程海燕
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471003)
電影字幕的隱喻翻譯策略探析
程海燕
(河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471003)
本文通過(guò)對(duì)隱喻的認(rèn)知來(lái)探討具體有效的電影字幕翻譯策略,使觀眾進(jìn)一步體會(huì)到英文影片中所孕育的深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,從而達(dá)到實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。
隱喻認(rèn)知;電影字幕翻譯;文化差異;翻譯策略
隱喻是人類(lèi)的一種認(rèn)知方式和手段,是人類(lèi)對(duì)客觀世界的認(rèn)知在語(yǔ)言中的體現(xiàn),它不僅是語(yǔ)言現(xiàn)象、思維現(xiàn)象,還是文化現(xiàn)象,它體現(xiàn)不同民族的認(rèn)知方式和文化差異。英漢兩種語(yǔ)言中廣泛存在的成語(yǔ)、典故、諺語(yǔ)等隱喻表達(dá),更是植根于不同的文化土壤中,帶有鮮明的民族特征,體現(xiàn)獨(dú)特的民族文化心理,蘊(yùn)涵著兩個(gè)民族不同的哲學(xué)思想、認(rèn)知方式、宗教信仰、價(jià)值觀念和生活習(xí)俗等文化信息。電影是承載大眾文化的一種重要方式之一,在文化傳播和文化交流方面起著舉足輕重的作用。隨著國(guó)際交流的日益頻繁,外語(yǔ)影片大量引進(jìn)中國(guó),極大地促進(jìn)著我國(guó)與世界各國(guó)的跨文化交流與溝通。在引進(jìn)的外國(guó)影片中,英文電影占據(jù)著最大的比例,因而影響力也最大。由于很多中國(guó)觀眾并不具備直接欣賞英文影片的能力,配以本族語(yǔ)的字幕電影能讓觀眾在短時(shí)間內(nèi)獲取最大的信息量,同時(shí)也能讓他們欣賞到“原汁原味”的外文電影。隱喻在電影字幕中隨處可見(jiàn),如何翻譯字幕并采用何種翻譯策略尤為重要。在隱喻翻譯過(guò)程中,要準(zhǔn)確把握源語(yǔ)隱喻所承載的文化信息和意義,在目的語(yǔ)文化中尋找與其含義、感情色彩對(duì)等的隱喻表達(dá),并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g策略,將其譯為目的語(yǔ),向觀眾傳遞源語(yǔ)隱喻所承載的民族文化特色和文化信息,從而實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言之間的真正交流,促進(jìn)民族文化的傳播與融合。
字幕翻譯就是指在影片中,把源語(yǔ)的口頭對(duì)話(huà)以共時(shí)的方式譯為目的語(yǔ),通常位于屏幕下方。字幕翻譯的主要目的是在時(shí)間和空間的制約下,向處在特定文化背景中的觀眾最有效地傳達(dá)相關(guān)信息,使其能夠更好地理解和欣賞電影作品。為了實(shí)現(xiàn)字幕翻譯的目的,譯者在具體的翻譯實(shí)踐中不僅必須遵循相關(guān)的翻譯原則,采取特定的翻譯策略,而且還要特別重視翻譯過(guò)程中的中西文化差異。上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)錢(qián)紹昌教授早在 2000年就指出字幕翻譯的重要性,并呼吁翻譯界對(duì)影視翻譯要重視,同時(shí)歸結(jié)了影視語(yǔ)言的聆聽(tīng)性、綜合性、瞬間性、通俗性和無(wú)注性等五個(gè)特性,這對(duì)影視的字幕翻譯有很高的指導(dǎo)性[1]。
由于中西文化之間存在太多的差異,在字幕翻譯中,需要選擇恰當(dāng)?shù)姆g對(duì)策來(lái)處理字幕中出現(xiàn)的負(fù)載文化內(nèi)蘊(yùn)的言語(yǔ),只有這樣才能找到最好的方法實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)效果。由于兩種語(yǔ)言、文化之間存在差異,在翻譯時(shí)無(wú)論是形式內(nèi)容的取舍,還是文化信息的處理,既要保持影片的藝術(shù)類(lèi)型和語(yǔ)言風(fēng)格,又要考慮目的語(yǔ)觀眾的認(rèn)知能力和欣賞習(xí)慣,這就要求字幕翻譯要簡(jiǎn)潔生動(dòng)、通俗易懂,結(jié)合人物的動(dòng)作、表情等充分表現(xiàn)故事情節(jié)和文化內(nèi)涵。每部電影都富含特定的文化信息,這些文化信息可能為目的語(yǔ)觀眾所不知,只有靈活運(yùn)用歸化和異化策略,合理處理源語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的文化差異,采用異化策略保留原有語(yǔ)言和文化特點(diǎn),采用歸化策略表達(dá)影片內(nèi)容和信息,才能幫助觀眾充分理解影片所傳達(dá)的意義。
