黃春黎
(華僑大學(xué)文學(xué)院,福建泉州362021)
劉師培的白話創(chuàng)作及其民間視野
黃春黎
(華僑大學(xué)文學(xué)院,福建泉州362021)
由于民族、民主革命發(fā)展的需要,晚清之際的革命人士十分注重利用白話形式宣傳自己的主張。劉師培積極嘗試運(yùn)用白話語言,他的白話創(chuàng)作主要包括政論、傳記、學(xué)術(shù)研究三個(gè)方面,其目的都是為革命服務(wù)。由于白話語言創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的缺失,劉師培的白話創(chuàng)作明顯借鑒了民間說話藝術(shù)和民間敘事策略,力圖引起讀者的興趣和鼓動(dòng)民眾的革命熱情,進(jìn)而深入推廣革命思想。革命目的、白話形式、民間視野三者相結(jié)合,是劉師培白話文學(xué)創(chuàng)作的重要特點(diǎn)。而他的民間視野,又與其堅(jiān)持白話語言的中國本位聯(lián)系在一起。
劉師培;白話形式;革命目的;民間視野;中國本位
劉師培在《論白話報(bào)與中國前途之關(guān)系》一文中明言:“近歲以來,中國之熱心教育者,漸知言文不合一之弊,乃創(chuàng)為白話報(bào)之體,以啟發(fā)愚蒙。自吾觀之,白話報(bào)者,文明普及之本也。白話報(bào)推行既廣,則中國文明之進(jìn)步,固可推矣。中國文明愈進(jìn)步,則白話報(bào)前途之發(fā)達(dá),又可推矣?!盵1]164劉師培對白話報(bào)期待甚高,實(shí)則是對白話文體的提倡與期許。但是,關(guān)于如何書寫白話,則在當(dāng)時(shí)并沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上,也缺乏豐富的經(jīng)驗(yàn)。因此,晚清白話文的書寫必將因個(gè)體的差異而呈現(xiàn)出各種風(fēng)格來。
晚清白話文的形成,其來源較為復(fù)雜,西洋與東洋文體的影響均在其中。然而對于傳統(tǒng)的中國人而言,落實(shí)于書寫層面,很大程度上會與明清以來的通俗小說聯(lián)系在一起。最早的白話報(bào)刊名為《白話演義報(bào)》,實(shí)則與“演義”選用語體有關(guān)。
章太炎《〈洪秀全演義〉序》云:
演義之萌芽,蓋起于戰(zhàn)國,今觀晚周諸子說上世故事,多根本經(jīng)典,而以己意飾增,或言或事,率多數(shù)倍。[2]43
演義包括演言、演事兩類。譚帆先生在《“演義”考》中指出,“演言”是對義理的通俗化解釋,“演事”是對正史及現(xiàn)實(shí)人物故事的通俗化敘述,作為小說文體的“演義”從中發(fā)展而來,“歷史演義”只是演義小說的一個(gè)組成部分[3]??陀^來說,中國文化有“演義”之傳統(tǒng),“通俗化”是其主要特點(diǎn),而采用近于口語的白話進(jìn)行小說創(chuàng)作無疑是最為廣泛的實(shí)踐,明清以來的通俗小說必會成為當(dāng)時(shí)許多文人最天然的模仿對象。劉師培也認(rèn)為,“曲之于詞,小說之于古文,孰為適用,可推而知也”[1]166~167,將小說與古文對立,無疑是看重小說語言的通俗。究其原因,則是因一直以來,通俗小說盛行,大家對于這種書寫方式并不陌生,可以稍作改動(dòng)之后加以利用。
通俗小說的撰寫以章回體為主要形式,所謂“回”,直接顯露出小說與說話藝術(shù)的關(guān)聯(lián),此為學(xué)界之通識。以劉師培為代表的部分文人,在晚清民國之際創(chuàng)作的白話就深深打上了說話藝術(shù)的烙印。首先,劉師培的白話創(chuàng)作喜用“演”字,表明與“演義”傳統(tǒng)有直接的聯(lián)系。略舉數(shù)例:
