摘要文章從漢語辭書史、詞匯史的角度評價和介紹白維國主編的《近代漢語詞典》,認為該詞典在編纂理念、資料基礎、釋義、配例等方面都達到了新高度、新境界,超過了以往同類詞典。文中舉例介紹該詞典收詞、釋義、配例等方面的亮點和創(chuàng)新之處,也指出該詞典中存在的一些瑕疵和疏失。
關鍵詞歷史觀念資料基礎收詞釋義配例
2016年6月下旬收到上海教育出版社寄來的印制精美的四卷本《近代漢語詞典》,感到它的分量沉甸甸的。一是它部頭大,收詞5萬余條,總字數(shù)逾900萬字,超過了以往同類詞典;二是該詞典的發(fā)起人之一、主編白維國先生在該書即將出版前不久(2015年10月23日)抱憾去世,他臨終前一直盼著能看到這部詞典,而最終未能如愿,想到此我的心情難免沉重。這部由白維國主編、我和汪維輝任副主編的詞典,從1997年至2015年,歷時18年終于面世,其間的艱難曲折,難為常人道也。白維國和我在這部詞典的《序言》里介紹了“近代漢語”的歷史分期、概念內涵;闡述了近代漢語詞匯研究和詞典編纂的意義及本詞典編寫的學術基礎、編寫隊伍;說明了本詞典收詞、釋義和配例的宗旨、特色等,這里就不再重復了。在這篇文章中,我想從辭書史和詞匯史的角度談談我對這部詞典的學術評價。我認為,與以往眾多同類詞典相比,白維國主編的這部《近代漢語詞典》(以下簡稱《白編》)在學術上達到了一個新的境界。
一、 新高度、新境界
一部詞典能否有超越前人的進步,首先在于主編者的編纂理念?!栋拙帯酚星逦臍v史觀念,在編纂理念上更加科學,達到了一個新的境界。
該詞典是漢語史上一個分期的詞典(自唐初至清代中葉)。對于古代漢語和現(xiàn)代漢語來說,這一時期是介于二者之間的一個歷史時期,具有廣義的斷代特點;但就近代漢語時期內部來說,唐、宋、元、明、清幾個時代的語言既相承,又各有發(fā)展變化,這一時期又具有歷時性。因而這部詞典在總體設計上,既定位為反映整個漢語史長河中一個歷史階段的共時詞典,又要成為體現(xiàn)各朝代語言動態(tài)變化的歷時詞典,因而在收詞配例上十分重視語言的歷史演變和共時分布。
《白編》的歷史觀念主要體現(xiàn)在以下幾方面。
1. 收詞求全存真,盡量收錄近代漢語各歷史階段的語詞,特別是反映實際語言面貌的口語詞。
2. 盡量收錄文獻中的各種詞形,特別是始出形、通用形及其變體,以通用形統(tǒng)領各種變體詞形。注意辨別通假字和方言記音俗字。
3. 書證按時代排列,注意反映詞語的產生、發(fā)展、存活、消亡情況。不僅要反映被釋詞語出現(xiàn)和使用的時代,同時還要反映這個詞語通行的地域;對有些詞語,還要反映它使用的文獻范圍或文體特點;盡可能通過例句反映詞語的用法、功能。
4. 釋義除要提供概念義外,還要盡可能地提供附加義、搭配關系等相關信息。義項次序按本義、基本義或始見義與引申義、假借義的歷史原則排列,要盡可能反映某些虛詞語法化的過程。
一部詞典要超越前人,達到新的高度,光有好的想法還不夠,還必須要立足于可靠的、雄厚的資料基礎之上,從某種角度說,資料決定著詞典的質量。因為,材料不足,詞典難以準確、全面地歸納詞義;沒有窮盡性的搜檢,很容易發(fā)生書證滯后、義項缺失的問題。就是在這個決定詞典質量的材料基礎方面,《白編》達到了超越前人的境界。記得在2004年前后,該詞典即將完成編纂任務,當時兩個可供檢索的大型漢語歷史文獻語料庫“文淵閣四庫全書電子文本”和“國學寶典”也已陸續(xù)建成。面對這一新情況,白維國先生毅然決定回過頭來對每一個詞條都進行電子文本的檢索,務求精選用例,防止書證遺漏和滯后,也正因為此,詞典完成的時間大大延后。慶幸的是,由于補上了這一課,該詞典在文獻資料的利用上超越了前人,為其編寫質量提供了扎實的語料基礎(在最后階段還使用了“中國基本古籍庫”)。今天回頭來看,大家越發(fā)感到白維國主編當時的決定是非常正確的。