作為藝術(shù)表現(xiàn)形式之一的電影,其字幕翻譯是一種特殊的語(yǔ)言類(lèi)型轉(zhuǎn)換,即“原聲口語(yǔ)濃縮的書(shū)面譯文”。電影作為一種特殊的文化形式,其字幕的翻譯既包括了語(yǔ)言層次,同時(shí)也包括了文化層次。影視翻譯不僅僅是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,它在很大程度上受到文化需求的制約。研究影視字幕翻譯,必須處理好源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化的關(guān)系。譯者作為文化交流的中介,其主要目的是促進(jìn)不同文化的交流,減少文化差距[2]。
歸化是指以目標(biāo)語(yǔ)的文化為依據(jù),盡量減少譯文中的異國(guó)情調(diào),最大限度地使用目的語(yǔ)文化中可以接受的表達(dá)方式,為讀者提供一種透明、自然流暢的譯文。美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)(Eugene A Nida)認(rèn)為:“意義是最重要的,形式其次”,他強(qiáng)調(diào)讀者接受原則,把譯文讀者置于首位,盡量使用目的語(yǔ)接受者喜聞樂(lè)見(jiàn)、符合目的語(yǔ)規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)形式。以經(jīng)典電影《美人計(jì)》(Notorious)為例,這是1946年由好萊塢著名懸疑驚悚大師希區(qū)柯克執(zhí)導(dǎo)的一部出色的間諜影片。首先,影片片名的中文翻譯就有好幾個(gè)版本,直譯的有《臭名昭著》或《聲名狼藉》,從這樣直白的片名中不好猜測(cè)該電影會(huì)給人們呈現(xiàn)出什么樣的內(nèi)容。而片名意譯為《美人計(jì)》或《諜網(wǎng)情鴛》,就立刻給人們拓展了無(wú)限遐想的空間,因?yàn)闅v史典故“美人計(jì)”是三十六計(jì)之一,在中國(guó)家喻戶(hù)曉,看到這個(gè)片名,人們會(huì)很想知道導(dǎo)演給觀眾呈現(xiàn)出一部怎樣的諜影故事,因此這部電影的片名采用歸化翻譯策略更好,一下子就抓住了觀眾的心,減少了中西文化差距。其次,片中還有許多體現(xiàn)中西文化差異的經(jīng)典對(duì)白,下文對(duì)此進(jìn)行了詳細(xì)列舉。
例1: What’s your angle ? what angle?
字幕:你打什么主意?什么主意?
“Angle”人們比較熟悉的意思是“角度、方面”,若按此意來(lái)翻譯的話(huà),觀眾不知所云,其實(shí)在美國(guó)口語(yǔ)中,該詞語(yǔ)還可指“詭計(jì),手段,隱蔽的個(gè)人動(dòng)機(jī)”, 這樣就可以看出此詞語(yǔ)的隱喻映射與目的語(yǔ)有所差異。
例2:I am no stool-pigeon, Mr. Devlin.
字幕:我可不是什么告密的,德弗林先生。
(3)卵巢囊腺瘤總計(jì)12例,漿液性囊腺瘤的MR影像為大小不等的囊性腫塊,囊壁光滑且薄,邊界相對(duì)清晰,T1WI為低信號(hào),T2WI為均勻高信號(hào);粘液性囊腺瘤T1WI呈低信號(hào),T2WI呈高信號(hào),病灶平均體積較大,瘤內(nèi)可以觀察到被分隔開(kāi)來(lái)大小不等的囊腔[5]。
“pigeon”是鴿子,在中文的隱喻多為愛(ài)情使者或和平使者,而且沒(méi)有什么貶義,但在英語(yǔ)俚語(yǔ)中卻有“傻瓜,受騙上當(dāng)者”的意思。若知曉了各民族對(duì)動(dòng)物特征的認(rèn)知和關(guān)注程度不盡相同,此詞就產(chǎn)生了不同的動(dòng)物隱喻映射,折射出各自不同的文化色彩,因此,翻譯動(dòng)物隱喻時(shí)就應(yīng)采用不同的喻體,“Stool-pigeon”翻譯成“告密者”或“線(xiàn)人”就不難理解了。
從以上這兩個(gè)例子可以看出,盡管是一些常見(jiàn)詞語(yǔ),但由于中西方文化負(fù)載詞的意思和認(rèn)知不盡相同,因而在翻譯這些隱喻詞語(yǔ)時(shí),必須采用歸化翻譯策略,改換喻體,否則容易產(chǎn)生歧義,影響觀眾欣賞電影。
例3:Mata Hari! She makes love for papers.
