国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學視域下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯

2017-02-24 05:31袁春波
關(guān)鍵詞:甄嬛傳原語譯語

袁春波

(淮陰工學院 外國語學院,江蘇 淮安 223003)

生態(tài)翻譯學視域下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯

袁春波

(淮陰工學院 外國語學院,江蘇 淮安 223003)

運用生態(tài)翻譯學中的語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換的翻譯方法,可以分析電視劇《甄嬛傳》字幕翻譯中的成功和不足之處。分析結(jié)果表明譯者進行影視字幕翻譯時需要保持原語和譯語的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。

生態(tài)翻譯學;影視字幕翻譯;美版《甄嬛傳》

鄭曉龍導演的電視劇《甄嬛傳》講述了甄嬛從不諳世事的單純少女,歷經(jīng)沉浮磨難,最終成為善于謀權(quán)的皇太后的故事?!墩鐙謧鳌返靡猿掷m(xù)熱播,劇中優(yōu)雅復古的臺詞功不可沒。伴隨該劇走出國門,劇中臺詞的翻譯引起了人們的廣泛關(guān)注。2015年,由美方專業(yè)人員翻譯而成的美版《甄嬛傳》在美國Netflix網(wǎng)站熱播(配有中英文字幕的美版《甄嬛傳》隨后在中國樂視網(wǎng)熱播),實現(xiàn)了預期的播出效果,這與其成功的字幕翻譯密不可分。影視字幕翻譯在影視作品對外傳播中不可或缺,生態(tài)翻譯學理論能夠用來合理地分析和闡釋美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的成功和不足之處。

一、影視字幕翻譯

影視字幕是指影視屏幕上呈現(xiàn)的旨在幫助觀眾理解影視作品的文字,具有聆聽性、無注性、瞬時性、通俗性和綜合性等特點;瞬時性要求影視字幕含義明確、言簡意賅,通俗性要求影視字幕通俗易懂、簡潔流暢,綜合性要求影視字幕與影片的聲音、圖像等其他要素相輔相成。[1]61-65

影視字幕翻譯是將原語譯成目的語并置于屏幕下方,[2]163-164是影視信息傳遞在視覺上的解釋性補充說明。[3]93-97影視字幕翻譯受到時間和空間等因素的影響顯著,[4]38-40其根本任務(wù)在于服務(wù)觀眾,幫助觀眾理解影視作品。[5]152-153影視字幕翻譯在影視作品的對外傳播中不可或缺,其翻譯質(zhì)量的優(yōu)劣影響觀眾對影視作品的理解和接受、影響影視作品對外傳播的效果。

二、生態(tài)翻譯學理論

在達爾文進化論的基礎(chǔ)上,清華大學胡庚申教授提出了生態(tài)翻譯學。作為一種生態(tài)學的翻譯觀,生態(tài)翻譯學認為翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動,翻譯過程是譯者適應(yīng)與譯者選擇的交替循環(huán)過程;[6]1-5翻譯方法相對集中于語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換;[7]5-9+95翻譯生態(tài)環(huán)境則是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。[8]生態(tài)翻譯學以譯者為中心,突出譯者在翻譯過程中的中心地位和主導作用;[6]譯者根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境選擇翻譯方法,既要盡量保持并轉(zhuǎn)換原語的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài),又要盡量使轉(zhuǎn)換過來的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)能夠在譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境中生存和長存,從而保持原文和譯文的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。[8]

三、生態(tài)翻譯學視域下美版《甄嬛傳》的字幕翻譯

美版《甄嬛傳》的字幕由精通英漢雙語的美方專業(yè)人員翻譯而成,以譯者為中心和主導。結(jié)合影視字幕和影視字幕翻譯的特點和實際需求,譯者兼顧英漢雙語生態(tài)環(huán)境的特點,進行了語言維、文化維和交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,尋求英語和漢語的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡??傮w而言,美版《甄嬛傳》字幕翻譯的成功或精妙之處比比皆是,同時其不足或值得商榷之處同樣客觀存在,現(xiàn)結(jié)合配有中英文字幕的美版《甄嬛傳》中的部分翻譯實例進行具體分析。

