国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于世界語背景下的中國文化對外傳播研究

2017-01-28 13:52曹勝強(qiáng)
棗莊學(xué)院學(xué)報(bào) 2017年6期
關(guān)鍵詞:世界語文化

曹勝強(qiáng)

(棗莊學(xué)院,山東 棗莊 277160)

基于世界語背景下的中國文化對外傳播研究

曹勝強(qiáng)

(棗莊學(xué)院,山東 棗莊 277160)

世界語是波蘭牙科醫(yī)生柴門霍夫博士于1887年創(chuàng)造的國際輔助語,雖沒有民族與國家為依托和支撐,但具有極強(qiáng)的生命力和凝聚力,具有極大包容性。世界語提倡的“人類一員主義”和“內(nèi)在理想”迎合了多元社會(huì)一體化的理念,在一定程度上可以消弭意識形態(tài)的差別,從而使其在世界上傳播至今。世界語早在20世紀(jì)初就傳入中國,中國的幾代知識分子在接受世界語的同時(shí),也探索把中國文化推介或者說引進(jìn)到世界語語言寶庫中,在中國文化的對外傳播中發(fā)揮了重大作用,做出了突出貢獻(xiàn)。在當(dāng)前中國“一帶一路”構(gòu)想的視野下,以世界語為平臺,講好中國故事,助力民心相通,具有更重要的現(xiàn)實(shí)意義。

世界語;中國文化;對外傳播

資本主義世界市場形成以后,世界的整體化趨勢越來越凸顯出來,國際間的交往越來越頻繁,國際共通語——世界語應(yīng)運(yùn)而生。波蘭牙科醫(yī)生柴門霍夫博士于1887年創(chuàng)造的世界語,由于其所提倡的“人類一員主義”和“內(nèi)在理想”迎合多元社會(huì)一體化的理念,在世界上傳播至今。20世紀(jì)初世界語傳入中國,中國幾代知識分子也積極主動(dòng)把中國文化元素引進(jìn)到世界語中,他們始終不忘借助于世界語來傳播中國文化,中國古代詩歌、古典名著、戲劇藝術(shù)、中醫(yī)中藥等方方面面,都不同程度地通過世界語得以對外傳播,在不同歷史時(shí)期都產(chǎn)生了重大影響。世界語背景下中國文化對外傳播所積累下來的經(jīng)驗(yàn),對于今天我們“講好中國故事”“闡釋中國夢”“推動(dòng)人類命運(yùn)共同體建設(shè)”仍然具有重要的借鑒和推廣價(jià)值。

一、世界語的產(chǎn)生及其在中國的傳播

伴隨著18世紀(jì)英國工業(yè)革命以及資產(chǎn)階級革命和改革,西方資本主義得到了迅速的發(fā)展,并開始加緊了對落后地區(qū)和國家的擴(kuò)張,在世界各地建立了一系列殖民地和半殖民地,通過大量輸出工業(yè)品、掠奪原料,甚至投資辦廠等,打破其原有的封閉經(jīng)濟(jì)結(jié)構(gòu),使之成為資本主義世界市場的一部分。

資本主義世界市場的初步形成,改變了整個(gè)世界的秩序,各地區(qū)和各國之間的交往與聯(lián)系越來越多,推動(dòng)了世界向整體化和全球化發(fā)展。隨著世界整體化趨勢的逐步凸顯,人們迫切需要一種國際語來實(shí)現(xiàn)國際交往。從拉丁語、法語到英語,使用其中任何一種民族語作為國際語,都是對其他民族的不公。于是,人們開始了嘗試創(chuàng)造一種新的語言來作為國際語。一時(shí)間在國際上出現(xiàn)了人造語言的熱潮,先后出現(xiàn)了大約300多種人造語方案。萊布尼茲、笛卡爾、夸美紐斯等都開展了人造語言的嘗試。但是大多數(shù)的人造語要么不符合語言規(guī)律,如完全自造的象征語(Ars Signorum)、索來索語(Solresol)、藍(lán)語(Langue Bleue)、邏語(Ro);要么過于復(fù)雜,人們難以學(xué)習(xí)而放棄,如德國神父約翰·馬丁·施萊耶(J·M·Schleyer)創(chuàng)造的沃拉普克語(Volapük)。①只有波蘭眼科醫(yī)生柴門霍夫(L.L.Zamenhof)博士1887年公布的國際語方案Esperanto(我國通常譯作“世界語”),至今仍在不斷推廣和發(fā)展過程中。

柴門霍夫于1859年生于沙皇俄國控制下的波蘭小鎮(zhèn)比亞里斯托克,當(dāng)時(shí)這個(gè)只有3萬人小鎮(zhèn)居住著猶太人、波蘭人、俄羅斯人和日耳曼人,是多語種混雜區(qū)。各民族經(jīng)常因?yàn)檎Z言不通產(chǎn)生一些矛盾和隔閡,柴門霍夫在童年就經(jīng)歷了因語言不通而帶來的不幸,他立志要?jiǎng)?chuàng)造出一種共通語。14歲那年,他開始跟著父母居住在華沙,華沙和比亞里斯托克一樣也是多語種混雜區(qū)。他認(rèn)為語言的分歧是造成隔閡的主要原因,于是他萌生了國際語的理想。②經(jīng)過不懈的努力,柴門霍夫終于取得了成功。1887年柴門霍夫在岳父的資助下用俄語出版的世界語教材,我們稱做“世界語第一書”,這本40頁的小冊子引起國際社會(huì)的廣泛關(guān)注。

世界語是柴門霍夫在印歐語系的基礎(chǔ)上創(chuàng)立的一種國際輔助語,旨在消除國際交往的語言障礙。到了1901年,柴門霍夫開始探索宣傳各民族及宗教和平相處的哲學(xué)思想。他認(rèn)為,語言和宗教的不同是仇恨的根源,而非政治、經(jīng)濟(jì)、出身和種族的原因。最初,他把他的思想按照猶太教理論叫做“希萊爾主義”,后來進(jìn)一步提升為“人類一員主義”。意思是各民族保留自己的傳統(tǒng)信仰和語言外,接受統(tǒng)一的思想和中立的語言作為和平共處的原則,在個(gè)人生活中按照自己的意愿使用自己喜歡的語言,但在與他人交往中或者在公共機(jī)構(gòu)里要使用中立的語言。中立是世界語最顯著的特征,正像柴門霍夫自己所說的那樣:“我們站在中立的基礎(chǔ)上,我們大家有著完全平等的權(quán)利,我們覺得我們就像一個(gè)國家的人,就像一個(gè)家庭的成員一樣?!雹?/p>