詞典的核心是釋義。編纂理念也好,資料基礎也好,最終都要落實到對每個詞條的解釋上來。與以往同類詞典的釋義不同,該詞典的釋義往往有現(xiàn)代語義學、語法學的觀念,在準確性、科學性和豐富性上達到了新的境界。能基本做到這一點,跟該詞典的編寫隊伍有直接的關系。該詞典的編寫人員(包括主編、副主編在內)都是多年從事漢語詞匯史、語法史研究的專家學者,都有較豐富的學術積累,各有專精,各擅勝場。這是該詞典能達致新高度、新境界的隊伍保障。
二、 新見解、新亮點
《白編》收詞、釋義、配例各環(huán)節(jié)亮點甚多,本文不避“老王賣瓜”之嫌,分六個方面,蜻蜓點水,加以介紹。
(一) 收詞
復數(shù)詞尾“們”的來源是漢語史上的一個重要問題,一直是漢語史研究的熱點話題,迄無定論。與復數(shù)詞尾“們”有關的用字有“弭、偉、滿、瞞、懣、每、門、們”,《白編》全部予以收錄,如“我弭”(唐)、“兒郎偉”(唐)、“他滿”(宋)、“我瞞”(宋)、“你懣、畜生懣”(宋、金)、“那門”(宋)、“你秀才們”(宋)、“你每”(元)、“椅桌每”(元)等。這些資料為探尋漢語復數(shù)詞尾“們”的來源和功能提供了比較完備的資料?!稘h語大詞典》(以下簡稱《漢大》)和許少峰《近代漢語大詞典》(以下簡稱《許編》)均未收早期用字“弭、偉、瞞”,《許編》“滿、懣”也未收。
《白編》收口語詞“老林”,釋為: “老呆?!肿钟呻p‘木組成,隱指木頭木腦,反應遲鈍的人?!币秊椤督鹌棵吩~話》二一回,與《漢大》同。但《白編》后加“參見‘、啉”,指示“、啉”二字詞義與“老林”的“林”相關。不僅如此,《白編》還收了該詞在敦煌文獻中的同音變體“老臨”,這樣就把這個詞使用的時代從明代提前到了唐五代?!稘h大》未收“老臨”,《許編》“老林、老臨”均未收。
跟飲酒有關的“飲戶、飲流”二詞《許編》未收,《漢大》僅收“飲流”,釋為“酒客之輩”,書證為宋范成大(1126—1193)《石湖菊譜》孤例?!栋拙帯匪C上自唐皇甫松詩和敦煌變文,晚訖清人詩例,其唐代皇甫松用例早于南宋范成大約200年。
(二) 釋義
釋義一般能給出句法位置、搭配關系和句法功能,體現(xiàn)了語法觀念。下舉“來、在”兩例說明(為節(jié)省篇幅,不照引,僅摘要簡述)。
“來”下列出16個義項: ① 開始。宋: “欲治國治天下,須先從修身齊家~?!雹?置于動詞前,表示要做某事。唐: “以我年最長,次第~稱觴?!雹?做,常指做某種動作。金: “莫胡~!”④ 置于動詞或動詞結構后表趨向。唐: “笑入荷花去,佯羞不出~。”⑤ 表某時至今的時段。唐: “別~已經年?!雹?表約數(shù);大約。多置于數(shù)量詞或疑問代詞后。唐: “年三十~?!雹?以后;以來?!短綇V記》: “聞姨亡~大有神?!苯穑?“長大~為人不善?!雹?表示比況,略相當于一般、一樣。多置于名詞之后、形容詞或名詞之前。宋: “陪了一江~淚?!痹?