徐潔鳳
摘 要: 作為口譯大類中運(yùn)用范圍更廣的聯(lián)絡(luò)口譯,其在人類交際過程中有著不容小覷的地位,而關(guān)于聯(lián)絡(luò)口譯領(lǐng)域的研究愈加趨向于對(duì)譯員角色的定位。這是毋庸置疑的,脫離譯員的雙語活動(dòng)完全無進(jìn)行的可能性。學(xué)者的研究將翻譯界對(duì)譯員原先的偏淺錯(cuò)誤認(rèn)知逐漸轉(zhuǎn)向?yàn)檎_方向,即譯員絕不僅僅是語言傳輸?shù)墓ぞ?,更是活?dòng)交流的參與調(diào)節(jié)者。本文將通過對(duì)不同場(chǎng)合案例下源語和譯語的對(duì)比分析闡述口譯譯員的相關(guān)主體性意識(shí)及必要性。
關(guān)鍵詞: 聯(lián)絡(luò)口譯 譯員 主體性意識(shí)
一、引言
口譯,作為一項(xiàng)以口語為交流媒介的社會(huì)活動(dòng),擁有著幾乎和人類相等的悠久歷史,其在推進(jìn)人類交際、推動(dòng)社會(huì)發(fā)展等方面的應(yīng)用價(jià)值與意義是人們有目共睹的。而聯(lián)絡(luò)口譯更偏向日常交流化,所能運(yùn)用場(chǎng)合更加廣泛。
口譯界對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯的研究相對(duì)滯后,聯(lián)絡(luò)口譯是最早出現(xiàn)、目前應(yīng)用最為廣泛的口譯形式,但是針對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯的研究卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于會(huì)議口譯研究,一直未能得到充分的重視(陸美燕,2013)。從近些年相關(guān)調(diào)查及文獻(xiàn)的顯示來看,口譯學(xué)術(shù)界對(duì)聯(lián)絡(luò)口譯的認(rèn)識(shí)不斷改善。其背景基于近年來國際交流日益頻繁及市場(chǎng)需求逐漸多樣化,使得口譯呈現(xiàn)多元化局面,因此對(duì)于口譯的研究逐漸得到了拓展。聯(lián)絡(luò)口譯譯員的主體性意識(shí)隨之受到了學(xué)術(shù)界的重視,以往對(duì)他們的定義,諸如“傳聲筒”、“隱形人”、“傳送帶”等被打破,這些不合理的觀點(diǎn)已過時(shí),譯員地位的重要性愈加明顯,通過譯員自身主體性意識(shí)的發(fā)揮,他們充當(dāng)著談話參與者、信息傳遞者、交際促成者、文化中介者的角色,控制著整個(gè)交流進(jìn)程的走向及最終成效,“所謂譯員的主體性意識(shí),簡(jiǎn)單地講就是指譯員對(duì)自己作為翻譯行為主體在翻譯過程中的主觀能動(dòng)性的體悟和認(rèn)識(shí),受動(dòng)性則可能以譯員受到兩種不同語言文化規(guī)范、當(dāng)事人不同的交際方法與目的、其他制約性環(huán)境、翻譯規(guī)范和翻譯倫理意識(shí)的約束等方式得以體現(xiàn)”(任文,2010)。因此,分析在不同場(chǎng)合下譯者主體性意識(shí)的不同表現(xiàn)顯得尤為必要。
二、不同場(chǎng)合下譯員主體性意識(shí)的分析
(一)患病看醫(yī)
在這個(gè)場(chǎng)合中,一位譯員陪同一位來自瑞士的女士病患去看中醫(yī),該外國女士長(zhǎng)期飽受月經(jīng)問題的折磨,也在很多國家看過很多醫(yī)生,但問題仍然沒解決。當(dāng)她在國內(nèi)生活了一年之后,聽說了中醫(yī)治療月經(jīng)的方法,便委托譯員陪同其去看醫(yī)。在整個(gè)過程中,包括就診咨詢前相關(guān)醫(yī)院及醫(yī)生資料的整理,去醫(yī)院和最重要的就診看醫(yī)過程,均幾乎完全依靠譯員進(jìn)行。下面摘取的是該女士和醫(yī)生對(duì)話過程中的相關(guān)源語內(nèi)容及譯者的實(shí)際翻譯操作。
源語:Thank God for let me be a woman.But there are times I feel I dont want be.I have painful periods for my whole life.That really killed me thousands times.Im always worried and agitated when my period is coming.I consulted hundreds of doctors,in Sweden,Germany,Spain,the UK...I was told to take this medicine(showing it to the doctor)to stop the period.I did it and my period stopped.I was overjoyed at the first several years for I was spared of the tortures.But now I doubt whether its good for my health.You see,Im 45.My doctor told me must stop the medicine now and waiting for menopause.I stopped this month.Im horrified when I think of my period is coming.