世界語經(jīng)過130年的發(fā)展,目前已經(jīng)流傳到100多個(gè)國家和地區(qū),被應(yīng)用到政治、經(jīng)濟(jì)、科技、文化交流、新聞出版、互聯(lián)網(wǎng)等各個(gè)領(lǐng)域,為各民族間平等的交流做出了貢獻(xiàn)。鑒于世界語運(yùn)動(dòng)的宗旨和意義,早在20世紀(jì)20年代,國際聯(lián)盟就開始關(guān)注世界語問題。1954年,聯(lián)合國教科文組織做出承認(rèn)世界語教育、科學(xué)和文化價(jià)值的決議,正式把“國際世界語協(xié)會(huì)”列為教科文組織B級咨詢關(guān)系單位,確定了國際世界語協(xié)會(huì)在聯(lián)合國和教科文組織的正式地位。1985年,聯(lián)合國科教文組織再次頒文,肯定世界語在為促進(jìn)人類交流方面取得的成就,并倡導(dǎo)全球性的世界語推廣與使用。1987年,柴門霍夫受譽(yù)為國際文化名人。④

國際世界語協(xié)會(huì)成立于1908年,是世界最大的國際世界語組織,其會(huì)員遍及120多個(gè)國家和地區(qū),其中有72個(gè)國家協(xié)會(huì),有6個(gè)專業(yè)組織,與31個(gè)國際世界語組織有合作關(guān)系,每年輪流在世界各地舉辦國際世界語大會(huì)。國際世協(xié)出版月刊《世界語》雜志和《年鑒》,2017年開始承辦教科文組織《信使》(世界語版)。自1905年首屆國際世界語大會(huì)召開以來,已經(jīng)召開了102屆。大會(huì)主要是為世界各國人民提供用世界語開展交流活動(dòng)的平臺,人數(shù)都在數(shù)千人以上,人數(shù)最多的一次大會(huì)是1987年華沙國際世界語大會(huì),參加人數(shù)為5946人?,F(xiàn)在世界上約有1000萬人學(xué)習(xí)使用世界語,熟練掌握世界語的人也在100萬至200萬人之間,已經(jīng)形成了特殊的語言群體。

柴門霍夫創(chuàng)造世界語的內(nèi)在理想,就是建立在中立語言基礎(chǔ)上的“人與人之間趨向大同的一種不確定的感情與希望”,他在《綠星旗下的祈禱》中有著最清晰的表達(dá):“基督、穆罕默德、希伯來,都是上帝的后代。我們要永遠(yuǎn)牢記人類的美好,不顧一切阻撓,為了建立大同世界,頑強(qiáng)地前進(jìn),永不停歇!”⑤顯然,“世界語是一種具有建設(shè)性卻與現(xiàn)有語言秩序不發(fā)生沖突的和平語言,也是一種不與現(xiàn)有任何特定政治立場和意識形態(tài)發(fā)生聯(lián)系的和平人道工具,其受到各地各民族人士歡迎,在情理之中?!雹?/p>

世界語的理想與中國古代的大同思想有其一致性,我們無法證明柴門霍夫是否受到中國古代大同思想的影響,但其對未來世界趨于大同的看法,顯然有利于世界語在中國的傳播。所以,“世界語誕生后不久,即被介紹到中國。在這個(gè)意義上,中國參與世界語運(yùn)動(dòng)的歷史幾乎與世界語運(yùn)動(dòng)本身一樣長。”⑦20世紀(jì)初期,世界語幾乎同時(shí)從俄、法、日等三個(gè)渠道傳入中國:一是俄國渠道,也是較為重要的渠道。早在1891年俄國占領(lǐng)下的海參崴就“首倡世界語會(huì)”。⑧隨后在哈爾濱修建鐵路的工程師舉辦了世界語培訓(xùn)班,后又有人在上海舉辦世界語講習(xí)班;二是法國渠道。1907年以吳稚輝、張靜江、李石曾為首的留法學(xué)生在法國創(chuàng)辦《新世紀(jì)》周刊,大力提倡世界語。后來,黃凌霜再給錢玄同的信中甚至稱《新世紀(jì)》是中國人說世界語的“先導(dǎo)”。⑨三是日本渠道。以錢玄同、劉師培為主的一批留日學(xué)生在日本學(xué)習(xí)了世界語,1908年劉師培等人回國后積極推廣世界語。劉師培認(rèn)為,中國通過世界語融入世界“可以收事半功倍之效,還可由世界語‘期世界之統(tǒng)一’,實(shí)現(xiàn)世界主義的夢想”。⑩