“拿著個天~大殺人公事?!雹?助詞,置于介賓結構和謂語動詞之間,有連接作用。宋: “每月常以史院所得筆墨~易米?!薄鞍验T~關上?!雹?助詞,置于句中或復句的前分句末,表示假設語氣?!抖鼗妥兾摹罚?“藏著君~憂性命,送君又道滅一門。” 助詞,引出補語,略相當于“得”。唐: “瘦馬寒~死,羸童餓得癡?!?句尾助詞,表示事態(tài)的過去。唐: “老賊吃虎膽~,敢偷我物!” 助詞,置于表次序的詞(多為數(shù)詞)后表示列舉。元: “第一~將女色再不親,第二~把香醪再不吃?!?動詞后綴,表示行為動作的完成或持續(xù)。唐: “賦~詩句無閑語,老去官班未在朝?!?時間名詞后綴。唐: “昨~朱顏子,今朝白發(fā)催?!?副詞后綴。如“都~”(《祖堂集》)“大綱~、特~”(元曲)。
“在”共列9個義項: ① 期望;期待。唐: “倘憶山陽會,悲歌~一聽。”② 任;隨。唐: “詩成珠玉~揮毫。”元: “休信我一時間~口言?!雹?在乎;看重。元: “我那~這些酒食。”另有清代例。④ 本;自。變文: “~身有何道德?”元: “蒙官司于~家門首紅泥粉壁?!雹?介詞。到;往。唐: “飛~白云間。”元: “敢是同梅香~后園中看花去了。”另有清代例。⑥ 介詞。表示動作的起點或經由,相當于“從”。唐: “其光~土而出,若焰薪火?!痹?“你~那里來?”明: “后來那內相不打從滁州過,卻~別路去了?!雹?介詞。對;對于。宋: “若~物言之,不知是……?!绷碛忻髑謇"?助詞。用在動詞或動詞短語之后,表示動作或狀態(tài)的持續(xù)或存在。唐: “已取得來,見于后園中放~?!绷碛忻鞔?。⑨ 語助詞。用在句末,無實義,表示申說語氣。相當于“呢、哩”等。唐: “年幾未多猶怯~,些些私語怕人疑?!绷碛形宕?、宋例。
如此細密的描寫梳理,盡顯近代漢語期間“來”和“在”的各種詞義和用法,既有實詞義,又廣列虛詞義,頗有凡解釋一字意在做一部詞匯史的意思(陳寅恪曾說: 凡解釋一字即是做一部文化史)。像這樣的詞條還有很多,如“把、還、拚(pàn)、破、乞、委曲”等,隨處可見,難以枚舉?!栋拙帯匪鶜w納的完備義項和列舉的豐富例證為現(xiàn)代漢語的許多用法找到了源頭,對于漢語詞匯史、語法史研究很有參考意義。
(三) 吸收最新成果,勝義迭出
“欲求超勝,必先會通”(徐光啟)?!栋拙帯分T作者關注學術動態(tài),博覽相關學術論著,融會貫通,擇善而從,因而能使新見勝義匯集本書。
《白編》收“悶答孩、悶打孩、悶打頦”三個異形詞,以前者為主條,釋為“悶呆呆,形容煩悶”,并特別指出“答孩”是“呆”的分音形式。又如“紙?zhí)釛l”,下注“紙條條。‘條分音重疊為‘提條”。這些對分音重疊詞的揭示,吸收了相關的研究成果,深化了這類詞語的釋義內涵。
“留”的特殊義為“贈送”,舉唐詩“宓妃~枕魏王才”、變文“附(駙)馬賜其千匹彩,公主仍~十斛珠”及《大唐三藏取經詩話》“猴行者乃~詩曰……”為證。與此義有關的雙音詞“留別”“留贈”的“留”都不是“留下、停留”義,而是“贈別”“贈送”義。
“可畏”不是尋常的“可怕”義,而是夸贊之詞,相當于“了不起”“不得了”。如唐:“上不屬天,下不屬地,中不累人,~韋楚老!”有時用作程度副詞,相當于“甚”“非?!?,如變文: “甚生富貴端嚴,~光花(華)熾盛?!绷硗猓翱尚Α币卜浅Ax,而是程度副詞,相當于“甚”“非?!?。如唐: “便栽松柏奇異之樹,~稱意。”變文: “如斯富貴,~殊嚴?!痹偃纭翱蓱z”,除了《漢大》已釋的幾個義項外,還有“可恨;可惡”義。唐: “~閨里月,常在漢家營?!痹?、明: “從來男女不同筵,賣俏迎奸最~。”清: “你看,~殺人的,這怎么起的去?”以上釋義都未見《漢大》和《許編》。