我從前講教育的時(shí)候,做了一篇《教育普及議》,但都是文言,不是白話??峙铝形挥悬c(diǎn)兒不懂,所以又把他演成白話,給列位看看。[1]256
講中國的宗教,也是個(gè)很容易的。我先把中國宗教的派別演出來。[1]259
我先把中榦山脈的源委演出來,給你們看看。[1]264
董子的學(xué)術(shù),在西漢的時(shí)候,是沒有一個(gè)能比的。所以,我才把董子的學(xué)術(shù),一層一層的演出來。[1]418
劉師培所謂“演”至少包括兩重含義:一是演為白話,二是有條理的敘述,其核心實(shí)則在通俗易懂。與“演”相近者尚有“說”、“講”等,其內(nèi)涵大體一致。如:
我又把中國激烈派劉練江先生的學(xué)術(shù),一層一層的說出來。[1]155我就把中國歷代的兵制,一層一層的講出來。[1]207
“演”、“講”、“說”,三者相通,于劉師培而言,作白話文就是猶如對人演說,這又涉及到劉師培白話創(chuàng)作的第二個(gè)特征。
第二,劉師培的白話創(chuàng)作,時(shí)時(shí)顯現(xiàn)著聽眾的存在,或者說是將讀者當(dāng)作聽眾,體現(xiàn)著對話的氛圍?!吨v教育普及的法子》開篇指出:
現(xiàn)在的新黨,沒有一個(gè)不講教育的,也沒有一個(gè)不講教育普及的,但都沒有好法子?!壹热豢蓱z中國的小孩子,又可憐中國的老先生,所以就想出一個(gè)教育普及的法子出來,把你們列位看看。[1]256
“列位”有多種義項(xiàng),此處顯然用作第二人稱,與前文“你們”同義。作者為報(bào)紙撰稿,必然明此為書面創(chuàng)作,但將“你們列位”加進(jìn)去,說明作者的書寫經(jīng)驗(yàn)尚停留在通俗小說或說話藝人的層面。在此,可以將之與凌濛初的《初刻拍案驚奇》和《二刻拍案驚奇》作一對比。凌濛初所作“拍案驚奇”系列純屬文人創(chuàng)作的案頭化小說,但在行文中時(shí)常使用“看官聽說”一語,推其本意,不過是說書藝人提醒聽眾注意的話頭?!奥犝f”乃在口頭,但在這里并無“聽眾”,而是一變?yōu)椤白x者”,顯然是受到了說話藝術(shù)的影響,劉師培的文章亦是如此。客觀而言,劉師培的此類文章,介于今日論文與講話稿之間,既論理,還要時(shí)時(shí)注意想象聽眾正在“聽說”,需與之對話。如劉師培在諸多文章的結(jié)尾都會發(fā)出號召:
列位、列位!快點(diǎn)兒出來做事罷![1]177
列位、列位!快點(diǎn)兒起來治學(xué)問罷![1]321
我同胞快點(diǎn)兒起來振作罷![1]423
此類例證尚多,表明劉師培的白話創(chuàng)作確有借鑒說話藝術(shù)的地方。
第三,劉師培的白話創(chuàng)作頗有表演藝術(shù)的痕跡。如《長江游》結(jié)尾言:
過了江陰,就是通州。到了通州,就離江口不遠(yuǎn)了。江口北邊,是海門廳,南邊就是吳淞,中間有個(gè)浮島,叫做崇明島。長江幾千里,這個(gè)崇明島,算是喉嚨口第一關(guān)了。輪船到了此地,便一直進(jìn)入上海。我也收拾了行李,上了岸,跑到《中國白話報(bào)》里面歇住。你道我這長江一玩,有趣沒有趣?我這一篇《長江游》,做得有點(diǎn)差錯(cuò)沒有?你倒仔細(xì)把地圖來查查看。[1]104