譯語:我月經(jīng)疼痛已經(jīng)有很長(zhǎng)時(shí)間了,簡(jiǎn)直不堪折磨。以前也看過很多西醫(yī),開了這種停經(jīng)的藥(譯員把藥拿給醫(yī)生看),我吃了之后就沒有月經(jīng)了,也就不疼了。但是現(xiàn)在醫(yī)生又讓我停藥,因?yàn)槲?5歲了,按常理應(yīng)該要到絕經(jīng)期了,再吃這個(gè)藥對(duì)身體不好。我這個(gè)月就沒吃了,就擔(dān)心月經(jīng)來了又痛。(蔣暉,第四卷,225)
在上面這個(gè)案例中,譯員需要根據(jù)該瑞士女士的描述,將其有關(guān)月經(jīng)的問題表述給醫(yī)生,其實(shí)該女士這段話的開始表達(dá)了一些自身有關(guān)月經(jīng)的個(gè)人感想,包括中間部分,她去各個(gè)國家看醫(yī)和當(dāng)之前有醫(yī)生給她開了停經(jīng)的藥之后她內(nèi)心的欣喜,這些細(xì)節(jié)譯員都省略了翻譯,因?yàn)閷?duì)于醫(yī)生而言,對(duì)病患進(jìn)行診治的最好數(shù)據(jù)便是她的身體情況和具體服藥經(jīng)歷,譯員對(duì)這些重要內(nèi)容都有譯出,患者內(nèi)心的感受第一可以從她們的面部表情得知,第二其對(duì)治療過程其實(shí)影響不大,可見該譯員在翻譯過程中充分調(diào)動(dòng)了自身主體性意識(shí),篩選了重要描述,省略了非重要內(nèi)容,這能更準(zhǔn)確且清晰地傳達(dá)患者的病況,且是醫(yī)生能更好接受病患信息的前提。
(二)警方命令
在這個(gè)情境中,譯員伊莎貝拉(Isabella)陪同當(dāng)?shù)匾幻f瑞典語的警官到一位來自拉美某國、說西班牙語的男子家中,告知那名男子警署即將把他遣返回原籍的決定。該警官說的是瑞典語,直譯過來就是:We have decided not to give you permission to stay in Sweden.(任文,2011:40)對(duì)于這句的翻譯,伊莎貝拉采用的是完全一樣的用譯語翻譯,且人稱使用的是第一人稱“我們”,而非第三人稱“他”,可以預(yù)料到西班牙男子在聽到這句命令警告后的過激反應(yīng),事實(shí)也是如此,“Rushing up to Isabella and shouting in anger and despair”,因?yàn)橥瑸橐泼?,西班牙男子認(rèn)為伊莎貝拉不該同警官一樣以一種命令的口氣對(duì)他做出這種警告。
在這個(gè)情況下,譯員并未因擔(dān)心交流的一方可能產(chǎn)生過激反應(yīng)而堅(jiān)持直譯,是因?yàn)樵搯栴}涉及相關(guān)法律條例,直觀清楚地傳達(dá)才是譯員在此類場(chǎng)合下的負(fù)責(zé)任的職業(yè)表現(xiàn),當(dāng)然,交流雙方在這種情況下對(duì)于譯員所持的也就并非都是樂觀態(tài)度了。
三、結(jié)語
以上不同場(chǎng)合下的案例分析都顯示了譯者主體意識(shí)的能動(dòng)性及其重要性,不同的相關(guān)認(rèn)知意識(shí)的表現(xiàn)也是基于不同聯(lián)絡(luò)譯員對(duì)自身在不同場(chǎng)合下角色的定位產(chǎn)生的。在法律、醫(yī)療、法庭等相對(duì)正式的場(chǎng)合下,譯員主體意識(shí)的發(fā)揮程度并不大,需要見機(jī)行事,具體情況具體分析的時(shí)候并不多,譯員的主要角色是將相關(guān)條例消息內(nèi)容準(zhǔn)確無誤地傳達(dá)給交流合作的雙方;而在商務(wù)等一些較日?;膱?chǎng)景下,譯員在交流進(jìn)程中扮演的角色就不再簡(jiǎn)單,對(duì)于促進(jìn)雙方友好交流的責(zé)任更加重大,面對(duì)一些特殊的點(diǎn),需要通過特殊的巧妙處理才能最終達(dá)到整體交流的合理有效性,為更深層次的交流合作奠定基礎(chǔ)。但是,同時(shí)要注意到譯員發(fā)揮主觀能動(dòng)性是有限度的,應(yīng)該做到“能動(dòng)而不僭越”并保持中立。本文通過對(duì)譯員在實(shí)際翻譯操作中的主體性意識(shí)及其必要性的分析,希望加深對(duì)譯員重要角色定位的認(rèn)識(shí),以期譯員能據(jù)此調(diào)整自身的翻譯策略,提高職業(yè)翻譯綜合水平。
參考文獻(xiàn):
[1]蔣暉.基于醫(yī)患聯(lián)絡(luò)口譯實(shí)例的聯(lián)絡(luò)口譯譯員的主體性探討[J].外語教育與翻譯發(fā)展創(chuàng)新研究(第四卷),225.
[2]陸美燕.“權(quán)力”觀下聯(lián)絡(luò)譯員主體性意識(shí)的建構(gòu)[J].紹興:紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2013,33(1):85-86.
[3]任文.聯(lián)絡(luò)口譯中譯員的主體性意識(shí)研究[J].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2010.
[4]任文.試論口譯過程中譯員的“中立性”問題[J].中國翻譯,2011,40.