“那每、那懣、那底每、那的、那的每”和“這每、這底每、這的每”,《白編》釋為第三人稱代詞,字面義是“那些人、這些人”,實際猶“他、他們”,書證多為金元時期的白話文獻。如: “那每殷勤的請你,待對面商議?!保ń稹抖鲙罚斑@每取經后不肯隨三藏,肩擔著掃帚藤杖,簇捧著個殺人和尚?!保ㄍ希┥w這類文獻反映了北方漢語以指示代詞兼指第三人稱的特點,若對這一時期的白話文獻不熟悉,很難解釋得如此貼切到位。
其他詞典只收“窨子”(地窖),《白編》則收“窨子里秋月”,釋為: 窨子,地窖。地窖里不見月光,不是因為月食,而是因為照不進去,所以用它歇“不曾見這等食”。這句歇后語相當費解,《白編》吸收時賢成果,解釋得十分到位。
(四) 釋義獨具慧眼,多有創(chuàng)見
這里按音序列舉數(shù)例?!镑唷眑ièniè一詞費解,《漢大》《許編》均未見收,《白編》釋為: “視力低弱、眼睛眨動貌。禪家每以眼睛眨動喻法眼未明。”并出按語云: “鬣,通‘?!稄V韻·葉韻》: ‘,目暗,良涉切?!衷`作‘,今改正?!都崱と~韻》: ‘,目動,昵輒切?!贝祟愥屃x能明辨形音義,發(fā)前人所未發(fā),識斷見功力,堪稱確詁。
“氣拍”一詞其他詞典僅收“醒木、驚堂木”一義,《白編》增設“氣性剛硬”一義,并說明“拍,拍塞,充斥、充滿之義。本字為‘畐,義為‘滿,見《說文解字》”。蔣禮鴻《敦煌變文字義通釋》第五篇《釋情貌》曾揭示“畐塞”即“拍塞”,《白編》深得要領,辨通假,識本字,釋義透徹有據(jù)。
“隱”,《白編》釋為“凸起,引申指硌”。別的詞典或不收此義,或只釋為“硌”,唯《白編》加上“凸起”二字,這是有根據(jù)來源的。“隱”本指矮墻,《左傳·襄公二十三年》“踰隱而待之”,杜預注: “隱,短墻也?!庇纱艘隇椤巴蛊稹绷x,晉葛洪《西京雜記》卷五: “趙后有寶琴,曰鳳凰,皆以金玉隱起為龍鳳螭鸞、古賢列女之象?!薄半[起”即凸起?!栋拙帯废抻隗w例當然不能細說,故只舉了唐《朝野僉載》“景龍中,瀛洲進一婦人,身上隱起浮圖塔廟諸佛形象”印證,提示“硌”是從“凸起”義引申而來的,包含的信息比較充足。
《白編》“爭”條第一義項釋為: “怎。疑問代詞。唐人只用‘爭字?!碧崾咎拼形闯霈F(xiàn)“怎”用作疑問代詞這一重要信息。
(五) 辨別同形詞
《白編》收“其那”二條,其一注為qínà,其二注為qínuó;釋義各不相同,前者釋為“那”,后者釋為同“其奈”。精于辨別同形異音異義詞,他典未做此分別。
(六) 主副條選擇
《白編》對主副條的選擇確定多有理據(jù),如收“打張驚兒”和“打張雞兒”,以前者為主條,釋為: “假作吃驚;裝糊涂?!币院笳邽楦睏l,釋作“即打張驚兒”。這樣處理是有道理的。“張驚”為同義并列動詞,有“慌張、驚慌”義,故“打張驚兒”有故意做出驚慌狀的意思。因為兒化的“雞兒”與“驚兒”同音,所以又寫作“打張雞兒”?!对S編》也收了這兩個條目,但卻把“打張雞兒”作為主條,未為妥當。賀巍《洛陽方言詞典》有“張精”一詞,釋為“放大嗓子叫嚷: 你就愛~,動不動就愛扯開喉嚨跟人家吵架”。今疑本字應為“張驚”,猶北京話里的“一驚一乍”,指說話時大驚小怪。大驚小怪與“打張驚兒”的“假作吃驚”義相近。
