián)”的目標。
[1]陳雙婧.關(guān)聯(lián)理論視角下BBC經(jīng)濟類英語新聞中隱喻的翻譯報告 [D].秦皇島:燕山大學,2015.
[2]劉靜怡.關(guān)聯(lián)理論視角下的國內(nèi)時政新聞熱詞翻譯策略研究[D].重慶:重慶師范大學,2016.
[3]史新貞.從關(guān)聯(lián)理論的視角看新聞中特寫的英譯 [D].鄭州:鄭州大學,2013.
[4]曹素杰.關(guān)聯(lián)理論視角下的廣告翻譯策略研究 [D].沈陽:遼寧大學,2012.
[5]米榮.從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角研究幽默言語翻譯 [D].蘭州:蘭州交通大學,2015.
[6]高紅霞.關(guān)聯(lián)理論視角下中國政府新聞發(fā)布會模糊語漢英交替?zhèn)髯g探究 [D].成都:西南交通大學,2013.
Analysis of News Translation Based on Relevance theory
HUO Yan-jing
With the development of economic globalization,the communication and exchanges between countries are becoming more and more frequent,and the news language plays an important role in the communication among different countries.As a means of language communication,news translation can play a major role in media and has
wide attention from people from all walks of life.In the theory of relevance theory,in the process of language communication,the translator needs to translate the author's intention accurately,and also ensure that the objectivity of the news is not infringed.This paper analyzes the translation concept under the guidance of relevance theory and explain the methods and application of news translation under the guidance of this theory.
relevance theory,news translation methods,optimum relevance
H059
A
1008-3812(2017)06-034-04
2017-11-02
霍彥京 (1983— ),女,山西朔州市人,碩士,講師。研究方向:英語翻譯。