余勝映
貴州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,貴州 貴陽 550023
淺議跨文化交際意識的培養(yǎng)及其重要性
余勝映
貴州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,貴州 貴陽 550023
在語言習(xí)得的過程中,跨文化交際意識的培養(yǎng)是外語教學(xué)中必不可少的環(huán)節(jié)。本文從跨文化交際意識的體現(xiàn)和培養(yǎng)跨文化交際意識應(yīng)遵循的原則等方面詳細闡述了培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識的重要性,有助于良好的溝通和交流。
跨文化;交際意識;重要性
語言是文化的載體,文化是語言所承載的內(nèi)容,人類文明通過不同的語言表達出來。在語言習(xí)得的過程中,人們不僅僅學(xué)習(xí)了某種語言,更應(yīng)該注重理解這種語言所承載的文化內(nèi)涵。因此,在外語教學(xué)的過程中,培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際能力非常必要,也是非常重要。掌握一門語言并不代表能夠使用該語言進行順利的溝通和交流,在交際中,除了語言本身往往還涉及到兩種不同文化、思維模式等的轉(zhuǎn)換。為了實現(xiàn)良好的溝通和交流,了解該語言所承載的文化內(nèi)涵非常重要。因此,在教學(xué)中要注重培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,提高學(xué)生的交際能力,使語言學(xué)習(xí)者具備能夠根據(jù)話題、語境、文化背景講出得體、恰當?shù)脑挼哪芰?。這種能力反映出學(xué)習(xí)者對該語言所代表文化的了解程度。語言的得體性是交流能夠順利、有效進行的前提條件。語言和交際不可能脫離文化而單獨存在。正如美國外語教學(xué)專家Winston Brembeck所說“采取只知其語言不懂其文化的教法,是培養(yǎng)語言流利的大傻瓜的最好辦法”其后果是嚴重的。因此,從某種意義上說,學(xué)習(xí)語言就是學(xué)習(xí)該語言國家和民族的文化,不了解文化就不可能真正掌握好語言,也無法實現(xiàn)良好的溝通和交流。
來自不同文化背景的人說話方式有很大差別,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)日常交際
在日常交際中,學(xué)生很可能會說一口流利的英語,但是卻往往忽視了文化差異,導(dǎo)致交際失敗,造成不良影響。例如:美國中美友好志愿者協(xié)會的一位年輕的男志愿者到我曾經(jīng)任教的高校教學(xué),課間,學(xué)生們出于好奇就問:“Do you have a girlfriend?”這位剛剛大學(xué)畢業(yè)的年輕的男志愿者回答:“It’s my business.”而且這位志愿者顯得很生氣。學(xué)生們很不理解,認為問問這個問題有什么奇怪的,你不回答也就算了,干嘛還生氣啊。事實上,這是因為學(xué)生們不了解美國人對于自己的年齡、婚姻狀況、工資收入等均視為隱私,不必要告知別人,也不會主動涉及此類敏感話題。否則,會引起別人的反感。因此,出現(xiàn)上述交際障礙的根本原因就是學(xué)生們忽視了兩種文化的差異,也是平時教學(xué)中教師忽視了對學(xué)生進行跨文化交際意識的培養(yǎng)所致。
(二)語篇結(jié)構(gòu)
英漢兩種語言的篇章結(jié)構(gòu)與其思維模式相關(guān),思維模式的不同導(dǎo)致語篇結(jié)構(gòu)方面的巨大差別。人們說話或?qū)懳恼峦鼙久褡逅季S方式的影響,因此在篇章結(jié)構(gòu)上有各自的風(fēng)格和特點。就英漢兩種語言而言,我們往往認為漢語注重意合,而英語重視形合。例如:今天下午沒課,我想去逛公園。(There is no class this afternoon,so I am going to go to the park.)從這兩個句子我們可以看出,漢語中并沒有使用“因為…所以…”這樣的連詞,但是我們可以從句子的邏輯關(guān)系看出這是一個因果關(guān)系的句子。但是在英語句子里用到連詞“so”。因為英語是一個比較依賴連詞來表述句子之間關(guān)系的語言。因此,在英語寫作中,連詞的使用頻率是比較高的。此外,英語的段落經(jīng)常會有主題句,主題句的位置一般位于段首、段中或段尾。每個段落只有一個中心意思,段落內(nèi)容必須與中心意思密切相關(guān),并通過一定的邏輯關(guān)系連接起來。此外,英語段落在寫作中注重連詞的使用。而漢語句子成分之間,句際之間則沒有英語那么多的銜接手段,因此句子顯得松散,句子間多靠語氣聯(lián)系,或靠意合法。因此,在教學(xué)中經(jīng)常會發(fā)現(xiàn),學(xué)生在英語寫作時,往往按照漢語寫作的模式來進行構(gòu)思和寫作,不能很好地掌握運用英語段落組織的規(guī)律,學(xué)生寫作時一般會以語義為中心,但是在句子和段落的銜接上不會注重或者說沒有意識到英語文章的完整性和統(tǒng)一性。
(三)遣詞造句
受思維模式、文化、習(xí)俗、傳統(tǒng)等因素的影響,英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)和文化背景等方面都存在很大的差異。在翻譯過程中,既要忠于原文,又要做到流暢,文字典雅。這要求譯者要理解原文的表層結(jié)構(gòu)和深層結(jié)構(gòu)。因此,遣詞造句是翻譯質(zhì)量的重要保證。
例如,對比朱自清的《荷塘月色》兩種不同譯文。第一句“這幾天心里頗不寧靜?!薄邦H不寧靜”的背景是1927年“4·12”反革命政變,大革命失敗所引起的心境變化。譯文1:Of late I have been in rather uneasy frame of mind.譯文2:I have felt upset recently.