1.語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進行的。[6]影視字幕翻譯既要立足原語的語言生態(tài),準確地呈現(xiàn)原語的語言信息;又要適應(yīng)譯語的語言生態(tài),服務(wù)觀眾的語言理解需求;還要兼顧影視字幕的瞬時性特點,做到含義明確、言簡意賅、正確地表達影視作品的語言信息;從而保持原語語言生態(tài)和譯語語言生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。

例1:只是不知你是否擔得起這個名字 (1-00:13:25,表示該字幕信息出現(xiàn)在該影視作品第1集的第00時13分25秒的位置,下同,網(wǎng)址http://www.le.com/tv/10008646.html?ch=baiduald_ffds)

I only wonder if you are a match for such an auspicious name.

例2:皇上知道我性子冷淡 不愛走動 (4-00:34:40)

His Majesty knows well my cold character and my distaste for social activities.

例3:我若不與你聯(lián)手只能為人魚肉 (6-00:05:05)

If I had not been allied with you, we would have faced cruel oppression everywhere.

例4:但是宮里面有的是醫(yī)術(shù)高明的太醫(yī) (4-00:40:27)

But the imperial doctors are knowledge.

例1-例3實現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)在原語語法結(jié)構(gòu)、詞匯含義、修辭風格等層面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,譯者的翻譯正確地表達出影視作品的語言信息,保持了原語和譯語語言生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。影視字幕翻譯中,譯者需要把握原語和譯語語言生態(tài)的差異,翻譯時既要正確表達原語的準確含義,又要顧及譯語觀眾的理解需求。首先,漢英在詞性和語法結(jié)構(gòu)上存在差異。譯者在翻譯例1時做了詞性和語法結(jié)構(gòu)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,分別將漢語動詞“擔得起”轉(zhuǎn)換成英語名詞a match,將漢語動賓結(jié)構(gòu)“擔得起這個名字”轉(zhuǎn)換成英語的系表結(jié)構(gòu)“be a match for such an auspicious name”,這樣能夠更符合英語的表達習慣、更符合英語的語言生態(tài),觀眾也更容易理解和接受。其次,漢英語言一詞多義現(xiàn)象普遍。例2中的漢語“走動”有兩個含義“行走而使身體活動”和“親戚朋友之間彼此往來”,譯者注意到漢英兩種語言生態(tài)的區(qū)別與聯(lián)系,做了適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,取其第二個含義,準確地將其譯為“social activities”,保持了漢英雙語語言生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。再次,漢英語言在修辭方式上存在較大差別。例3是漢語語言生態(tài)中最常見的修辭方式,“為人魚肉”改編自“人為刀俎,我為魚肉”,比喻處于被宰割的地位。然而英語語言生態(tài)中缺乏類似的喻體形象,為了平衡原語語言生態(tài)和譯語語言生態(tài),譯者做了修辭上的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,舍棄漢語的比喻形象,直接翻譯出原語的比喻義“faced cruel oppression everywhere”,言簡意賅地表達出原語的真實含義,從而使其能夠在譯語的語言生態(tài)中能夠更好地生存。

語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)該立足原語的語言生態(tài)、正確表達原語的語言信息。譯者在進行語言維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換時尚且存在個別不當之處。例4中的“醫(yī)術(shù)高明”在漢語中主要側(cè)重“術(shù)”(即技術(shù)、技能等)而非“知識”,而英語中的knowledge(意思是knowing a lot)側(cè)重知識;而且漢語中的“某處有”譯為英語時常用there be 結(jié)構(gòu)。可見例4中的語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換存在不當之處。為了在譯語語言生態(tài)里做好平衡協(xié)調(diào),建構(gòu)譯語生存的語言生態(tài)環(huán)境,可以將例4改譯為“But in the palace there are many imperial doctors with superb medical skills. ”這樣能夠更符合譯語的語言生態(tài),也能夠兼顧影視字幕翻譯的瞬時性要求,在時間和空間允許的范圍之內(nèi),更加準確和言簡意賅地表達出原語的信息。

2.文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞和闡釋,譯者在進行原語語言轉(zhuǎn)換的同時,關(guān)注原語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點出發(fā)曲解原語。[6]影視字幕翻譯既要立足原語的文化生態(tài),準確地反映原語的文化內(nèi)涵;又要適應(yīng)譯語所處的文化生態(tài),服務(wù)觀眾的文化接受需求;還要兼顧影視字幕的通俗性要求,做到通俗易懂、簡潔流暢、正確地傳遞影視作品的文化內(nèi)涵;從而保持原語和譯語文化生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。

例5:不知道有多少人盯著朕的這張龍椅 (6-00:11:42)

Heaven knows how many people have their eyes fixed on this throne

例6:螳螂捕蟬 黃雀在后 (3-01:17:12)

When the shepherds quarrel, the wolf has a winning hand.