從以上所舉幾方面來看,《白編》在釋義上確實有新見,有深度,具有一種研究的氣象。我們相信,該詞典的出版,必將為漢語詞匯史和語法史的研究提供重要參考,從而起到積極的推動作用。
三、 瑕疵、疏失未能盡免
從總體上看,《白編》在收詞、釋義、配例諸方面都超越了此前的同類著作,在學術上達到了一個新高度、新境界。但是,所謂新高度、新境界是相對而言的,實事求是地說,這樣一部出自眾人之手的大書不可能一步做到完善。就筆者近日披覽所及,也發(fā)現(xiàn)一些缺點和疏漏,有不少可改進的空間。上面既不避“賣瓜”之嫌,下面則不怕自揭家丑,條列于下。
1. 收詞尚有缺失
有些該收的詞失收(如“楞怔、獵古調”),有的相關詞收詞不平衡(收了語助詞“在那里”未收“在這里”)。指代詞“這”唐代已出現(xiàn),但早期又作“者、遮、柘、赭”?!罢凇?,《韓擒虎話本》: “叵耐遮賊,心生為倍(違背)。”“柘”,《李陵變文》: “柘回放,后庭(底)還來?!薄棒鳌?,《歷代法寶記》: “赭回好好更看去也?!薄栋拙帯肥铡罢?、這”,未收其余三個,難免有遺珠之憾。《金瓶梅詞話》中“獵古調”一詞出現(xiàn)兩次(這老婆一個獵古調走到后邊|他一個獵古調兒,前邊花園門關了,打后邊角門走入金蓮那邊),白維國著《金瓶梅詞典》釋為“形容動作突然而迅速,不易被察覺”。但此詞不知為什么《白編》未收,或因對已有的釋義不能確信,而一時又找不出更好的解釋?今按,“獵古調”當為“捩古掉”,“捩”和“掉”是扭轉義,“古”應為中綴。“獵古調”(捩古掉)就是急轉身,掉轉頭的意思?!堵尻柗窖栽~典》“捩”字頭下收“捩咕、捩臉、捩過的、捩轉”等詞,另收“列古之掉”一詞,釋為“舉止扭扭捏捏不大方”。此“列古之掉”或應為“捩古子掉”(“古子”為襯音),或也可能為“捩股子掉”(像扭股兒糖一般擰過身,掉轉身),暫不能確定,錄此以備續(xù)考。
2. 個別字音處理欠妥
“蝦”有兩讀,一讀陽平há,為“蛤蟆”的“蛤”的異體字(“蛤蟆”舊也作“蝦蟆”);另一讀陰平xiā,為“蝦”的簡化字?!栋拙帯吩凇拔r”há字頭下出“蝦腰”條,注音háyāo,釋為“哈腰;彎腰。也作為一種敬禮”,引有明清兩代用例。此處釋義正確而定音不妥。“蝦腰”即“蝦腰”,應讀陰平xiā?!栋拙帯返谒木怼拔r”(xi?。┳诸^義項①釋為“像蝦一樣彎曲”,書證有“蝦著脊背”(元)、“蝦著腰”(明)、“蝦腰拾起”(清),書證豐富,釋義正確,故應將前面注為陽平的“蝦腰”移到“蝦”(xi?。┫?。
《白編》將“合不住”注音為gēbuzhù,釋為“同‘擱不住”。這是很有見地的,但是未把“合氣”注為gēqì。《西游記》中有兩例“閣氣”,可證“合氣”應讀gēqì。另從音理上說,“合”本為入聲字,一音通“蛤”,現(xiàn)讀gé;另一音“合”做量詞(一升的十分之一),現(xiàn)讀gě,故“合氣”在口語中音同“閣氣”,與“合不住”(擱不住)的“合”音同。《漢大》和《許編》未收“合不住”,二書把“合氣”定音為héqì,同樣失察。
3. 對記音俗字的處理有可改進之處