作者是因林獬作《黃河游》,于是作《長江游》。劉師培在文章中說“我這長江一玩”,仿佛確實(shí)沿長江走了一遍,但又自擬為導(dǎo)游,既領(lǐng)路,又講解。他在文章開頭說,“我既然走過長江,卻不能不做一篇《長江游》了”,此時(shí)的劉師培并未游歷過長江全流域,顯然只是一個(gè)托詞。又謂:“長江發(fā)源,并不是在岷山,卻在青海昆侖山流出來的”[1]101,可見長江源頭更不可能為劉師培所涉足了。但劉師培要將自己打扮成為一名導(dǎo)游,才會有最后提到自己,“我也收拾了行李,上了岸,跑到《中國白話報(bào)》里面歇住”,雖然只是一句簡單的話語,但結(jié)合全文生動(dòng)描畫長江沿岸的地形、城市、風(fēng)俗來看,猶如一部后世的《話說長江》,而作者則活動(dòng)在畫面中為觀眾進(jìn)行生動(dòng)的講解。
《西江游》的整篇結(jié)構(gòu)與相聲藝術(shù)有異曲同工之妙:
現(xiàn)在的中國人漸漸的曉得地理學(xué),但是地理學(xué)一門,水道是頂重要的。我《白話報(bào)》前幾期上,登了兩篇《黃河游》、《長江游》,這就是中國頂大的水道了。但是,中國頂大的水道,還有一條西江,由貴州、云南、廣西、廣東四省經(jīng)過,……剛剛的來了四位朋友,一個(gè)是貴州人,一個(gè)是云南人,一個(gè)是廣西人,一個(gè)是廣東人。這西江的水道,他們是極明白的。我現(xiàn)在把他們四位說的話,一句一句說出來,給你們列位聽聽罷。[1]132
作者介紹西江流域,不再像《長江游》那樣將自己當(dāng)作一位導(dǎo)游,而是讓西江流經(jīng)省份的人士來分段介紹。在中國文學(xué)中,賦體文學(xué)就時(shí)常利用人物對話來設(shè)置文章結(jié)構(gòu),如《七發(fā)》中的吳客、楚太子,《子虛賦》、《上林賦》中的子虛、烏有、無是公,《兩都賦》中的西都賓、東都主人,以上人物既有主客之分,又與禮儀相關(guān),此為劉師培敘述模式的遠(yuǎn)源。若論其近源,則是說話藝術(shù)。劉師培在文章的開頭虛設(shè)“剛剛的來了四位朋友,一個(gè)是貴州人,一個(gè)是云南人,一個(gè)是廣西人,一個(gè)是廣東人”,于是他的全文結(jié)構(gòu)就是:“貴州朋友道……云南朋友道……廣西朋友道……廣東朋友道”,共四大部分,分別負(fù)責(zé)介紹西江經(jīng)過貴州、云南、廣西、廣東沿岸的地形、城市等。劉師培的“轉(zhuǎn)述”,不過是行文上的一種策略,亦可認(rèn)為作者是直接記載、展示“四位朋友”的陳述。從白話文學(xué)的發(fā)展背景來說,如喜用“演”字,又在行文中時(shí)時(shí)想象著聽眾在場,《西江游》也說“我現(xiàn)在把他們四位說的話,一句一句說出來,給你們列位聽聽罷”[1]132,用“聽”而非“看”,因此劉師培如此設(shè)計(jì),確實(shí)近似多口相聲,而相聲也是沿襲自早期的說話藝術(shù)。
晚清革命陣營之中,既有如孫中山、黃興這樣純粹的革命家,他們以武力興起革命,同時(shí)又有如劉師培、章太炎、黃侃這樣的學(xué)者,他們從文字上為革命搖旗吶喊。劉師培十分注重利用白話文體從事革命性質(zhì)的學(xué)術(shù)研究與創(chuàng)作,既撰寫學(xué)術(shù)論文,又創(chuàng)作人物傳記,并取得相應(yīng)的成就。究其原因,則是劉師培采用了巧妙的民間敘事策略。
一是利用民間俗語拉近作者與讀者的距離,注入活潑的文風(fēng)。
劉師培嫻熟經(jīng)典,因此在撰文中能夠征引大量文獻(xiàn)用以證明自己的觀點(diǎn),這在文言寫作中得到了極佳體現(xiàn),對于中國傳統(tǒng)文獻(xiàn)可謂是信手拈來。他在白話文的寫作中,也很注重引證,尤其是善于運(yùn)用民間俗語。如他的《論責(zé)任》一文論述說:
天下頂可恨的人,是個(gè)不做事。這不做事情的原故,都是因?yàn)椴粫缘米约旱呢?zé)任。中國的俗語道:“天高皇帝遠(yuǎn)?!庇值溃骸案魅俗話唛T前雪,不管他人瓦上霜?!庇值溃骸疤斓粝聛碛虚L子頂?!边@等俗語,是頂害中國不過的。中國的人,做小孩子的時(shí)候,就把這等邪說聽下去,所以,一點(diǎn)兒國民資格都沒有,只曉得做自己的事情,不曉得做公眾的事情。就是國破家亡,他也不管;就是夷狄亂華,他也不問;就是外國來瓜分,他也不聽。他說:“這等事情,都是共我們沒干涉的。我們只要平安無事,就是托天地祖宗佛菩薩的福氣了?!卑?!天下都是那種的人,中國的事情,你說從那樁辦起?可不是亡國滅種的大患呢?我現(xiàn)在有句話告訴你們:你們既然是中國人,無論中國的甚么事情,你都可以出來做,方才叫做盡責(zé)任。[1]175
文章開頭所引三句俗語,為日常生活所習(xí)用,因此最為通俗易懂,劉師培無非是要批判晚清時(shí)代民眾缺乏現(xiàn)代國民素質(zhì):不關(guān)心集體,只關(guān)心個(gè)人;自己不愿出頭,永遠(yuǎn)將希望寄托在他人身上。而“我們只要平安無事,就是托天地祖宗佛菩薩的福氣了”,最貼近中國人脾性,對中國人性格的概括也較為準(zhǔn)確。正如劉師培在《論中國人民依賴性之起原》所言:“嗚乎!我中國之所以孱弱不振者,徒以人民有依賴之性質(zhì)耳?!`之性質(zhì),遂一成而不可復(fù)變矣?!盵1]245但在這篇文章中,劉師培探索中國人依賴心理形成的根源,希望以西方社會學(xué)來破除中國人的“奴性”,全文雖也引經(jīng)據(jù)典,但以文言寫就,顯然非一般民眾所能理解。兩相對比,《論責(zé)任》一文,引入三條俗語,直接導(dǎo)出文章的中心議題,從而層層批判,適合一般民眾理解和接受。
劉師培的其他白話論著引用俗語、諺語尚多,不再贅舉。實(shí)際上,劉師培在其政治、學(xué)術(shù)生涯中非常注重搜錄民歌、諺語,他在1907年編撰《天義報(bào)》期間曾專門發(fā)布《〈窮民俗諺錄〉征材啟》,并刊出《窮民俗諺錄》,這一行為雖然是與劉師培夫婦這一時(shí)期信仰社會主義思潮有關(guān),但也說明劉師培頗具卓識,善于從民間吸收生動(dòng)活潑的語言形式,這一點(diǎn)在劉師培的文化活動(dòng)中是一以貫之的。
在此需要指出的是,劉師培對俗語、諺語的重視或與其家學(xué)亦有關(guān)系。關(guān)于對民謠、諺語、俗語的整理,以清末《古謠諺》最為大宗,雖然署名“杜文瀾”,但實(shí)主其事的則是劉壽曾,又得劉毓崧序及代撰凡例?!肚嘞f屋儀征劉氏五世小記》載:
其實(shí)這部書是伯外祖劉恭甫先生一手編輯的。……筱舫是個(gè)不第的秀才,捐了一個(gè)鹽大使,在江蘇兩淮候補(bǔ)。但是他有辦法,常得差缺,經(jīng)濟(jì)情況很好。因請劉恭甫先生編撰一部《古謠諺》,但預(yù)先聲明定期成卷,計(jì)卷授薪。成書后便署己名。這是他想借此書向好文學(xué)的大吏為禽犢的意思。恭甫先生是極敦厚的人,賞其好學(xué),而又憐其卑官,遂慨然應(yīng)允,征引古書三千余種,一絲不茍?!庠娌较壬鵀橹菩?,筱舫頗藉以自重。[4]20~21
而李詳《〈通義堂文集〉序》謂:“當(dāng)館杜時(shí)為纂《古謠諺》,月修數(shù)金,饔飱不繼。頃觀集中代杜撰序例,從容自適,略無愁窘之狀”(劉毓崧:《通義堂文集》卷首,民國求恕齋刊本),認(rèn)為《古謠諺》為劉毓崧所編,大概毓崧、壽曾父子均有參與,發(fā)凡起例為毓崧,具體工作由壽曾完成。《〈古謠諺〉序》稱:“謠諺皆天籟自鳴,直抒己志,……可以達(dá)下情而宣上德。其關(guān)系寄托,與風(fēng)雅表里相符”(劉毓崧:《通義堂文集》卷十四,民國求恕齋刊本),據(jù)此或可推測,祖父及伯父編撰《古謠諺》之事對劉師培征集并運(yùn)用俗諺是有影響的。