在1910年前后,中國大中城市第一批世界語學(xué)社、學(xué)校、傳習(xí)會(huì)、研究班、傳播站紛紛建立,一批知識分子開始關(guān)注世界語,蔡元培、魯迅、胡愈之等先后投入到世界語運(yùn)動(dòng)中來,蔡元培在德國留學(xué)期間學(xué)習(xí)了世界語,后致力于世界語在中國的推廣,1912年蔡元培任中華民國首任教育總長時(shí),還通令全國師范學(xué)校開設(shè)世界語課。1918年10月4日,魯迅用唐俟的筆名在《新青年》上以《渡河與引路》為題發(fā)表了自己的見解,表示自己“是贊成世界語的”。值得注意的是,世界語傳入中國不僅得到了迅速的推廣,而且還得到了極大的發(fā)展。我們可以從《世界語漢語大辭典》的演變歷程來看中國對世界語學(xué)的貢獻(xiàn)。1911年,上海徐家匯土山灣印書館印刷發(fā)行的華亭沈羽翻譯的《袖珍世界語字典》,收錄詞匯不到3000條。1912年,上海世界語學(xué)社出版呂桐蓀、熊子英編譯的《世界語漢文詞典》,收錄詞條達(dá)到5000條。1922年商務(wù)印書館出版孫國璋編寫的《世界語高等文典》,1923年上海民智書局出版《世界語漢文新詞典》,1934年開明書店出版了周莊萍編寫的《漢譯世界語小詞典》,1933年中國世界語出版社出版了鐘憲民編寫《世界語漢文模范詞典》,1924年杭州世界語學(xué)社的《世界語漢文新詞典》,1927年上海民智書局傅振倫編寫的《英漢雙解基本世界語字典》,1934年立達(dá)書局出版了傅振倫編寫的《基本世界語詞典》,1935年曙光出版社出版了周莊萍編寫的《現(xiàn)代中文世界語詞典》,1935年綠葉書店出版的肖聰?shù)摹稘h世詞典》和1941年亞克編輯的《世界語分類詞典》,都為中國世界語運(yùn)動(dòng)初級階段做出了重要貢獻(xiàn)。1943年由重慶世界語函授學(xué)校印刷發(fā)行的馮文洛編寫的《中文世界語詞典》詞匯比較豐富,“字意注釋不亞于‘Plena Vortaro’”。

1937年7月7日抗日戰(zhàn)爭全面爆發(fā),一批曾經(jīng)學(xué)過世界語的人來到延安,例如徐敬五、李又然、徐雄等人。這批世界語者在中國人民抗日軍政大學(xué)、陜甘寧邊區(qū)文化界救亡協(xié)會(huì)、魯迅藝術(shù)學(xué)院等單位的支持下,于1938年5月6日成立了延安世界語者協(xié)會(huì)宣告成立,一個(gè)以延安為中心的陜甘寧邊區(qū)世界語運(yùn)動(dòng)便逐步開展起來。為了擴(kuò)大世界語在邊區(qū)軍民中的影響,促進(jìn)延安和邊區(qū)世界語運(yùn)動(dòng)的發(fā)展,延安世界語者協(xié)會(huì)決定于1939年12月在世界語創(chuàng)始人柴門霍夫誕辰80周年之際,在楊家?guī)X舉辦一次世界語展覽。在籌備展覽期間,毛澤東對舉辦世界語展覽表示了熱烈的支持,并于12月9日題詞,內(nèi)容是:“我還是這一句話:如果以世界語為形式,而載之以真正國際主義之道,真正革命之道,那么世界語是可以學(xué)的,是應(yīng)該學(xué)的?!边@一題詞,不僅成為延安世界語者從事世界語運(yùn)動(dòng)的行動(dòng)指南,而且成為日后中國世界語運(yùn)動(dòng)的指導(dǎo)方針。

中華人民共和國成立后,1951年中華全國世界語協(xié)會(huì)在北京成立,《中國報(bào)道》雜志創(chuàng)刊,1963年中國世界語廣播開播。1959年,中華全國世界語協(xié)會(huì)編寫了《世界語新詞典》,首次印刷5000冊。1979年改革開放后,商務(wù)印書館再版了這個(gè)小詞典,到了1981年第九次印刷時(shí)達(dá)到72800冊。加上民間翻印,印數(shù)達(dá)幾十萬本。這本詞典收錄就是不到一萬條詞匯的學(xué)習(xí)詞典,滿足不了日益發(fā)展的世界語翻譯和教學(xué)的需求,編寫適應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)的大辭典成為一代中國世界語者的首要任務(wù)。1985年中國世界語出版社出版的張閎凡主編《世界語漢語詞典》收錄詞根18296,詞匯達(dá)到45660條,同年的出版的中華全國世界語協(xié)會(huì)編印《漢語世界語詞典》收錄詞匯4萬條,詞典里收錄了中國歷史年表;1986年知識出版社的劉鳳儀、陸彬生等人編寫《漢華詞典》收錄詞條達(dá)到45000條。王崇芳編寫的《漢語世界語大辭典》于2007年由香港中國世界語出版社,詞匯10萬條,2013年他編寫的《世界語漢語大辭典》由外文出版社出版,這本以全世界超民族協(xié)會(huì)編寫《世界語插圖大辭典》(PIV)為藍(lán)本,收錄了詞匯46170條,這本大辭典與張閎凡編寫的詞典相比,其優(yōu)點(diǎn)是增加了宗教詞匯,例句較多,還把中國主要地名、少數(shù)民族名稱和專有詞匯進(jìn)行了世界語化處理,同時(shí)還引進(jìn)了中國的俗語。這兩本詞典在不同歷史時(shí)期成為中國世界語者學(xué)習(xí)研究世界語和開展翻譯活動(dòng)必備的工具書,也是國際世界語界漢學(xué)者學(xué)習(xí)研究中國文化必備的工具書。

世界語詞匯不斷豐富,這不僅對中國人學(xué)習(xí)研究世界語提供了保障,同時(shí)也為世界語語境下中國文化的傳播奠定了基礎(chǔ)。

二、世界語在中國文化對外傳播中的貢獻(xiàn)

世界語在中國的迅速推廣和發(fā)展,帶動(dòng)了中國文化以世界語為媒介的對外傳播。1918年,蔡元培、吳稚輝、區(qū)聲白、李石曾等人發(fā)起創(chuàng)辦中國世界語學(xué)院,在勸捐啟示上提出:“向外宣傳吾國文化、提高吾國國際地位”。在世界語進(jìn)入中國的130年里,中國世界語者探討、踐行了世界語語境下中國文化的對外傳播,并做出了突出貢獻(xiàn)。

