楚建偉,張麗娟
西安交通大學(xué)外國語學(xué)院, 西安 710049
大學(xué)英語英漢互譯翻轉(zhuǎn)課堂的實踐與探索
楚建偉,張麗娟
西安交通大學(xué)外國語學(xué)院, 西安 710049
以西安交通大學(xué)外國語學(xué)院選修大學(xué)英語英漢互譯課的非英語專業(yè)二年級本科生為研究對象,通過為期10周的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實踐,我們發(fā)現(xiàn)“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式提高了學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和主動性,因而受到了多數(shù)學(xué)生的歡迎和肯定。對于實踐性較強的翻譯課來說,翻轉(zhuǎn)課堂模式不僅是可行的而且是可操作的,符合“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念。
翻轉(zhuǎn)課堂;大學(xué)英語;英漢互譯;教學(xué)實踐
近年來,隨著互聯(lián)網(wǎng)和現(xiàn)代信息技術(shù)的迅猛發(fā)展,以教育信息技術(shù)進行授課的翻轉(zhuǎn)課堂(flipped class- room)在外語教學(xué)中受到了極大的關(guān)注[1]。所謂“翻轉(zhuǎn)課堂”,就是對學(xué)生的學(xué)習(xí)過程進行重構(gòu),即把傳統(tǒng)課堂上教師的知識傳授和課后學(xué)生的知識內(nèi)化這兩個學(xué)習(xí)階段加以翻轉(zhuǎn),讓學(xué)生在進課堂之前,通過利用教學(xué)平臺、教材及互聯(lián)網(wǎng)等多種教學(xué)資源進行自主學(xué)習(xí),領(lǐng)悟單元重點、找出難點,提前完成“信息傳遞”,然后到課堂上,通過討論、小組活動、作品展示與評價等互動方式完成“知識內(nèi)化”的過程[2]。
在大學(xué)英語翻譯課上引入“翻轉(zhuǎn)課堂”模式主要是希望能夠解決該課程目前存在的一些問題[3-4]:①授課課時不足、學(xué)生實踐機會有限。該課程每年僅秋季學(xué)期開課,共16周,平均每周三學(xué)時,包括教師理論講解和學(xué)生課堂實踐,僅僅48學(xué)時。而翻譯能力的提高靠的是大量的翻譯實踐(萬字的練習(xí)量是對翻譯學(xué)生的基本要求),而我們目前的情況與這個要求相去甚遠。②授課班級人數(shù)較多。由于選修英漢互譯課的學(xué)生人數(shù)多(每個班都在35人左右),而授課教師卻明顯短缺,加之學(xué)生的英語基礎(chǔ)參差不齊,教師統(tǒng)一授課很難做到針對每個學(xué)生進行個性化的指導(dǎo),影響了學(xué)生翻譯能力的提高。③教學(xué)內(nèi)容受限。受學(xué)生自身英語基礎(chǔ)和課時量的局限,授課內(nèi)容多以翻譯的基本技巧為主,練習(xí)多半為句子翻譯,段落翻譯的練習(xí)量都比較有限,至于涉及計算機、商貿(mào)、醫(yī)學(xué)、機械、教育等專業(yè)領(lǐng)域的翻譯實踐以及經(jīng)典作品的翻譯欣賞更是無從談起。④教學(xué)模式單一。翻譯課多采用“教師課堂主講→學(xué)生課后練習(xí)→教師課堂講評”的傳統(tǒng)模式,教師在教學(xué)中占主導(dǎo)地位,學(xué)生很少進行主動的探究式學(xué)習(xí),因此學(xué)習(xí)主動性和積極性不高,這就導(dǎo)致教學(xué)效果不理想。這些問題已經(jīng)成為制約學(xué)生英漢互譯能力提高的瓶頸[5]。
大學(xué)英語是大學(xué)本科生一門重要的公共基礎(chǔ)課,但是目前卻面臨上課班級規(guī)模擴大、課時壓縮的現(xiàn)實問題[6]。于是有國內(nèi)學(xué)者開始嘗試在大學(xué)英語教學(xué)中探索和實踐翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式[7-9]。他們對翻轉(zhuǎn)課堂與傳統(tǒng)課堂進行了對比研究,分析了翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的可行性和可操作性。其研究結(jié)果表明,翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式適用于大學(xué)英語教學(xué)。有鑒于此,筆者也嘗試將“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式運用到大學(xué)英語英漢互譯教學(xué)中,希望能夠解決該課程存在的現(xiàn)實問題。