字幕:為偷文件,犧牲色相。
“Mata Hari” 瑪塔·哈莉,是20世紀(jì)最有名的間諜之一, 她利用美色引誘法國(guó)的軍政要人,從他們那里騙取軍事機(jī)密,并主動(dòng)把情報(bào)傳遞給德國(guó)的情報(bào)機(jī)構(gòu)。德國(guó)人向她支付了相當(dāng)于兩百萬(wàn)美元的交易報(bào)酬。若把名字直譯出來(lái),大部分觀眾會(huì)感到很突兀,不知所云,但在我國(guó)文化中又沒(méi)有相對(duì)應(yīng)的人物,因此,在處理字幕時(shí)只好省去名字,直接把她出名的實(shí)質(zhì)譯出來(lái),這樣觀眾一下子就明白電影中主要人物德弗林(Devlin)和艾麗茜婭(Alicia)說(shuō)話(huà)的內(nèi)容了。
例4:That day I was so lonely that day I could have gone riding with Peter Rabbit!
字幕:那天我實(shí)在是太無(wú)聊才找個(gè)人去騎馬!
Peter Rabbit“彼得兔”是漫畫(huà)小說(shuō)中一個(gè)虛構(gòu)的家喻戶(hù)曉的擬人角色,由于善于幫助別人,深得人們的喜愛(ài),如果直接譯成“那天我實(shí)在是太無(wú)聊才找‘彼得兔’去騎馬”, 觀眾看到這兒就會(huì)想“彼得兔”是誰(shuí)呀,怎么又跳出一個(gè)陌生的名字,其實(shí)艾麗茜婭說(shuō)此話(huà)的目的是有意避開(kāi)她和德弗林有關(guān)系的事實(shí),而讓塞巴斯蒂安(Sabastian,片中另一主要人物)相信她是窮極無(wú)聊才隨便找個(gè)人一起騎馬的,此處做字幕翻譯時(shí)故意略去了此名字,以免造成觀眾的困惑。
例5:I can’t help recalling some of your remarks about being a new woman. Daisies and buttercups, wasn’t it?
字幕:不要跟我說(shuō)這些,她是你的新女友。他是你的情人和保鏢。
“Daisy ”原指雛菊,英語(yǔ)俚語(yǔ)中是指“漂亮姑娘”,“buttercup”是毛茛屬植物,開(kāi)亮黃色花朵,劇中德弗林用兩種花名暗指艾麗茜婭是塞巴斯蒂安受寵的女友。由于中西方文化的差異,對(duì)花的隱喻不盡相同,若直接將花名譯出,很難讓觀眾領(lǐng)略到他話(huà)中隱含的意思。實(shí)際上德弗林對(duì)艾麗茜婭一見(jiàn)鐘情,出于完成任務(wù)的需要,不得已將自己心儀的姑娘推入塞巴斯蒂安懷中以取得情報(bào)來(lái)為美國(guó)效力。這時(shí)他眼睜睜看著自己的心上人對(duì)別人投懷送抱,話(huà)中不免酸味十足,艾麗茜婭也因誤解德弗林并不愛(ài)她而故意將她推出,十分傷感。
例3、例4和例5中,在處理人名隱喻和花的隱喻時(shí),因在目的域中找不到合適的喻體,翻譯這些人名或花名時(shí)只好舍棄源語(yǔ)隱喻意象,只傳達(dá)隱喻的意義,以便觀眾更好地理解劇情。
2.2 異化翻譯策略
異化是以源語(yǔ)言文化為皈依,在翻譯過(guò)程中盡量向源語(yǔ)言靠攏,保留源語(yǔ)的語(yǔ)言特色和文化意象,使讀者通過(guò)讀譯文了解他國(guó)文化。異化翻譯的支持者勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)認(rèn)為:“異化翻譯可以把讀者帶到異國(guó)文化中去,讓讀者看到文化與語(yǔ)言的差異”,異化更尊重原作者,更忠實(shí)于原文。
例6:Forrest:“Lieutenant Dan,what are you doing here?” Lieutenant Dan:“Well,thought I'd try out my sea legs.”