二是將正統(tǒng)的史傳敘事民間化,契合于民間文化傳統(tǒng)。
阿英的《傳記文學(xué)的發(fā)展——辛亥革命文談之五》說:
當(dāng)時(shí)的作家們,在各種白話報(bào)上,編寫的白話傳記有:《黃帝傳》、《孔子傳》、《中國革命家陳涉?zhèn)鳌?、《中國排外大英雄鄭成功傳》等,用淺近文言寫的《中國大俠張子房傳》、《為種流血文天祥傳》、《木蘭傳》等等,都是宣傳民族革命、愛國主義和武裝起義的。[5]
阿英列舉的四篇白話傳記,劉師培就占去三種即《孔子傳》、《中國革命家陳涉?zhèn)鳌贰ⅰ吨袊磐獯笥⑿坂嵆晒鳌?,可見劉師培白話傳記文學(xué)的成就。劉師培除撰有以上三篇傳記之外,還有一篇《攘夷實(shí)行家曾襄閔公傳》,惜未作完。阿英認(rèn)為,“傳記文學(xué)的發(fā)展,在當(dāng)時(shí),幾乎成為絕大多數(shù)革命刊物不可缺少的部門。采用這樣文學(xué)形式來宣傳革命,也正適應(yīng)了民族革命和愛國主義宣傳工作的需要”[5]。劉師培之所以在白話傳記文學(xué)上取得成就,固然有大力宣傳民族、民主革命的因素,此自不待言,而在敘述方式上,則又因有著民間敘事的視角。
劉師培為抵制維新派諸人如康有為等人對孔子的神化,特撰《孔子傳》以還原孔子的真實(shí)面貌。他在《孔子傳》中介紹孔子的出生經(jīng)歷說:
魯國有座尼山,山上的菩薩,靈的了不得。魯國的女人,到這地求兒子的也狠多。顏氏看見這處狠有靈驗(yàn),就也去叩頭求兒子。從尼山歸來,果然有了身子。不出十月,就養(yǎng)了一位小孩子下來,就是我們最敬重、最崇拜的孔子了。古書上如此說,這話是極荒唐靠不住的,列位不要相信才好。[1]183~184
作者強(qiáng)調(diào)孔子出生史實(shí)不足信,其目的只是為了反對將孔子打扮為一位預(yù)言家、素王,實(shí)際上作者是很崇敬孔子的,原文可見。而劉師培對孔子生平的這一段改寫卻極為有趣,先參看《史記·孔子世家》:
孔子生魯昌平鄉(xiāng)陬邑。其先宋人也,曰孔防叔。防叔生伯夏,伯夏生叔梁紇。紇與顏氏女野合而生孔子,禱于尼丘得孔子。魯襄公二十二年而孔子生。[6]1905
實(shí)際上,劉師培的文字是據(jù)“禱于尼丘得孔子”一句而敷衍。比較而言,《史記》之文極為簡略,而《孔子傳》的改寫卻具備了豐富的民間色彩?!犊鬃觽鳌凡皇菍Α妒酚洝返闹苯臃g,作者的改寫具備三重含義:
第一層含義:魯國的尼山有極為靈驗(yàn)的神靈,劉師培用后世“菩薩”稱之,顯然可見劉師培是為了貼近下層民眾,使他們能夠理解這一史實(shí)。
第二層含義:在尼山求子極為靈驗(yàn),作者主動(dòng)響應(yīng)民間婦女在寺院等地求子的風(fēng)俗。
第三層含義:顏氏求子,終于得償所愿,符合國人對故事完美結(jié)局的期待。
劉師培的敘述雖然不是很復(fù)雜,但卻非常準(zhǔn)確地復(fù)制了通俗小說的敘事模式,能與民眾日常生活對接,層層推進(jìn),引人入勝。
以上列舉的只是較為典型的例子,其他的白話作品,如《中國革命家陳涉?zhèn)鳌?、《中國排外大英雄鄭成功傳》,以及近似于傳記的學(xué)人思想研究、介紹如《泰州學(xué)派開創(chuàng)家王心齋先生學(xué)術(shù)》、《劉練江先生的學(xué)術(shù)》等,均涉及到人物塑造與學(xué)說的發(fā)揚(yáng),作者極其注重運(yùn)用貼近民間的方式敘述人物的生平與精神,對于鼓動(dòng)革命與宣傳學(xué)說起到了積極的作用。