例7:好端端的怎么會走水呢 (3-00:59:21)

How could a fire start so suddenly?

例8:此處說話不方便 我們借一步說話 (4-00:13:18)

There’s no place for conversation. I would like a word with you.

例5-例7實現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)在原語文化負載詞、成語、方言等方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,譯者的翻譯正確地傳遞出影視作品的文化內(nèi)涵,保持了原語和譯語文化生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。影視字幕翻譯中,譯者需要把握原語和譯語的文化生態(tài)的差異,翻譯時既要傳遞原語的文化內(nèi)涵,又要顧及譯語觀眾已有的文化知識。首先,中美文化生態(tài)中都含有反映本國特定文化內(nèi)涵的文化負載詞。例5中的“龍”在中國文化生態(tài)中是吉祥的神獸,是封建社會帝王的象征,“龍椅”是指帝王專用的座椅,可以代指皇位。而在美國文化生態(tài)中dragon是兇虐的怪物,是邪惡的象征,在《圣經(jīng)》中惡魔撒旦被稱作“the great dragon”。為了平衡原語文化生態(tài)與譯語文化生態(tài),譯者將“龍椅”譯為英語文化生態(tài)中表示王位或御座的詞throne,避免了觀眾從譯語文化生態(tài)出發(fā)曲解原語,很好地實現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。其次,中美文化生態(tài)中都含有本國人所熟悉的具有豐富文化內(nèi)涵的成語等表達方式。例6是中國文化生態(tài)中家喻戶曉的成語,意思是螳螂正要捉蟬,不知道黃雀在后面正想吃它,比喻只看見前面有利可圖,不知道禍害就在后面。然而中國文化生態(tài)里人們耳熟能詳?shù)捏牒拖s以及黃雀的故事,多數(shù)美國觀眾卻不甚了解,美國觀眾所熟悉的是shepherds和wolf的故事。為了平衡原語文化生態(tài)與譯語文化生態(tài),譯者做了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,創(chuàng)造性地將例6譯為“When the shepherds quarrel, the wolf has a winning hand”,既表達了原語的文化內(nèi)涵,又激發(fā)了譯語觀眾類似的文化聯(lián)想,保持了英漢文化生態(tài)的協(xié)調(diào),不失為很好的翻譯。再次,影視作品中經(jīng)常出現(xiàn)包含特定文化內(nèi)涵的方言用語,如果處理不當很容易造成譯語觀眾的理解障礙。例7中的“走水”是漢語文化中的方言,指失火(含避諱意),如果翻譯其字面含義就會背離影片劇情和原語的文化內(nèi)涵,造成譯語觀眾的理解障礙,譯者關(guān)注到原語和譯語所處的文化生態(tài)環(huán)境的不同,進行了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將其譯為“How could a fire start”,準確地傳遞出了漢語方言的文化內(nèi)涵。

文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)該立足原語的文化生態(tài)、準確傳遞原語的文化內(nèi)涵。譯者在進行文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換時仍然存在個別疏漏之處。例8中的“借一步說話”在漢語文化生態(tài)中含有“私下里說些不便公開的話”的內(nèi)涵,譯者將其譯為“I would like a word with you”,沒能傳遞出該詞包含的“私下里”和“不公開”的文化內(nèi)涵。因此可以使用英文短語“have a word in sb’s ear”(意思是to speak to sb privately about sth.)將例8改譯為“I would like to have a word in your ear. ”這樣能夠更適應(yīng)譯語的文化生態(tài),也能夠兼顧字幕翻譯的通俗性要求,更加準確和通俗易懂地傳遞出原語的文化內(nèi)涵。

3.交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,關(guān)注原語中的交際意圖是否在譯語中得以體現(xiàn)。[6]影視字幕翻譯既要立足原語的交際生態(tài),準確地表明原語的交際意圖;又要兼顧譯語的交際生態(tài),服務(wù)觀眾的交際溝通需求;還要兼顧影視字幕的綜合性要求,做到譯文與其所處的聲音圖像等其他生態(tài)要素相輔相成,正確地體現(xiàn)影視作品的交際意圖,從而保持原語和譯語交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。

例9:方才是方才 現(xiàn)在是現(xiàn)在 (4-01:21:38)

But now it is different. Only the two of us are here.