首先通過世界語將中國文化傳播到西方的是中國的古代詩歌,而傳播者最早也并非是中國的世界語者,而是俄國的世界語者。從1887年世界語創(chuàng)立初期,世界語者的大多數(shù)在俄國?!妒澜缯Z》《國際語》四分之三的訂戶在俄國。他們給世界語以“特殊精神”,給運(yùn)動(dòng)以“一種特有的理想主義色彩”。1911年,俄國人阿列克塞耶夫(Vasilij Alekseev)用世界語翻譯發(fā)表過李白的詩歌。1923年,阿列克塞耶夫又指導(dǎo)詩人尤里安·舒茨基(Julian ?uckij),用世界語翻譯出版了《中國7~9世紀(jì)抒情詩選》。20世紀(jì)20年代,蘇聯(lián)譯介出現(xiàn)了中國詩歌的翻譯熱,并在漢學(xué)家列奧尼德·艾德林(Leonid Ejdlin)的領(lǐng)導(dǎo)下,形成了“漢學(xué)翻譯派”,其中就有著名世界語詩人安娜·阿郝瑪托娃(Anna Ahxmatova,1889~1996),她成功地把唐詩翻譯成世界語。在她的努力下,1954年俄語版《離騷》在蘇聯(lián)出版發(fā)行。20世紀(jì)80年代,周流溪將《離騷》譯成了世界語。

20世紀(jì)20年代,匈牙利著名詩人卡洛查(Kalman Kalocsay,1891~1976)非常喜歡李白的詩歌,雖然他不懂漢語,但卻能把李白的詩歌翻譯成世界語。他請中國翻譯家孫用把詩歌用散文的形式翻譯成世界語,他再用世界語詩歌形式翻譯成世界語。1931年,《文學(xué)世界》發(fā)表了卡洛查翻譯的李白詩歌《月下獨(dú)斟》《夜靜思》《獨(dú)坐敬亭山》《悲來乎》和《秋圃》,同年出版了卡洛查翻譯的介紹中國唐詩的詩集《永恒的花絮》,這本詩集中收錄了李白、杜甫、白居易、韓愈等詩人的作品,在當(dāng)時(shí)在國際文學(xué)界和世界語界引起強(qiáng)烈反響,好多詩歌被轉(zhuǎn)譯成民族語在當(dāng)?shù)亓鱾?。這種跨文化、跨國界的交流有效傳播了中國文化,也為世界語文學(xué)留下了寶貴的遺產(chǎn)。

用世界語翻譯中國詩歌成為中國世界語者的首要任務(wù)。中國最早用世界語介紹中國詩歌的是徐聲越。他于1929年學(xué)習(xí)世界語,1933年就開始陸續(xù)翻譯中國文學(xué)作品,他不僅翻譯發(fā)表了徐志摩詩歌,還翻譯了《野草》《火光在前》《和平最強(qiáng)音》《新事新辦》和《中國詩歌選譯》等作品,以及大量的唐詩。20世紀(jì)30年代,匈牙利大詩人卡洛查將他的詩收入《九人詩集》。國際世界語協(xié)會(huì)出版的《世界語文選》(1887~1981)收入了他創(chuàng)作的7首詩作。1980年他翻譯的《中國唐詩選》由中國報(bào)道雜志社出版發(fā)行,1982年中國世界語出版社再版了這本詩集。先后用世界語也參與了《中國文學(xué)作品選》(1949~1959)、《魯迅小說集》部分作品的翻譯工作。

1988年,內(nèi)蒙古人民出版社出版了梅姝華、王寶山編譯的《中外名詩世界語選》,書中收錄中國詩詞41首。1990年中國世界語出版社出版的李士俊翻譯的《配圖中國古詩精選》,書中收錄古詩50首。荷蘭世界語作家,《泉》主編嘉利特·貝爾維靈(Gerrit Berveling)給予了高度評價(jià),認(rèn)為像這樣內(nèi)容精美、引人入勝的書很少見。1995年,李士俊創(chuàng)作的《助學(xué)小唱》由中國世界語出版社出版,書中收錄了222首兒歌,抒情詩、寓言詩、敘事詩等。克羅地亞一群少年學(xué)習(xí)這些詩歌,還在匈牙利競賽中獲了獎(jiǎng)。有的詩歌被翻譯成越南語、英語和日語。2004內(nèi)蒙古世界語協(xié)會(huì)出版了石成泰等翻譯的《杜甫詩選》,2007年遠(yuǎn)方出版社出版了他編輯的《唐詩選譯》,書中收錄了329首唐詩,這些詩歌分別來自《中國報(bào)道》雜志、《三色堇》小刊、1980年中國報(bào)道雜志社出版發(fā)行的《中國唐詩選》一書、1956年日本小坂狷二主編的《El Orienta Florbedo》和法國第127期《雜志》,這些詩歌譯者有徐聲越、李士俊、謝玉明、胡國柱、王崇芳、石成泰、魏以達(dá)、毛自富和張紹基,還有英國的威廉·奧爾德和克利斯·隆(Kris Long)、荷蘭的嘉利特·貝爾維靈(Gerrit Berveling)、匈牙利的卡洛查,日本的小坂狷二等。2009年,他編譯的《李清照詩選》由中國世界語出版社出版。

中國世界語詩人還不斷努力將宋詞翻譯推介到世界各地。胡國柱和盧紀(jì)新在這一文學(xué)領(lǐng)域不斷探索,1980年,黃石世界語協(xié)會(huì)就出版了胡國柱編寫《世界語詩詞格律》一書,2007年廣東省世界語協(xié)會(huì)內(nèi)部出版了胡國柱編著的《填詞指南》,為世界語文學(xué)愛好者提供了學(xué)習(xí)中國詞牌參考書。書中對中國82首詞牌名不僅進(jìn)行了漢語拼音轉(zhuǎn)化的讀音規(guī)則,而且根據(jù)世界語韻格和詩詞格律,制定了音節(jié)和詞素的對應(yīng)關(guān)系。英國詩人布爾頓、愛爾蘭女詩人脈望·瑪倫(Meva Maron)和烏克蘭詩人琳娜·科斯琴柯都曾中國詞牌創(chuàng)作過詩歌。同年,廣東省世界語協(xié)會(huì)還出版了林立源主編的《Sekretajineskoj》,書中收錄了世界語學(xué)習(xí)網(wǎng)站(www.lerno.cn)刊登的中國宋詞80首;中國毛南族青年詩人盧紀(jì)新還探討把毛南族勒腳歌引進(jìn)世界語,他的詩集《請賞中國風(fēng)》在“呼喚”出版社出版。