清末白話的大量出現(xiàn)應(yīng)屬一種新事物,而與白話興起相伴隨的還有“新名詞”的輸入,白話文體與新名詞的涌現(xiàn),直接沖擊著中國古老的語言形式。白話興起的背景前文已述,而新名詞是因翻譯西方語言出現(xiàn)的。因?yàn)槲鲗W(xué)的傳入,很多外來詞在中國語言中很難找到完全對等的詞語,如嚴(yán)復(fù)堅(jiān)持在古漢語中尋找相應(yīng)的詞匯,但不能獲得學(xué)界的認(rèn)可,究其原因,則是中國固有之詞不能概括西方事物的全部內(nèi)涵。在中國譯介之前,中國的鄰國日本已經(jīng)有了許多的嘗試,日本以漢字對譯新詞,而且不斷成熟,此時(shí)一些留學(xué)日本或受日本影響的知識分子,直接取用日本翻譯的新名詞,出現(xiàn)在文章、著作中的頻率極高,一時(shí)蔚然成風(fēng),乃有“東瀛文體”之謂,甚至“東瀛文體”與“新名詞”互為表里[7]。然而實(shí)際上,不僅由日本傳來的新詞匯沖擊著中國語言,東瀛文風(fēng)也影響到中國的白話文體。許之衡在《讀〈國粹學(xué)報(bào)〉感言》中說,“文學(xué)一途,愚謂宜適晚近,不宜返之皇古。雖不必效東瀛之文體,然亦當(dāng)為智識普及起見,寧失之平易,無失之艱深。蓋我國識字者太少,識古字者尤少。必字字返之古義,無亦與文字進(jìn)化之公例不符,且窒礙滋多耶”[8]89,雖未提倡白話,但也主張文字宜淺近。而劉師培卻在《論文雜記》中指出:
宋代以下,文詞益淺,而儒家語錄以興。元代以來,復(fù)盛興詞曲。此皆語言、文字合一之漸也。故小說之體,即由是而興,而《水滸傳》、《三國演義》諸書,已開俗語入文之漸。……故就文字之進(jìn)化之公理言之,則中國自近代以來,必經(jīng)俗語入文之一級。昔歐洲十六世紀(jì)教育家達(dá)泰氏,以本國語言用于文學(xué),而國民教育以興。蓋文言合一,則識字者日益多。以通俗之文,推行書報(bào),凡世之稍識字者,皆可家置一編,以助覺民之用。此誠近今中國之急務(wù)也。[9]2085
《論文雜記》曾在《國粹學(xué)報(bào)》1-10期連載,本段文字刊在《國粹學(xué)報(bào)》第1期上,許之衡或許是受劉師培影響,乃言“文字進(jìn)化之公例”,與劉師培“文字之進(jìn)化之公理”同義。許氏所謂“雖不必效東瀛之文體,然亦當(dāng)為智識普及所見”,實(shí)際上是承認(rèn)了東瀛文體的通俗、平易性質(zhì)。許氏諱言東瀛文體,與《國粹學(xué)報(bào)》之辦刊主旨一致。正如《國粹學(xué)報(bào)》之《略例》指出的:“本報(bào)撰述,其文體純用國文風(fēng)格,務(wù)求淵懿精實(shí),一洗今日東瀛文體粗淺之惡習(xí)?!盵8]4客觀而言,晚清之際,語詞、文法確實(shí)都受到了東洋文風(fēng)的影響,這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在白話文體中。劉師培雖然認(rèn)為提倡俗語白話為當(dāng)時(shí)之急務(wù),卻又對東瀛文體多加撻伐。
他在此段的《論文雜記》中繼續(xù)寫道:“然古代文詞,豈宜驟廢?故近日文詞,宜區(qū)二派:一修俗語,以啟瀹齊民;一用古文,以保存國學(xué)。庶前賢矩范,賴以僅存。若夫矜夸奇博,取法扶桑,吾未見其為文也?!盵9]2085劉師培認(rèn)為以白話啟發(fā)民眾,以古文保存國粹,各有分工。在此基礎(chǔ)之上,極力反對“取法扶?!钡奈捏w,即東瀛文體。那么何為取法扶桑呢?劉師培在《論近世文學(xué)之變遷》說:
近歲以來,作文者多師龔、魏,則以文不中律,便于放言,然襲其貌而遺其神。其墨守桐城文派者,亦囿于義法,未能神明變化。故文學(xué)之衰,至近歲而極。文學(xué)既衰,故日本文體,因之輸入中國。其始也,譯書、撰報(bào),據(jù)文直譯,以存其真。后生小子,厭故喜新,競相效法。夫東籍之文,冗蕪空衍,無文法之可言,乃時(shí)勢所趨,相襲成風(fēng)。[9]4932
