安 然
沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000
?
文化差異視角下的我國英美文學(xué)翻譯
安 然*
沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,遼寧 沈陽 110000
人類創(chuàng)造的物質(zhì)財(cái)富與精神財(cái)富的總和視之為文化,不同的文化背景下的人們具有不同的價(jià)值觀及人生觀,文化的差異具體體現(xiàn)在文學(xué)作品上,文學(xué)作品作為不同民族間進(jìn)行文化交流與溝通的基本形式,傳遞著不同文化間的信息及思想,精準(zhǔn)和傳神的文學(xué)翻譯對文化交流起到橋梁和樞紐作用,故而,從事英美文學(xué)翻譯應(yīng)重視對文化視角及文化視角下翻譯策略的研究。
文化差異造就不同的文學(xué)作品,文學(xué)作品作為語言的藝術(shù)表現(xiàn)形式,對文學(xué)翻譯具有較高的要求。在我國英美翻譯工作中,要重視對西方文化差異的解析與研究,站在西方文化角度進(jìn)行文化及文學(xué)作品的解讀、翻譯。在保持原著作品“神韻”的基礎(chǔ)上運(yùn)用翻譯手法進(jìn)行語言的再創(chuàng)造。促進(jìn)中西方文化的優(yōu)勢互補(bǔ),促進(jìn)英美文學(xué)翻譯在原著思想內(nèi)容與新的語言表達(dá)形式的完美結(jié)合,保留文學(xué)作品原著的整體美,使讀者能夠最大限度的領(lǐng)悟到原著作品的語言美、內(nèi)容美。以此為出發(fā)點(diǎn)需要重視以下幾點(diǎn)。
(一)價(jià)值觀
中西方文化的差異主要體現(xiàn)在價(jià)值觀的不同,中國是集體主義,重視集體的利益,而西方是個(gè)人主義,重視個(gè)人自身的權(quán)益。因此在文學(xué)作品中英美文學(xué)中的人物普遍具有個(gè)人主義價(jià)值觀,而我國的價(jià)值觀中主要體現(xiàn)集體主義,以大局為重,為集體利益甘愿拋棄自身利益,介于此我國讀者很難理解英美文學(xué)作品中人物的行為。例如:在“特洛伊戰(zhàn)爭”中,英雄阿喀琉斯,因自身原因不愿參加到戰(zhàn)爭中去,這一西方英雄形象的利己行為在我國讀者的思想范疇下容易出現(xiàn)解讀障礙。我國讀者嚴(yán)重不能理解英雄不愿為國家利益放棄自我利益這一行為。基于此,譯者需要在翻譯時(shí)進(jìn)行文化價(jià)值取向的解析,幫助我國讀者對原著文學(xué)作品中人物行為進(jìn)行理解。
(二)風(fēng)俗文化
風(fēng)俗文化是文化差異的表現(xiàn)形式。不同的風(fēng)俗文化往往會對文學(xué)作品的理解造成不同影響,如對顏色、動物、動作的理解上。中國文化中對“紅色”的理解為喜慶、熱情,紅火,而西方文化對“紅色”常聯(lián)想到血腥、暴力、邪惡。對于“龍”這種動物來說,在中西方的象征意義也有著較大的差異,在中國,龍是中華民族的象征,我們將中國人視為“龍的傳人”,在古代,皇帝作為權(quán)利的最高者,其座椅及衣服被稱為“龍椅”、“龍袍”,由此可見龍是高尚、權(quán)利、威嚴(yán)的象征,然而,在西方國家,龍代表邪惡、陰險(xiǎn)、代表惡勢力,如《侏羅紀(jì)公園》里的怪獸都是龍的形象。因此在進(jìn)行相關(guān)文學(xué)作品譯制時(shí),如果忽略風(fēng)俗文化的差異性,將英美文化中的“龍”翻譯成邪惡的源泉,基于中國讀者原有觀念,必然會給中國讀者造成閱讀上的困惑,因此,在進(jìn)行英美文學(xué)翻譯時(shí)應(yīng)注重文化象征意義的不同,譯者在遇到相關(guān)問題時(shí)應(yīng)進(jìn)行標(biāo)注解釋或使用中國文學(xué)中相對應(yīng)的文化象征進(jìn)行表達(dá),以符合中國讀者固有的文化思維以及閱讀習(xí)慣。