2014年內(nèi)蒙古自治區(qū)世界語協(xié)會(huì)出版了胡國柱編輯的《碧山詩話》一書,書中收錄唐詩100首。2016年12月,在胡國柱世界語生涯60周年懇談會(huì)上,由黃石市世界語協(xié)會(huì)出版的《碧山詩話》(續(xù)集)發(fā)行,本書也是收錄了唐詩100首,這200首唐詩的世界語翻譯凝聚了譯者一生的心血,彰顯了譯者持之以恒的學(xué)者風(fēng)范和駕馭中國古詩和世界語超凡的能力。胡國柱先生還用畢生的精力翻譯了《聊齋故事》496篇,為中國文化進(jìn)入世界語文學(xué)寶庫做出了重大貢獻(xiàn)。

不僅是詩歌,中國世界語者們還把中國文學(xué)通過世界語介紹給世界,中國文學(xué)成為世界語文學(xué)寶庫中的一顆東方明珠。1927年德國出版了鐘憲民翻譯的郭沫若的劇本《王昭君》。1933年7月,《綠光》發(fā)表了豐子愷的《陋巷》,同年發(fā)表了楊景梅翻譯的巴金小說《復(fù)仇》。抗日戰(zhàn)爭期間,中國世界語者將抗戰(zhàn)文學(xué)通過世界語介紹到國外,在國際上宣傳抗戰(zhàn),贏得支持。1937年,葉君健用世界語創(chuàng)作的小說集《被遺忘的人民》,由上海綠葉書店出版發(fā)行。1939年,他的《饑餓的別墅》在《文學(xué)世界》上發(fā)表。同年,他又翻譯了姚雪垠的抗戰(zhàn)小說《新生活》在香港出版發(fā)行。在相同時(shí)期,還出版了鐘憲民翻譯李輝英等人的《歸來》和劉盛亞的《小母親》。此外還出版了《中國抗戰(zhàn)歌曲集》和《中國抗戰(zhàn)木刻選集》等。

值得一提的是日本世界語者綠川英子隨丈夫劉仁來到中國后,積極參加了抗戰(zhàn)活動(dòng),她在《中國報(bào)道》等刊物上發(fā)表了不少作品,這些作品里有《暴風(fēng)雨中的低語》《在戰(zhàn)斗的中國》《未死的兵》等。朝鮮世界語者安偶生(An Useng 1907~1991),抗日戰(zhàn)爭期間朝鮮淪陷后,他隨家人逃亡到中國,曾在北京和上海求學(xué),1934年進(jìn)入中山大學(xué),在中山大學(xué)和語言學(xué)家陳原相識,并參加了學(xué)校世界語社團(tuán)“踏綠社”,從此涉足世界語文學(xué),經(jīng)常為世界語雜志、抗戰(zhàn)刊物《中國報(bào)道》《東方呼聲》和香港出版的《遠(yuǎn)東使者》供稿,這些稿件中,很多是傳播中國文化方面的內(nèi)容,有艾青的《北方》《乞丐》,還有魯迅的《狂人日記》《白光》等四篇小說。

這里還要提到一位匈牙利《文學(xué)世界》社派駐香港的印務(wù)專員布勞恩(Braun),他于1935年被派到香港,負(fù)責(zé)匈牙利世界語刊物《文學(xué)世界》的印刷工作,1937年日本侵略者的鐵蹄踏入中國,1938年5月他就創(chuàng)辦了抗戰(zhàn)刊物《遠(yuǎn)東使者》,向全世界報(bào)道中國抗戰(zhàn)的形勢。這個(gè)《遠(yuǎn)東使者》和武漢的《東方呼聲》合作出版了《魯迅小說選》,收錄了魯迅11篇小說,參加翻譯的有安偶生、徐聲越、方善鏡、馮文洛、潘迪書等,他自己也參加了翻譯工作。這本小說選據(jù)說匈牙利著名世界語者卡洛查和愛沙尼亞著名詩人德萊森參加和審校工作,其語言水平通俗,表達(dá)細(xì)膩、文風(fēng)流暢,被國際世界語界認(rèn)定為:必讀的100部世界語讀物之一,在世界語界廣為流傳。全國解放后,在此基礎(chǔ)上中華全國世界語協(xié)會(huì)和外文出版社分別于1963年和1974年再版了《魯迅小說選》。1974年再版的《魯迅小說選》收錄了魯迅小說37篇。1951年魯迅的《野草》出版。葉君健用英語創(chuàng)作的長篇小說《山村》由奧爾德翻譯成世界語,被國際世界語協(xié)會(huì)列為東西方文化系列叢書。

中華人民共和國成立后,世界語界更是致力于中國文學(xué)的對外傳播。1959年,中華全國世界語協(xié)會(huì)出版了世界語版《中國文學(xué)作品選》(1949~1959),書中收錄代表性詩歌21首,小說16篇,散文3篇。1986年,中國世界語出版社出版了世界語版《中國文學(xué)作品選》(1919~1949),書中收錄了“五四運(yùn)動(dòng)”“第一次國內(nèi)革命”“土地革命”“抗日戰(zhàn)爭”“解放戰(zhàn)爭”時(shí)期45名作家55篇作品,其中詩歌12首,小說37篇,報(bào)告文學(xué)1篇,散文5篇。1989年,中國世界語出版社出版又出版了世界語版《中國文學(xué)作品選》(1949~1979),書中收錄了自全國解放至1979年改革開放時(shí)期42部作品,其中小說14篇,報(bào)告文學(xué)1篇,散文7篇,詩歌20首。2016,年外文出版社又出版了世界語版《中國文學(xué)作品選》(1979~2009),其中小說17篇,散文10篇,詩歌12首,值得一提的是,這本文選被國際世界語協(xié)會(huì)列為東西方文化交流叢書的第52本。國際世界語協(xié)會(huì)主席馬克(Mark Fettes)稱:“中國這本包含三十多年的文學(xué)作品的文選具有國際意義,它記錄了中國由農(nóng)耕社會(huì)向現(xiàn)代化國家發(fā)展的歷程,毅力在東方的高樓大廈見證了這個(gè)國家高新技術(shù)和經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展?!边@四部文選基本代表了中國不同歷史時(shí)期的文學(xué)特征,介紹了中國人的思想理念、文化道德和世界觀,也記錄了中國社會(huì)的發(fā)展和變革。1998年中國世界語出版社還出版了《中國古代短篇小說選》,收錄了古代短篇小說46篇。