1.1翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實驗對象
該研究是在秋季學(xué)期開設(shè)的大學(xué)英語英漢互譯課程中進行,實驗對象為西安交通大學(xué)外國語學(xué)院非英語專業(yè)二年級(2015級)本科生,共7個班的學(xué)生(245人)。分別來自能動、機械、醫(yī)電、經(jīng)濟、生命、化工等專業(yè),其中男生173人,女生72人。他們已經(jīng)過了第一年的學(xué)習(xí)調(diào)整適應(yīng)期,進入了較為穩(wěn)定的學(xué)習(xí)狀態(tài)。筆者首先對他們英語翻譯的學(xué)習(xí)現(xiàn)狀作了初步調(diào)查,結(jié)果顯示:學(xué)生選修該課的目的主要是提高英語總體水平(75.6%)、提高翻譯技能、增強就業(yè)競爭力(48.3%)、理解英文電影、電視、報紙等信息、拓寬視野(47.5%)、通過大學(xué)英語四、六級或研究生英語入學(xué)考試(37.4%)以及個人興趣(33.6%)。學(xué)生對教師講授的翻譯相關(guān)課堂內(nèi)容的傾向程度依次是:實用翻譯技巧(67.2%)、與該專業(yè)相關(guān)的科技翻譯(25.6%)、翻譯鑒賞與批評(18.9%)、翻譯理論(6.3%)。由此看來,大多數(shù)學(xué)生還是希望通過學(xué)習(xí)實用的翻譯技巧提高他們英語的總體水平。
1.2翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實驗前期準備
該實驗共持續(xù)10周時間,開學(xué)第一周向?qū)W生介紹“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式并把整個實驗計劃、目的、要求、設(shè)計等公布給學(xué)生,同時根據(jù)各班的學(xué)生人數(shù)將學(xué)生分為五個或六個大組。把學(xué)校自主學(xué)習(xí)平臺作為教學(xué)實驗在線主平臺,把班級建立的QQ群作為實時交互平臺。課程包括線上自主學(xué)習(xí)和線下面對面的課堂學(xué)習(xí)(3學(xué)時/周)。課程所使用的教材是清華大學(xué)出版社出版的《英漢互譯實踐與技巧》(第四版)。教學(xué)內(nèi)容是以該教材為框架,同時輔助以其他教材和教學(xué)材料作為補充。由于課時有限,課題組經(jīng)過討論選取了最為核心和基礎(chǔ)的7個章節(jié)作為重點討論的內(nèi)容,其他章節(jié)留給學(xué)生自學(xué)。其中,4個單元的教學(xué)視頻由課題組任課教師提前錄制完成。下面以第一單元“英漢語言與文化的對比”為例進行具體說明。
1.3教案設(shè)計
翻轉(zhuǎn)課堂的教案設(shè)計不同于傳統(tǒng)課堂[10]。該單元教案包含教學(xué)目的、教學(xué)重點和課前練習(xí)等三部分內(nèi)容。其中,課前練習(xí)由四部分組成:
①比較元曲《天凈沙 秋思》及其英譯本,找出英漢語言的異同;
②英漢互譯練習(xí);
③觀看教學(xué)視頻并修改練習(xí)譯文;
④思考并回答問題“你發(fā)現(xiàn)英漢語存在哪些異同?”并一一列出。
1.4課堂教學(xué)設(shè)計
上課前一周,筆者把相關(guān)的教學(xué)視頻、輔助學(xué)習(xí)材料(包括翻譯理論、英漢語美文欣賞、經(jīng)典翻譯佳作等)、相應(yīng)的檢測練習(xí)和課堂討論問題及課堂將進行的活動提前放到在線平臺上,學(xué)生可根據(jù)個人情況安排學(xué)習(xí)時間和進度,在規(guī)定的時間節(jié)點之前(通常是在課前一天)完成在線學(xué)習(xí),同時可以通過QQ群把所遇到的問題、困惑及想法提出來與其他學(xué)生和教師進行溝通,便于教師在課堂討論之前進行匯總。通過對學(xué)生提出的問題進行整理,發(fā)現(xiàn)學(xué)生對英漢語的差異有著直觀的認識,對兩種語言在詞匯層面上的差異總體掌握得較好,在做漢譯英練習(xí)時物稱的使用上還不夠熟練。從句法層面來說,學(xué)生的問題主要集中在對英語的“形合”與漢語的“意合”特點認識不足,在漢譯英翻譯實踐中表現(xiàn)得尤其明顯,翻譯出來的英語句子不地道,帶有明顯的漢語“流水句”的特點。這些將是我們課堂中討論的重點。
基于學(xué)生課前學(xué)習(xí)的情況和出現(xiàn)的問題,筆者做出了如下設(shè)計:
第一單元,導(dǎo)入與熱身練習(xí)(Step 1.Lead-in & wa- rm up)
Oral practice:Put the following paragraph into Chin- ese and point the features of two languages.