例10:螢燭之輝怎能與純元皇后的明月之光相交 (2-00:37:16)

My insignificant skill cannot compare to the performance of Chunyuan

例11:這太陽打哪兒出來了 (4-01:18:05)

All pigs may well fly!

例12:今日漢軍旗大選 (1-00:09:07)

They now audition the Han Army of the Eight Banners.

例9-例11實現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,表現(xiàn)在原語交際語境,交際方法,交際效果等方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換上,譯者的翻譯正確地體現(xiàn)出影視作品的真實交際意圖,保持了原語和譯語交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡。在影視字幕翻譯中,譯者需要把握原語和譯語交際生態(tài)環(huán)境的差異,既要準確體現(xiàn)原語交際意圖,又要符合譯語觀眾的交際習慣。首先,原語交際語境的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。影視作品借助劇情和畫面等信息傳遞影片的交際意圖、呈現(xiàn)原語的交際生態(tài)。例9中的“剛才”是指有皇帝和其他人在場的語境,“現(xiàn)在”是指只有說話人雙方在場的語境,譯者注意到中美交際生態(tài)的差異,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點放在交際的層面上,做了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,將其翻譯成“But now it is different. Only the two of us are here. ”準確地體現(xiàn)了原語的交際意圖,保持了原語和譯語交際生態(tài)的平衡,實現(xiàn)了影片劇情的銜接和連貫,使譯語觀眾能以最小的努力獲取最清晰的信息。其次,原語交際方法的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例10是漢語交際生態(tài)中典型的“甄嬛體”,采用了轉(zhuǎn)彎抹角的交際方法表達劇中角色的真實交際意圖,用“螢燭之輝”和“明月之光”作對比,說明自己的表演和純元皇后的表演不能相提并論,以示對純元皇后的尊敬和避諱。為了平衡原語交際生態(tài)與譯語交際生態(tài),譯者化繁為簡,舍棄漢語拐彎抹角的交際方法,將其譯為“My insignificant skill cannot compare to the performance of Chunyuan”,避免譯文拖沓冗長甚至引起誤解,這樣更加符合譯語觀眾的交際習慣,恰當?shù)伢w現(xiàn)了原語的真實交際含義,提供了相關(guān)性最強的信息,從而使該翻譯能夠在譯語交際生態(tài)中生存。再次,原語交際效果的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。例11是漢語生態(tài)中的俗語,表示非常反常或出乎意料,結(jié)合影視作品中的故事情節(jié)和劇中人物驚訝的表情和動作,譯者不拘泥于文字形式,創(chuàng)造性地借用譯語觀眾所熟悉的慣用語“pigs might fly”(意思是you do not believe sth will ever happen),恰當?shù)貍鬟f出原語的交際意圖,在譯語交際生態(tài)里建構(gòu)了譯語生存的交際生態(tài)環(huán)境,從而實現(xiàn)了與原語類似的交際效果,使譯語觀眾能夠產(chǎn)生與原語觀眾類似的情感體驗。

交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換應(yīng)該立足原語的交際生態(tài)環(huán)境,不能造成交際障礙。譯者在進行交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換時同樣存在個別不足之處。根據(jù)影視作品的劇情和畫面,例12是指來自漢軍旗的秀女進行大選。譯者將其譯為“They now audition the Han Army of the Eight Banners. ”容易使觀眾誤以為今天是漢軍旗里的軍隊選拔而非秀女選拔(將會與影視劇情和畫面嚴重不符),容易給譯語觀眾造成困惑和不解。為了在譯語生態(tài)里做“平衡”工作,建構(gòu)使譯語生存的交際生態(tài)環(huán)境,可以將其改譯為“They now audition girls from the Han Army of the Eight Banners.”這樣能夠使得字幕翻譯與其所處的圖像、場景等其他交際生態(tài)要素相輔相成,更加適應(yīng)譯語的交際生態(tài),同時 兼顧影視字幕的綜合性要求,正確地體現(xiàn)影視作品的交際意圖。