值得稱贊的是,中國古典名著的世界語翻譯。1932年日本學(xué)者野原休一翻譯了《論語》(大學(xué)和中庸)由日本世界語學(xué)會(huì)出版發(fā)行,他還翻譯出版《孝經(jīng)》;20世紀(jì)90年代華壽考也曾翻譯了《老子》,胡國柱于1971年開始全譯《聊齋故事》,1995年完成,耗費(fèi)了畢生的精力,石成泰潛心翻譯《詩經(jīng)》,但都未能正式出版。1996年王崇芳翻譯的《論語》由中國世界語出版社出版,他翻譯的《道德經(jīng)》于2012年由外文出版社出版。2012年至今棗莊學(xué)院特聘語言專家佐佐木照央教授潛心研究翻譯《墨子》,在研究翻譯當(dāng)中,他被墨子的“博愛”精神所感染,并著手開始墨子與俄國古代思想家比較研究。浙江世界語者徐晉翻譯的《老子雙語對照》《中國古代寓言故事選》,分別于2011年和2012年由鐵線書局出版,他的《中國歷史故事選》2015年由黃河出版社出版。

中國的四大名著都已被翻譯成世界語對外傳播,并將中國文化的外傳推向了高潮?!都t樓夢》的世界語版是由謝玉明翻譯,中國世界語出版社出版?!段饔斡洝贰端疂G傳》《三國演義》均由李士俊一人獨(dú)立完成,由外文出版社出版,李士俊在世界翻譯史上創(chuàng)造了奇跡。鑒于他在中國文化傳播方面的貢獻(xiàn),被中國翻譯協(xié)會(huì)授予翻譯文化終身貢獻(xiàn)獎(jiǎng)。世界語版《西游記》《水滸傳》《三國演義》和《中國文學(xué)作品選》(1979~2009)被國際世界語協(xié)會(huì)列為東西方文化交流叢書,《水滸傳》還獲得哥拉布夫斯獎(jiǎng)。2013年外文出版社出版了李士俊編著的《漢世中華成語熟語集》,書中收錄中華成語諺語12304條,該書的凝聚了編著者幾十年的心血,這一成果不僅代表當(dāng)今中國世界語研究語言學(xué)層面上的水平,同時(shí)為世界語文學(xué)寶庫增加了中國文化魅力。

三、國內(nèi)對外傳播中國文化的主要世界語平臺

中國文化的對外傳播自漢代就已經(jīng)開始,唐宋元有更大發(fā)展,到了明清時(shí)期達(dá)到鼎盛,之后隨著國力的衰敗轉(zhuǎn)入低潮。世界語的誕生為中國文化的對外傳播提供了新的契機(jī),以世界語為媒介傳播中國文化歷史盡管不長,但也為低潮中的東學(xué)西傳提供了重要的補(bǔ)充。其中,在中國文化對外傳播中,以下的世界語平臺做出了不可磨滅的貢獻(xiàn)。

(一)《中國報(bào)道》

《中國報(bào)道》是中國文化對外傳播的搖籃。《中國報(bào)道》雜志于1950年5月創(chuàng)刊,中華全國世界語協(xié)會(huì)也于1951年3月宣告成立,我國世界語者第一次有了真正廣泛的團(tuán)結(jié)和真正統(tǒng)一的組織,胡愈之當(dāng)選為理事長。在上海、西安、成都、重慶、廣州、沈陽等地都成立了世界語協(xié)會(huì),舉辦各種活動(dòng)?!吨袊鴪?bào)道》雜志宗旨是用世界語向全世界報(bào)道新中國成立后社會(huì)主義建設(shè)的成就及中國文化,包括歷史、語言文學(xué)、武術(shù)、京劇、中醫(yī)、書畫等。就文學(xué)而言,自創(chuàng)刊以來陸續(xù)發(fā)表了330多首詩歌,150多篇小說,87篇雜文和報(bào)告文學(xué),100余篇民間故事、寓言神話等,為中華文化的傳播做出了為貢獻(xiàn)。在“中華五千年”“絲綢之路”“中國文化”“中國文學(xué)講座”等欄目的文章中,就觸及到中國悠久的歷史和古老文化。顯然,《中國報(bào)道》的創(chuàng)刊“成為中國世界語運(yùn)動(dòng)的一個(gè)標(biāo)志和組成部分”,她向世人證明,世界語“同任何一種民族語一昂,可以用來說明中國的事物、介紹中國的文化、表達(dá)中國人的思想感情,并且可以得到讀者的理解,從而達(dá)到與讀者交流和溝通的目的”。2000年,由于時(shí)代的變化,經(jīng)中央批準(zhǔn)《中國報(bào)道》雜志紙張版停止發(fā)行,改為網(wǎng)絡(luò)版,同時(shí),中國外文局主辦的《中國網(wǎng)》也開辟世界語版,以增加我國世界語的對外傳播力量?!吨袊鴪?bào)道》雜志創(chuàng)刊以來,共發(fā)行到157個(gè)國家和地區(qū)。深受國際世界語界的愛戴,也被譽(yù)為世界上最美的世界語雜志,成為世界各地世界語者了解中國的窗口。

1950年,《中國報(bào)道》創(chuàng)刊后就傳入冰島,很多冰島世界語者訂閱了這份雜志,冰島世界語者主動(dòng)和雜志社聯(lián)系,表達(dá)了與中國開展文化交流的愿望。1952年,首個(gè)冰島訪華團(tuán)通過中國丹麥?zhǔn)桂^實(shí)現(xiàn)了訪問中國的目的。這五人代表團(tuán)中有一名世界語者,叫索爾博古·索拉松,參加接待的中國世界語者是李士俊,這個(gè)代表團(tuán)還受到了毛主席的接見。建設(shè)中的新中國給冰島代表團(tuán)美好的印象,他們回國后立刻向冰島政府匯報(bào),從而促進(jìn)了中冰兩國的建立了正式外交關(guān)系。