Since we arrived,the gracious hospitality with which we have been received has been truly heartwarming.A Chinese proverb best describes my feeling:When the vis- itor arrives,it is as if returning home.One of the purpo- ses of my visit was to make new friends,but I'm very pleased to find that instead of making friends,I am among friends.And I'm also very pleased with our co- operation in the joint venture which has been very su- ccessful:We both gained and profited,and we both sur- vived the fierce competition in the world market.
第二單元,學(xué)生先獨自完成翻譯練習(xí),然后兩人一組交流翻譯策略和技巧的選擇(Step 2.Pair work)
Translation practice:Complete the translation work on your own and then share your ideas on the strategies used with your partner
①一踏上家鄉(xiāng)的土地,我們就隨時隨地受到關(guān)懷和照顧。
②水太多或太少,這種植物都會死。
③在市中心當了十年的交警,他的聽力受到了較嚴重的損傷。
④我缺乏想象力,所以只能將所見所聞直通通地記下來。
⑤你即使走捷徑,也要花一個小時。
⑥就在這期間,愛因斯坦開始進行了一項研究。經(jīng)過這項研究,他創(chuàng)立了著名的相對論。
⑦成功者們不會傾其一生,苦心打造自己心目中的成功者的形象。與此相反,他們展現(xiàn)的是真實的自我。惟其如此,他們不會徒耗精力,去惺惺作態(tài),裝腔作勢,或擺布他人。
⑧如果教師不采取挑剔的態(tài)度,用紅筆將學(xué)生的作文改得一塌糊涂,而是找出一兩處比上次寫得好的地方給予好評,他就會得到更富有建設(shè)性的結(jié)果。
⑨圣誕前夜,我躺在床上,傾聽著父親在母親的協(xié)助下連夜將“圣誕老人送我的”小軍鼓組裝好—這便是我最早關(guān)于圣誕節(jié)的記憶。
⑩在美國,對街道犯罪行為的恐懼迫使我們的公民改變傳統(tǒng)生活方式,晚上不上街,對于前來幫助的陌生人敬而遠之。
第三單元,學(xué)生在小組中就各自的翻譯過程進行反思,并交流遇到的困難和問題(Step 3 Group work)
Share your ideas with others in your group about yo- ur translation process,and the teacher note down the det- ails and then give explanation.
第四單元,教師就該單元學(xué)習(xí)內(nèi)容進行總結(jié)(St- ep 4 Summary and conclusion)
第五單元,學(xué)生進行更多的相關(guān)翻譯實踐(Step 5 More practice)
整個課堂學(xué)習(xí)環(huán)節(jié)包含口頭練習(xí)、個人翻譯練習(xí)、“對子”和小組討論等活動,學(xué)生始終是活動的主角,教師的主要任務(wù)是提供幫助和支持、啟發(fā)并指導(dǎo)學(xué)生練習(xí)。課堂翻譯練習(xí)結(jié)束后學(xué)生開始進行討論,大家彼此分享各自翻譯過程中的所思所想,包括詞語在上下文中的理解、句式的處理、翻譯技巧的選擇及如何運用文化空缺補償手段解決最棘手的部分等。學(xué)生通過相互交流,加深了對翻譯理論及翻譯策略的理解。教師在小組討論之后,結(jié)合學(xué)生課前提出的問題、課上所遇到的困惑和思考進行解答,再輔之以示例加以說明,以確保學(xué)生學(xué)會并掌握所學(xué)內(nèi)容。最后,學(xué)生在充分理解、領(lǐng)悟的基礎(chǔ)上再進行更多翻譯實戰(zhàn)演練。這樣一來,學(xué)生課前遇到的疑問得到了解決,所學(xué)到的新知識得以鞏固。
根據(jù)我們的教學(xué)計劃,每個單元需要兩周時間,第二單元結(jié)束之后進行了小測試,以考察學(xué)生的掌握情況。4個單元結(jié)束之后,讓學(xué)生做了一次關(guān)于“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式的調(diào)查問卷[11]。
該課題組一共發(fā)放245份調(diào)查問卷,回收問卷238份。該問卷共設(shè)計了27個問題,包括課前學(xué)習(xí)情況(13個)、課堂活動情況(5個)以及有關(guān)“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式的總體情況調(diào)查(9個)等三個部分內(nèi)容。