近代漢語的文獻資料中較多地反映當時的口語白話,書寫者往往并不知俗語詞的本字是哪一個,只是據(jù)音記字,造成通假字、借音字及據(jù)詞義添加或改動形旁的俗寫字、錯字比比皆是。這些記音俗字是當時某方言音或歷史音的反映,詞典編者對它們不僅難以考釋確切的詞義,而且定音也很困難。如“乞皺”等詞語,按照字面應該標注A音(“乞”qǐ),但根據(jù)詞義則應該讀B音(“乞皺”中的“乞”讀gē),詞典對這類字詞該如何處理是一個棘手的問題?!栋拙帯芬话銇碚f較好地處理了這個問題,但也有可改進之處。如將“乞皺”定音為gēzhòu,應在“乞”qǐ字頭下另出“乞皺”,注“同‘圪皺”。以便讀者據(jù)本音尋檢。
4. 有一些詞語可以處理得更好
如“們”字頭下首個書證為唐劉知幾《史通·雜說中》: “渠們、底個,江左彼此之辭?!眳问逑嫦壬赋?,除此例外,唐時未見用“們”,“們”至宋時始見;且“渠們”(他們)與“底個”(這個)“非恰當之對語”,疑“渠們”的“們”或為“伊”字之誤。(《近代漢語指代詞》102頁注⑤)《白編》如能在此例后括注一下就更好了。
再如“因此上”條,釋義為“猶‘因此,上,助詞,無實義”。如果要較真,“上”在金元時期是有語法意義的,表示原因,“因此上”的結構最初為“因+此上”(因為這個原因),到了明清時代,“上”義逐漸虛化,其結構變?yōu)椤耙虼?上”,“上”演變?yōu)闆]有實義的助詞??梢娽屃x還要有動態(tài)發(fā)展變化的觀念。
雖然《白編》還有不少有待進一步打磨和完善之處,但從總體上看,它在學術上達到了一個新的高度。新高度即是新起點,新辭書的出版之日就是它開始修訂之時。古今中外的辭書史表明,辭書的完善、修訂是一個永無止境的過程,據(jù)說大中型辭書的完善大約要歷經上百年的時間。我們期盼各位作者在拿到新書后仔細翻檢一遍,繼續(xù)吸收新的研究成果,繼續(xù)給自己挑錯,為修訂做好充足的準備。我們更衷心地希望各位同行及使用本詞典的讀者能及時地向我們指出問題和瑕疵。有各位的支持,我們對不斷提高該書的質量充滿了信心。
在本詞典的“后記”里,我表達了對本書主編白維國友的敬意和懷念。他臨終前說的那句話——“我就是上帝派到人間來工作的工蜂”——時時在我耳邊回響;他孜孜不倦伏案工作的身影常常浮現(xiàn)在我眼前。我相信,他未曾謀面的“遺腹子”《白編》將會在辭書史上留下光彩的一頁,成為對他的永久紀念。當然,對維國友最好的紀念是將這部詞典修訂好,讓它不斷攀登新的高度。
參考文獻
1. 白維國編.金瓶梅詞典.北京: 中華書局,1991.
2. 白維國主編.近代漢語詞典.上海: 上海教育出版社,2015.
3. 陳剛、宋孝才、張秀珍編.現(xiàn)代北京口語詞典.北京: 語文出版社,1997.
4. 漢語大詞典編輯委員會,漢語大詞典編纂處編.漢語大詞典.上海: 上海辭書出版社,漢語大詞典出版社,1986—1993.
5. 賀巍編纂.洛陽方言詞典.南京: 江蘇教育出版社,1996.
6. 江藍生、曹廣順編著.唐五代語言詞典.上海: 上海教育出版社,1997.
7. 蔣禮鴻著.敦煌變文字義通釋(第四次增訂本).上海: 上海古籍出版社,1988.
8. 李崇興、黃樹先、邵則遂編著.元語言詞典.上海: 上海教育出版社,1998.
9. 呂叔湘著,江藍生補.近代漢語指代詞.上海: 學林出版社,1985.
10. 許少峰編.近代漢語大詞典.北京: 中華書局,2008.
11. 袁賓、段曉華、徐時儀、曹澂明編著.宋語言詞典.上海: 上海教育出版社,1997.
(中國社會科學院北京100732)
(責任編輯李瀟瀟)