東瀛、扶桑、日本均指一事。此處劉師培所言“日本文體”是否如前文所言,主要是指在文中插入新名詞呢?事實(shí)上,劉師培確曾反對過新名詞的使用。劉氏曾在《申報(bào)》上發(fā)表過《論新名詞輸入與民德墮落之關(guān)系》一文,論曰:“是新名詞之輸入,而后宗教不足畏,格言不足守,刑章不足懾,清議不足憑,勢必率天下之民,盡為作奸之舉,而蕩檢逾閑之行,不復(fù)自引為可羞……推其極弊,實(shí)為亡國之階?!盵1]458然而事實(shí)上,在當(dāng)時(shí)凡論新事物必用新名詞,即“新名詞”一語也屬新名詞,因此劉氏之意不過是憤激之言而已。由《論近世文學(xué)之變遷》的通例來看,全文皆論文派,又謂“東籍之文,冗蕪空衍,無文法之可言”,實(shí)又涉及“文法”,只是加以否定罷了,因此劉師培此處所言“日本文體”不僅針對新名詞而言,還應(yīng)指一種在中國甚為風(fēng)行的文法與文風(fēng)。
實(shí)際上,劉師培否定“日本文體”是針對梁啟超一派而言。明治維新前后,日本有識之士就開始提倡“言文一致”,尤其是明治維新之后,要求口語與書面一致的呼聲愈加高漲,日語的白話小說與用日語白話翻譯西方小說成為一時(shí)潮流。因受日本影響,梁啟超等人開始嘗試這種“言文一致”的“新文體”,在報(bào)刊上撰寫大量文章,又稱為“報(bào)章體”。“日本的口語在明治二十年左右,業(yè)已接近成熟。任公到日本的時(shí)候,日本口語文學(xué)已經(jīng)很流行”[10]104。明治二十年為1887年,梁啟超在戊戌政變后避難日本,之后大力辦報(bào),用以宣傳革命,顯然他的文風(fēng)是受日人影響而形成的。梁啟超后來在《清代學(xué)術(shù)概論·梁啟超的今文學(xué)派宣傳運(yùn)動(dòng)》中回憶他“亡居日本”后的經(jīng)歷和辦報(bào)活動(dòng)時(shí)說:
啟超夙不喜桐城派古文,幼年為文,學(xué)晚漢魏晉,頗尚矜煉,至是自解放,務(wù)為平易暢達(dá),時(shí)雜以俚語韻語及外國語法,縱筆所至不檢束,學(xué)者競效之,號新文體。老輩則痛恨,詆為野狐。然其文條理明晰,筆鋒常帶情感,對于讀者,別有一種魔力焉。[11]85~86
梁容若說這種新文體,“不避排偶,不避長比,不避詩詞典故,不避日本輸入之新名詞,因而形成文章的解放,打破一切義法家法,打破一切古文時(shí)文散文駢文的界限”,其形式極為自由,不受古體之束縛;論其淵源,“明治初年,日本福澤諭吉力倡文體通俗化,自作論文,使婢仆閱讀,不能解則修改,……梁氏的解放文體受有這種思想影響不少”[12]27。實(shí)際上,這種“新文體”略帶淺近古語,實(shí)則已經(jīng)近似白話,因此梁啟超去世后,楊杏佛的挽聯(lián)中就有“文開白話先河,自有勛勞垂學(xué)史”一語。因此本文認(rèn)為,劉師培對日本文體的否定,所謂“譯書、撰報(bào),據(jù)文直譯”、“競相效法”、“時(shí)勢所趨,相襲成風(fēng)”等語,其矛頭直指的是以梁啟超為代表的這種“新文體”、“報(bào)章體”。
客觀而言,梁啟超的努力代表了當(dāng)時(shí)文化發(fā)展的歷史趨向,已開新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期以白話取代古體的先河。但事實(shí)上,晚清之際,很大一部分人并不認(rèn)同言文合一的趨勢與訴求,仍力主堅(jiān)持古文之正統(tǒng)。即使以劉師培而論,劉氏是白話創(chuàng)作的實(shí)踐者,聲言“中國文明愈進(jìn)步,則白話報(bào)前途之發(fā)達(dá)”[1]164,又借進(jìn)化之理,認(rèn)為白話的出現(xiàn)也是必然,但在他看來,白話不過是啟蒙的工具,唯有古文才能保存國粹,這就顯示出當(dāng)時(shí)士林中人的一種極其復(fù)雜的心態(tài)。