結(jié)語

綜上所述,影視字幕翻譯影響觀眾對影視作品的理解和接受,在影視作品的對外傳播中不可或缺。生態(tài)翻譯學視域下譯者在進行影視字幕翻譯時,需要兼顧原語和譯語所處的生態(tài)環(huán)境。既要服務(wù)觀眾所處的生態(tài)環(huán)境,幫助他們跨越語言、文化和交際障礙,更好地理解和欣賞影視作品;又要立足原版影視作品所處的生態(tài)環(huán)境,正確地表達其語言信息、傳遞其文化內(nèi)涵、體現(xiàn)其交際意圖;從而保持原語和譯語的語言生態(tài)、文化生態(tài)和交際生態(tài)的協(xié)調(diào)平衡,更好地實現(xiàn)影視作品的預期傳播效果。本文的分析僅僅涉及美版《甄嬛傳》字幕翻譯中的一小部分,劇中還包含大量的詩詞、成語、俗語等漢英翻譯實例值得我們進一步分析和關(guān)注。

[1]錢紹昌.影視翻譯──翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域[J].中國翻譯,2000(1).

[2]陸香.簡析中國電影文化詞匯的翻譯原則[J].現(xiàn)代傳播,2012(10).

[3]楊洋.電影字幕翻譯述評[J].西南交通大學學報(社會科學版),2006(4).

[4]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(4).

[5]陳曉麗.影視字幕翻譯的縮減策略探討[J].電影文學,2013(24).

[6]胡庚申.從術(shù)語看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2).

[7]胡庚申.生態(tài)翻譯學的研究焦點與理論視角[J].中國翻譯,2011(2).

[8]胡庚申.生態(tài)翻譯學建構(gòu)與詮釋[M].北京:商務(wù)印書館,2013.

Class No.:H315.9 Document Mark:A

(責任編輯:蔡雪嵐)

Subtitling Translation of Empresses in the Palace: An Eco-Translatology Perspective

Yuan Chunbo

(School of Foreign Languages, Huaiyin Institute of Technology, Huai’an,Jiangsu 223003,China)

Subtitling translation is indispensable in the international communication of film and television works. Through employing the methods of three-dimensional transformations of language, culture and communication in Eco-Translatology, this paper analyzed the successes and shortcomings of the subtitling translation of Empresses in the Palace. The result shows that in subtitling translation translators need to keep a in language, culture and communication ecology between source language and target language.

Eco-Translatology;subtitling translation;Empresses in the Palace

袁春波,碩士,講師,淮陰工學院。研究方向:翻譯理論與實踐、認知語言學。

淮安市社科聯(lián)項目“淮安地方文化對外翻譯與傳播研究”(編號:B-16-44)。

1672-6758(2017)05-0103-5

H315.9

A

猜你喜歡
甄嬛傳原語譯語
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
淺析中西方文化差異對英語翻譯的影響
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
淺談旅游翻譯中文化差異的處理
關(guān)于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
基于ZigBee協(xié)議棧的PHY服務(wù)研究
淺談“說”的翻譯技巧
《甄嬛傳》在美遭吐槽
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設(shè)計策略及應(yīng)用研究
莱阳市| 遂川县| 宽甸| 汨罗市| 彝良县| 西宁市| 东乡族自治县| 乃东县| 阿鲁科尔沁旗| 浑源县| 安丘市| 区。| 徐水县| 宝山区| 乐陵市| 无为县| 西乌珠穆沁旗| 牙克石市| 东港市| 霍城县| 商城县| 策勒县| 阳信县| 巍山| 汝州市| 大城县| 中江县| 吉林市| 佛冈县| 武山县| 七台河市| 北海市| 鄯善县| 通化市| 定南县| 凌云县| 子洲县| 蒙自县| 垦利县| 寿宁县| 藁城市|