關(guān)于課前自主學(xué)習(xí)情況:絕大多數(shù)學(xué)生(79.6%)認為這一階段安排學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)知識量適中;大多數(shù)學(xué)生(60.2%)認為課前所提供的教學(xué)資源充足;超過一半的學(xué)生(53.1%)最喜歡的教學(xué)資源是微課視頻;他們與教師和其他學(xué)生之間交流的主要方式是QQ(98%);40%的學(xué)生認為翻轉(zhuǎn)課堂課前學(xué)習(xí)比較省時,25%的人認為比較費時;在傳統(tǒng)模式下,大多數(shù)學(xué)生(68.4%)課前預(yù)習(xí)不超過30 min,預(yù)習(xí)時間介于30~60 min的人占24%;而在翻轉(zhuǎn)模式下,48%的學(xué)生投入30~60 min進行課前自主學(xué)習(xí);一半以上的學(xué)生(56.1%)認為課前學(xué)習(xí)對于內(nèi)容的掌握有較明顯的促進作用;對于教學(xué)資源的調(diào)查,34.7%的學(xué)生沒有使用網(wǎng)絡(luò)查找其他資源,30%的人使用其他搜索引擎查找資源,27%的學(xué)生使用了相關(guān)專題教學(xué)網(wǎng)站。
關(guān)于課堂活動的情況:68.4%的學(xué)生對課堂的活動安排和時間分配表示滿意;63.3%的學(xué)生認為課堂上通過問題分析、討論和實戰(zhàn)練習(xí),對所學(xué)的知識有了比較深入的掌握;58.2%的學(xué)生認為課堂上師生間、學(xué)生間的互動交流適中;一半以上的學(xué)生(57.1%)認為課堂上基本上解決了課前學(xué)習(xí)中遇到的困惑;對于課堂活動的內(nèi)容,多數(shù)學(xué)生(54.1%)持肯定態(tài)度。
關(guān)于翻轉(zhuǎn)課堂的總體情況:一半以上的學(xué)生認為翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式對知識要點的理解和掌握有一些幫助、對自主學(xué)習(xí)能力的提高有一定的作用、學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和信心有一些增強,但同時也感覺到該教學(xué)模式給他們的學(xué)習(xí)作業(yè)帶來了一些負擔。因此,只有41%的人認為該教學(xué)模式對學(xué)習(xí)積極性和主動性有較大的促進作用。經(jīng)過10周左右的實踐,絕大多數(shù)學(xué)生(77.6%)覺得對 “翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式有了一定的了解,但仍然有10%的人對這個概念感覺有些模糊。關(guān)于教學(xué)模式的偏好,61.2%的人傾向于“翻轉(zhuǎn)課堂”模式,少數(shù)學(xué)生選擇了傳統(tǒng)模式,其主要原因是前者對課前自主學(xué)習(xí)的要求更高,這就意味著需要投入更多的時間和精力、完成更多的練習(xí)和教學(xué)任務(wù)、參與更多的課堂活動。這對于一些學(xué)生來說可能是個負擔。
此次為期10周的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)實驗是把“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式運用到大學(xué)英語英漢互譯課程的一次有益嘗試,實驗結(jié)果表明:這不僅是可行的而且是可操作的[12]?!胺D(zhuǎn)課堂”教學(xué)模式與傳統(tǒng)教學(xué)方式相比有著明顯的優(yōu)勢,它能夠大大節(jié)省課堂時間,使得教師能夠把更多的精力放在解決學(xué)生的實際問題上,這樣學(xué)生課堂的操練時間和機會相對就增加了,教師可以有針對性地給學(xué)生進行指導(dǎo),滿足個性化的學(xué)習(xí)需求,有助于學(xué)生鞏固所學(xué)的知識。另外,由于學(xué)生能夠自己安排學(xué)習(xí)時間、掌控學(xué)習(xí)的節(jié)奏和進度,學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和熱情得到了激發(fā),提高了其學(xué)習(xí)的主動性和積極性,使學(xué)習(xí)效果更為顯著。不過仍有許多需要完善的地方[13-14]。比如如何幫助學(xué)生充分領(lǐng)悟“翻轉(zhuǎn)課堂”教學(xué)理念、如何根據(jù)學(xué)生的實際情況有針對性地設(shè)計課前學(xué)生任務(wù)、如何增加練習(xí)的實用性和趣味性,以便更大程度地調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動性,減少其學(xué)習(xí)的心理負擔等。我們將在未來的教學(xué)中進一步細化教學(xué)計劃和教學(xué)活動設(shè)計,發(fā)揮翻轉(zhuǎn)課堂的作用,切實提高課堂教學(xué)的有效性。
[1]崔艷輝,王軼.翻轉(zhuǎn)課堂及其在大學(xué)英語教學(xué)中的應(yīng)用[J].中國電化教育,2014(11):116-121
[2]丁建英,黃煙波,趙輝.翻轉(zhuǎn)課堂研究及其教學(xué)設(shè)計[J].中國教育技術(shù)裝備,2013(21):88-90