《中國報(bào)道》雜志在中國對外友好事業(yè)和對外宣傳工作的貢獻(xiàn)得到了國外友好人士的認(rèn)可和肯定。國際世界語協(xié)會(huì)總干事米洛耶維奇評價(jià)說:“在過去幾十年里,《中國報(bào)道》為各國讀者介紹中國的歷史、文化、政治和社會(huì)發(fā)展做出了巨大貢獻(xiàn)”。波蘭讀者羅曼說:“中國對歐洲人來說是一個(gè)完全陌生的國家,而目前《中國報(bào)道》則是我們唯一能夠了解中國的刊物。沒有誰能夠比《中國報(bào)道》的讀者更了解中國?!卑臀魇澜缯Z協(xié)會(huì)主席奧利維拉評價(jià):“在近半個(gè)世紀(jì)中,《中國報(bào)道》以其興趣盎然的文字和富有吸引力的圖片使數(shù)以千計(jì)的讀者得到滿足。《中國報(bào)道》的巴西讀者一致稱贊貴刊,因?yàn)樗麄兺ㄟ^貴刊不僅了解了世界語的應(yīng)用,而且增進(jìn)了對中國傳統(tǒng)、風(fēng)俗、歷史和藝術(shù)的了解?!薄吨袊鴪?bào)道》日本的代銷人森真吾是這樣評價(jià)《中國報(bào)道》的:“《中國報(bào)道》用世界語打開了認(rèn)識中國的窗口,并成功地在中國與各國世界語者之間架起了一座友誼的橋梁?!?/p>

(二)中國國際廣播電臺

中國國際廣播電臺世界語廣播開辦于1963年,世界語廣播是這個(gè)電臺最小的語種,但世界上覆蓋面和影響是很大的,被國際世界語界譽(yù)為播音時(shí)間最大,聲音最美的世界語廣播。開辦60年來,為我國對外宣傳和對外文化交流工作作出了特殊貢獻(xiàn),同時(shí)也團(tuán)結(jié)和培養(yǎng)了一批熱愛中國文化的聽眾群體,在這各群體里,一些老聽眾都已經(jīng)80多歲,年齡最大的95歲,他們已經(jīng)成為中國文化傳播的受眾及“二傳手”。日本友人竹內(nèi)義一夫婦幾十年來堅(jiān)持不斷收聽中國世界語廣播,還利用各種機(jī)會(huì)來宣傳推廣,以擴(kuò)大中國世界語廣播在日本的影響。他們發(fā)起成立了“日本中國世界語廣播之友會(huì)”,特別是在竹內(nèi)義一擔(dān)任國際世界語協(xié)會(huì)亞洲世界語運(yùn)動(dòng)委員會(huì)主席和日本世界語學(xué)會(huì)理事長期間,他們?nèi)匀粺嵝男麄魍茝V中國世界語廣播,在他們努力下,日本聽眾隊(duì)伍不斷擴(kuò)大,對中國的友好感情也不斷增加。

在波蘭廣播電臺世界語部工作20年安德烈·佩亭也是中國世界語廣播的忠實(shí)聽眾之一。國際廣播電臺曾派員到波蘭廣播電臺學(xué)習(xí)考察,隨后雙方電臺開始交換節(jié)目,中國聲音和故事就隨著波蘭電臺的電波傳遍波蘭大地。1986年,第71屆國際世界語大會(huì)在北京召開,波蘭電臺制作了系列專題節(jié)目,還制作了多期中國文化專題節(jié)目,節(jié)目配上了中國歌曲和傳統(tǒng)的音樂。2006年7月,他還專門組織了中國晚會(huì),在晚會(huì)上播放了紀(jì)律片《北京》。

近年來,中國國際廣播電臺世界語部繼續(xù)發(fā)揮作用。2014~2015年度組織了中國國際微電影盛典“茶與愛”微電影大獎(jiǎng)賽,收到了來自20個(gè)國家45部作品,引起了國際世界語界的廣泛關(guān)注,探索了以“微電影”形式,用世界語宣傳中國的茶文化的有效途徑,收到的良好的效果。國際世界語協(xié)會(huì)主席馬克教授給于較高的評價(jià),該會(huì)也把這個(gè)中國文化題材的國際微電影大賽納入2017年重點(diǎn)支持項(xiàng)目。

(三)中國世界語出版社

中國世界語出版社1981年11月成立。20世紀(jì)80年代,中國世界語運(yùn)動(dòng)如雨后春筍,據(jù)統(tǒng)計(jì)全國有40萬人學(xué)習(xí)世界語,教材和世界語出版物需求量增加,為了滿足世界語學(xué)習(xí)者的需求,中國報(bào)道雜志社、中華全國世界語協(xié)會(huì)報(bào)請新聞出版局批準(zhǔn)成立了中國世界語出版社。世界語出版社成立到停辦,共出版了200各種世界語圖書冊,這些圖書有文化、文學(xué)、書畫、藝術(shù)、武術(shù)等,注重學(xué)術(shù)性和藝術(shù)性,為中外世界語學(xué)術(shù)團(tuán)體、世界語者和各種民族語的文化藝術(shù)界學(xué)者提供出版著譯作品的便利,促進(jìn)國際文化交流,為世界語的推廣和中國文化的對外傳播做出了重要貢獻(xiàn)。