比較而言,梁啟超不喜桐城派古文以及打破一切古代文章制式,更大程度是服膺日本先進(jìn)文化,主張變革中國文體,因此對白話的態(tài)度是較為積極的;而劉師培對桐城派的鄙薄,則帶有鮮明的學(xué)派意識,他對白話,不過是利用而已。劉師培繼承揚(yáng)州學(xué)派駢文正宗的傳統(tǒng),南桂馨很早就指出劉師培運(yùn)用文體的特點(diǎn):“申叔初年,充塞報(bào)章文字,伸紙疾書,但以飽滿暢達(dá)為貴。若其經(jīng)心刻意之作,則必體仿六朝,浸浸焉上攀漢魏?!盵9]78~79劉師培最重偶體,其次則古文(與駢體相對的散體古文),而白話不過只是工具,其施用對象為民間下層人士。從深層次上言之,劉師培在潛意識里,他并不看重白話,之所以寫作白話,不過權(quán)益之計(jì),這與后來的胡適作《嘗試集》及鄭振鐸作《中國俗文學(xué)史》完全不能相提并論;同時(shí),他即使主張白話,也以為應(yīng)從中國語言中汲取、化用,而不是取材東鄰日本,帶有一定的中國本位,略顯保守。當(dāng)然,劉師培的態(tài)度與完全否定白話者比起來,有其進(jìn)步之處。
晚清之際的中國白話書寫并不發(fā)達(dá),劉師培囿于中國本位,從中國口語取材,其師法所及不過是以明清以來的通俗小說為主,其在《論文雜記》中就認(rèn)為“《水滸傳》、《三國演義》諸書,已開俗語入文之漸”,而中國傳統(tǒng)小說又與民間文化聯(lián)系緊密,因此民間文化以及民間講唱文學(xué)對小說已有的影響,再通過小說影響到劉師培的白話創(chuàng)作。因此,劉師培對東瀛文體的否定,是與其白話創(chuàng)作的民間視野緊密聯(lián)系在一起的。
[1]劉申叔遺書補(bǔ)遺[M].萬仕國,輯校.揚(yáng)州:廣陵書社,2008.
[2]馮自由.革命逸史:第二集[M].北京:中華書局,1981.
[3]譚帆“.演義”考[J].文學(xué)遺產(chǎn),2002,(2).
[4]梅鶴孫.青溪舊屋儀征劉氏五世小記[M].梅英超,整理.上海:上海古籍出版社,2004.
[5]阿英.傳記文學(xué)的發(fā)展——辛亥革命文談之五[N].人民日報(bào),1961-11-10.
[6]司馬遷.史記[M].北京:中華書局,1959.
[7]羅志田.抵制東瀛文體:清季圍繞語言文字的思想論爭[J].歷史研究,2011,(6).
[8]鄧實(shí),黃節(jié).國粹學(xué)報(bào):第3冊[M].揚(yáng)州:廣陵書社,2006.
[9]劉師培.儀征劉申叔遺書[M].萬仕國,點(diǎn)校.揚(yáng)州:廣陵書社,2014.
[10]何德功.中國啟蒙文學(xué)論[M].北京:東方出版社,1995.
[11]梁啟超.清代學(xué)術(shù)概論[M].朱維錚,導(dǎo)讀.上海:上海古籍出版社,1998.
[12]梁容若.中日文化交流史論[M].北京:商務(wù)印書館,1985.
[責(zé)任編輯:熊顯長]
I206.5
A
1001-4799(2017)01-0122-06
2015-12-06
國家社會科學(xué)基金資助項(xiàng)目:15CZW032
黃春黎(1983-),女,湖北洪湖人,華僑大學(xué)文學(xué)院講師,主要從事中國近代文學(xué)批評史研究。
湖北大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版)2017年1期