[3]黃梨.論高校英語專業(yè)翻譯課堂中的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式[J].北京城市學(xué)院學(xué)報,2014(4):55-58
[4]石蕊.以學(xué)習(xí)者為中心的大學(xué)英語翻譯課堂教學(xué)新模式[J].陜西職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2010,23(1):158-160
[5]張金磊.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的關(guān)鍵因素探析[J].中國遠程教育,2013(10):59-64
[6]蔡基剛.壓縮大學(xué)基礎(chǔ)英語,提高語言學(xué)習(xí)效率—試論重點大學(xué)大學(xué)英語課程設(shè)置改革[J].外語界,2002(5):10-16
[7]胡杰輝,李京南,伍忠杰.外語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)有效性影響因素實證研究[J].中國外語教育,2016(3):3-10
[8]盧海燕.基于微課的“翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語教學(xué)中應(yīng)用的可行性分析”[J].外語電化教學(xué),2014(4):33-36
[9]馮云菊.翻轉(zhuǎn)課堂模式在大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用[J].教育教學(xué)論壇,2016(3):192-193
[10]陳怡,趙呈領(lǐng).基于翻轉(zhuǎn)課堂模式的教學(xué)設(shè)計及應(yīng)用研究[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2014,24(2):49-54
[11]王素敏,張立新.大學(xué)英語學(xué)習(xí)者對翻轉(zhuǎn)課堂接受度的調(diào)查研究[J].現(xiàn)代教育技術(shù),2013(3):71-78
[12]胡杰輝,伍忠杰.基于MOOC的大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式研究[J].外語電化教學(xué),2014(6):40-45
[13]李京南,伍忠杰.大學(xué)英語翻轉(zhuǎn)課堂的實踐與反思[J].中國外語,2015(6):4-9
[14]曾貞.反轉(zhuǎn)教學(xué)的特征、實踐及問題[J].中國電化教育,2012(7):114-117
PracticeandexplorationoftheflippedclassroominEnglish-Chinese&Chinese-EnglishTranslationcourse
ChuJianwei,ZhangLijuan
SchoolofForeignStudies,Xi'anJiaotongUniversity,Xi'an710049,China
We selected sophomores of non-English majors of our university who took English-Chinese & Chinese-English Translation course as the subjects for study. These students
10-week flipped classroom teaching. We found that the flipped classroom model in the translation course greatly enhanced the students' enthusiasm for learning and effectively helped them to take initiatives in learning, thus winning the students' welcome and recognition. Therefore, for courses with a strong focus on practice like translation, this model, which is in accordance with the "stu- dent-centered" teaching philosophy, is feasible and workable.
flipped classroom; college English; English-Chinese & Chinese-English translation; teaching practice
該文系西安交通大學(xué)2015年本科教學(xué)改革研究項目資助課題“翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式在大學(xué)英語英漢互譯課程中的探索與實踐”的階段研究成果。
2017-04-25
楚建偉(1968-),女,西安人,副教授,碩士,主要研究方向:翻譯理論與實踐、英語教學(xué)。
G434;G642.0
:A
:1004-5287(2017)05-0564-04
:10.13566/j.cnki.cmet.cn61-1317/g4.201705020