(四)世界語博物館

棗莊學(xué)院作為公辦綜合性大學(xué),立足高校職能,著力提升服務(wù)社會(huì)的能力和水平,遵照“兼愛、尚賢、博物、戴行”校訓(xùn)精神,主動(dòng)承擔(dān)起時(shí)代賦予的社會(huì)責(zé)任。經(jīng)過精心的謀劃,于2013年與中華全國世界語協(xié)會(huì)共同建設(shè)了世界語博物館,其展陳面積世界最大,功能最全,也是亞洲唯一的集收藏、保護(hù)、展陳研究為一體的世界語專題博物館。4萬余件藏品來自世界80多個(gè)國家和地區(qū),其中國家文物2700余件,成為國內(nèi)世界語文化保護(hù)和傳承的重要機(jī)構(gòu),目前已被認(rèn)定為國家級和省級社科普及教育基地。博物館自2013年11月開館以來,接待了3萬余人次的現(xiàn)場考察和學(xué)術(shù)訪問,為世界語國際合作與交流提供了平臺,參觀訪問者來自國內(nèi)28個(gè)省市和澳大利亞、冰島、波蘭、法國、韓國、加拿大、意大利、美國、尼泊爾、日本、瑞士、西班牙等十幾個(gè)國家和地區(qū),為世界語愛好者打造了精神家園。更重要的是,世界語博物館在教學(xué)和科研上也取得了一定的成就,近年來,承擔(dān)了省級社科規(guī)劃重點(diǎn)課題《世界語與跨文化交際的研究》;組織編輯了15卷大型史料叢書《中國世界語運(yùn)動(dòng)史料》,該系列叢書由江蘇鳳凰出版社2016年出版發(fā)行;編寫了應(yīng)用型大學(xué)教材《世界語基礎(chǔ)》;編譯了《日本世界語運(yùn)動(dòng)史略》《國際世界語協(xié)會(huì)史》等史料專著,其研究成果為世界語研究提供了有力支撐。世界語博物館目前已經(jīng)成為世界語者研究世界語及其對中國文化外傳的信息中心和數(shù)據(jù)中心。

2016年國際世界語者教師協(xié)會(huì)主席Mirejo女士就實(shí)現(xiàn)該組織的“種子保護(hù)”計(jì)劃,專程來世界語博物館考察,洽談合作,達(dá)成初步合作意向,該組織已把合作計(jì)劃報(bào)請國際世界語協(xié)會(huì)組織實(shí)施。

130年前,柴門霍夫創(chuàng)立世界語并得到發(fā)展看似偶然,仔細(xì)分析不難發(fā)現(xiàn)偶然中帶有必然,它是西方經(jīng)濟(jì)社會(huì)和語言文化發(fā)展到一定歷史階段必然出現(xiàn)的產(chǎn)物,其文化特征表現(xiàn)為科學(xué)性、邏輯性、開放性和兼容性。世界語作為中立的國際語在不同歷史時(shí)期、不同文化信仰、不同政治背景下被廣泛傳播著,在國際上形成了世界語語言群體,在這個(gè)群體里也逐步形成了世界語特有的文化。這個(gè)特有的文化由來源于世界不同民族的文化元素組成,中國幾代知識分子也積極主動(dòng)把中國文化元素引進(jìn)到世界語中,他們始終不忘借助于世界語來傳播中國文化。

世界語運(yùn)動(dòng)在中國的推進(jìn),不僅與中國特有的文化運(yùn)動(dòng)有關(guān)聯(lián),也與中國特定的政治運(yùn)動(dòng)發(fā)生密切的關(guān)系。老世界語者胡繩說過,“語言是工具,本身并沒有政治傾向,任何傾向都可以利用它。但世界語是一種人造語言,創(chuàng)造它的人曾賦予它以特定的思想。以后推廣世界語的人們也往往把它和某種社會(huì)政治思想、某種傾向聯(lián)系起來?!北M管世界語的影響力遠(yuǎn)不如從前,就其傳播范圍和影響力來說還是比較小的,但是世界語在跨文化交際中的作用決不能小覷。習(xí)近平總書記“人類命運(yùn)共同體”理念和“一帶一路”倡議,為世界語的自身發(fā)展及其對中國文化的傳播作用,都將帶來新的歷史機(jī)遇?!霸凇粠б宦贰鼐€的65個(gè)國家和地區(qū)中,世界語組織活躍在其中的50個(gè)國家和地區(qū)?!蔽覈苓厙?guī)缀醵加惺澜缯Z組織,其中在東盟就有6個(gè)國家建有世界語組織。因世界語的中立性,天生具有跨地域、跨種族、跨宗教、跨意識形態(tài)的和平語言之特點(diǎn),易于在國際社會(huì)傳播,通過世界語的書、刊、網(wǎng)及活動(dòng)等手段,更易于被各國熱愛和平的世界語者和人士所接受,從而更有利于傳播好中國文化,講好中國故事。

注釋

①王便利.1891~1949年世界語在中國的傳播研究[D].重慶大學(xué),2012:2.

②唐德拯.淺談世界語文化[J].教育前沿,2015,(1):160.

③⑤柴門霍夫在第一屆世界語者大會(huì)上的講演[A].中華全國世界語協(xié)會(huì)編,祝明義譯.柴門霍夫演講集[C].北京:中國世界語出版社,1985:11、23.

⑥何卓恩,焦微.世界主義的中國烙?。褐袊澜缯Z運(yùn)動(dòng)的特殊進(jìn)程[J].深圳大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2013,(6):217.

⑦宋炳輝.論中外文化交往中的世界語運(yùn)動(dòng)[J].杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2004,(4):8.

⑧胡學(xué)愚.世界語發(fā)達(dá)之現(xiàn)世[J].東方雜志,1917,(1):94.

⑨胡繼申.世界語在中國的早期傳播[J].文史雜志,1988,(2):22.

⑩張仲民.世界語與近代中國知識分子的世界主義想象——以劉師培為中心[J].學(xué)術(shù)月刊,2016,(4):145.

[責(zé)任編輯:楊全順]

2017-09-17

中國外文局對外傳播研究中心課題“中國夢的對外傳播研究”(項(xiàng)目編號:201603);山東省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“習(xí)近平外交演講風(fēng)格與‘說夢’藝術(shù)研究”(項(xiàng)目編號:14CZZJ11)。

曹勝強(qiáng)(1963-),男,山東乳山人,棗莊學(xué)院黨委書記,教授,主要從事世界歷史與國際政治研究。

G125

A

1004-7077(2017)06-0001-09

猜你喜歡
世界語文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
“國潮熱”下的文化自信
你有世界語名字嗎
誰遠(yuǎn)誰近?
中華全國世界語協(xié)會(huì)召開2016年度常務(wù)理事會(huì)會(huì)議
關(guān)于我們
貴陽市世界語協(xié)會(huì)成立
巴金 一位堅(jiān)守信仰的世界語者