在翻譯手法中主要有兩種翻譯方法,即歸化與異化,所謂歸化即將原著向目標(biāo)讀者所處的文化背景上進(jìn)行貼靠,也就是我們說的意譯。針對于英美文學(xué)作品翻譯,運(yùn)用歸化手段將具有西方文化特色的文學(xué)形象,用中國文化的相似形象及象征物進(jìn)行替換表達(dá),幫助讀者理解。這種翻譯方式有助于讀者的理解,但由于這種翻譯方式需要譯者經(jīng)過自我理解進(jìn)行在加工,因此如果一味的運(yùn)用歸化手段容易摻雜譯者個(gè)人思想,造成文學(xué)原著的理解偏頗,失去原著的本意。另外一種翻譯手法是異化,即保留原著的文化背景及語言差異,換句話說就是直譯的方法,異化有助于保留原著的原汁原味,但是針對于中西方文化差異以及語言表達(dá)習(xí)慣的不同,在對文化的理解上容易造成誤區(qū)或不符合語言邏輯。例如:在美國文學(xué)作品《冷山》中,男主人公在雨中呆了很久,淋濕了,在英文原著中的對白為:
女:where you never planning to come inside?
男:I’m wetter than a fish
在異化的翻譯方法下翻譯為:“我濕可比魚”。在歸化的翻譯方法下翻譯為:“我被淋得像只落湯雞”。這兩種翻譯方法讀者都可以理解,第一種異化的翻譯手法保留了英語的語言表達(dá)習(xí)慣,是較為直白的翻譯方法,易于理解,但過分拘泥于原作的表達(dá)方式,且讀起來生硬拗口,不符合中文語境中的語言表達(dá)習(xí)慣。更談不上傳達(dá)文學(xué)作品原著的精神風(fēng)貌。第二種翻譯方法采用了歸化的翻譯手法,根據(jù)前后文表達(dá)的意思與中國文化中的表達(dá)方式相結(jié)合,使翻譯更加符合中國讀者的閱讀及表達(dá)方式,但卻失去了原著中男主人公表達(dá)方式的幽默。基于這兩種翻譯方法存在的優(yōu)缺點(diǎn),譯者在進(jìn)行翻譯時(shí)要注意兩種翻譯方法的結(jié)合使用,對于不同的文學(xué)類型應(yīng)采用不同的翻譯手法,不能統(tǒng)一運(yùn)用一種手法,使英美文學(xué)作品的翻譯版本既可以準(zhǔn)確表達(dá)原著作者的表達(dá)涵義,又符合中國讀者的閱讀習(xí)慣及表達(dá)習(xí)慣,保持原著中作者的語言風(fēng)格及精神風(fēng)貌。使翻譯真正成為文學(xué)作品的重要載體。
文學(xué)翻譯既要傳達(dá)出作品的“思維內(nèi)容”,同時(shí)也要強(qiáng)調(diào)作者的“風(fēng)格特色”,其翻譯的原則及方法尤為重要,跨文化的英美文學(xué)翻譯應(yīng)以文化差異為出發(fā)點(diǎn),尊重文化的差異,重視翻譯手法的靈活運(yùn)用,使英美文學(xué)翻譯成為文學(xué)交流傳播的重要手段。由于文學(xué)作品的交流溝通對促進(jìn)中西方交流,了解英美文化具有重要作用,因此在文化差異下的英美文學(xué)翻譯將任重而道遠(yuǎn)。
[1]魯平平.中西文化差異視角下的英美文學(xué)作品漢譯思考分析[J].陜西教育(高教),2015,6(13):8-9.
[2]楊麗.英美文學(xué)翻譯中東西方文化差異的分析及處理——以陳廷良譯本《亂世佳人》為例[J].作家,2014(12):10-11.
安然(1992-),女,遼寧沈陽人,沈陽師范大學(xué)外國語學(xué)院,研究方向:英語筆譯翻譯。
H315.9;I
A
1006-0049-(2017)08-0237-01