字幕:福雷斯:“丹中尉,你來(lái)做什么?” 丹中尉:“嗯,我想到海中施展拳腳?!?/p>
這是《阿甘正傳》中的一句經(jīng)典對(duì)白,話(huà)語(yǔ)中的“sea legs” 含義是“在顛簸的海船甲板上走動(dòng)的能力;不暈船” ,此處字幕并沒(méi)有直接使用歸化策略,將其譯為“我想來(lái)看看我暈不暈船”,而是采用異化策略,保留了源語(yǔ)中“?!焙汀澳_”的文化意象,采用了相同的喻體,這樣翻譯更能展現(xiàn)劇中人物的個(gè)性。首先,丹中尉出身軍人,言語(yǔ)中必然會(huì)帶有幾分豪邁和張狂;其次,丹中尉在越戰(zhàn)中失去雙腿,強(qiáng)調(diào)他仍然有“腳”可施展,體現(xiàn)他不服輸、勇于與命運(yùn)抗?fàn)幍男愿?,為他最終的成功埋下了伏筆。
例7:Forrest:“ Mama always said:‘Life was like a box of chocolates ,you never know what you are going to get.’”
字幕:福雷斯:“媽媽總是說(shuō):‘人生就像一盒巧克力,你永遠(yuǎn)不知道會(huì)嘗到哪種滋味?!?/p>
這個(gè)例句也是《阿甘正傳》里面一句經(jīng)典臺(tái)詞,這里用巧克力來(lái)隱喻人生,因?yàn)椋浩湟唬诿绹?guó),巧克力通常有十二塊或二十四塊,每塊都有不同的包裝,口味、形狀和顏色各不相同,要想知道是哪種口味的,只能拆開(kāi)放在嘴里,品嘗了之后才知道個(gè)中滋味;其二,觀眾從影片中知道阿甘先天弱智,自然說(shuō)不出什么高深的道理和話(huà)語(yǔ),況且這句話(huà)還是他媽媽告訴他的,盡管語(yǔ)言簡(jiǎn)單質(zhì)樸、很生活化,但所傳遞出來(lái)的意思卻感人肺腑,意義深遠(yuǎn)。這句話(huà)在翻譯時(shí)沒(méi)有采用歸化策略,把巧克力換成觀眾所熟悉的東西,如棒棒糖等,而采用異化策略,保留了源語(yǔ)的文化意象,讓人們?nèi)プ屑?xì)體會(huì)其中所傳遞的道理。
電影字幕翻譯承載了傳遞交際意圖的重要作用,在處理字幕中的傳遞信息時(shí),要充分考慮中西文化的差異,采用不同的翻譯策略,使目的語(yǔ)觀眾深深地體會(huì)影片中包含的深刻的藝術(shù)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值,真正與源語(yǔ)觀眾產(chǎn)生同樣的共鳴和感動(dòng),從而達(dá)到實(shí)現(xiàn)文化交流的目的。
[1] 錢(qián)紹昌. 影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯, 2000(1):61-65.
[2] 楊洋. 電影字幕翻譯述評(píng)[J].西南交通大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版, 2006(8):93-97.
(編輯:劉彩霞)
An Analysis of Metaphor Translation Strategies in Film Subtitles
CHENG Hai-yan
(Foreign Language School of Henan University of Science and Technology, Luoyang 471003,China)
The thesis tries to analyze the translation strategies in film subtitles by the means of metaphor cognition. The audience can further realize the social and artistic values in a film and achieve the purpose of cultural exchanges.
metaphor cognition; film subtitle translation; cultural differences; translation strategies
2016-12-23
國(guó)家社科基金(14BYY097).
程海燕(1967—),女,河南洛陽(yáng)人,副譯審,研究方向:英美文學(xué)及翻譯.
H315.9
A
2095-8978(2017)01-0076-03
信陽(yáng)農(nóng)林學(xué)院學(xué)報(bào)2017年1期