如果不討論句型的臃腫與靈巧,只從選詞來說“rather uneasy frame of mind”就不如“upset”更貼近原文和歷史背景所產(chǎn)生的那種不安心境。
在外語教學(xué)中,怎樣滲入跨文化交際內(nèi)容和培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識。束定芳、莊智象(1996)認為英語基礎(chǔ)階段的文化導(dǎo)入必須遵循以下幾個原則:
(一)實用性原則
要求所導(dǎo)入的文化內(nèi)容與中學(xué)生所學(xué)的語言內(nèi)容密切相關(guān),與日常交際所涉及的主要方面密切相關(guān),文化教學(xué)結(jié)合語言交際實踐,可以不使學(xué)生認為語言和文化的關(guān)系過于抽象、空洞和不可捉摸不定,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)語言和文化的興趣。例如,在教學(xué)中可以從英語中表示歉意、問候、打招呼、購物、借書、打電話、問路等日常用語學(xué)起。例如英語的問候用語有“Hi.”,“Hello.”,“How do you do?”,“Good morning/afternoon/evening.”等,對于初次見面的人一般會用“How do you do?”,回答語也是“How do you do?”漢語中打招呼我們會說,“你去哪里?”或者“吃飯了嗎?”這兩種問候方式都是英美人士很難接受的,因為他們認為我去哪里是我的事,沒必要告訴你啊。此外我們再如在購物、借書等情景中,漢語會用各種各樣的方式來進行詢問,但在英語里只用一句“Can I help you?”或“What can I do for you?”把這些在生活中經(jīng)常遇到的情景搬到課堂上,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)的過程中學(xué)既學(xué)到了語言又了解了兩種語言不同的表達方式,在潛移默化的過程中讓學(xué)生慢慢地有了跨文化交際意識。
(二)階段性原則
要求文化導(dǎo)入要遵循循序漸進的原則,根據(jù)學(xué)生的語言水平、接受和領(lǐng)悟能力,確定文化教學(xué)的內(nèi)容,由淺到深、由簡單到復(fù)雜、由現(xiàn)象到本質(zhì)。教學(xué)過程中,在充分了解學(xué)情的基礎(chǔ)上,可以分階段、循序漸進的導(dǎo)入相關(guān)的文化教學(xué)內(nèi)容,例如,表示歉意,我們通常會說“Sorry.”事實上,在英語中表示歉意還可以用“Excuse me.”但兩者的使用范圍不同。若是向某人問路,一般只說“Excuse me.Can you tell me how to get to…?” 學(xué)生在初學(xué)英語時往往只會說“Sorry”,但是學(xué)到一定程度的時候,教師應(yīng)該在教學(xué)中告訴學(xué)生這兩種的區(qū)別及用法。同時,在閱讀理解中,有的單詞、短語也有其特定的文化內(nèi)涵,教師應(yīng)該在學(xué)生掌握基本詞匯的基礎(chǔ)上適時引入文化內(nèi)涵。
(三)適合性原則
是指教學(xué)內(nèi)容和方法的適度。對文化內(nèi)容的講解要有選擇,對于主流文化或具有廣泛性的內(nèi)容,應(yīng)該詳細講解,反復(fù)操練,舉一反三。另外,由于文化內(nèi)容本身就廣而復(fù)雜,因而教師要鼓勵并指導(dǎo)學(xué)生學(xué)會如何進行大量的課外閱讀和實踐,以增加文化的積累。語言材料的教學(xué)離不開文化背景知識的教學(xué)。文化教學(xué)可以幫助學(xué)生把握學(xué)科內(nèi)以及跨學(xué)科之間的聯(lián)系。培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識,對理解語言尤為重要??梢园颜n文中散落的文化知識點貫串起來,給學(xué)生加入文化知識的介紹和討論。此外,還可以介紹當今世界的幾種打包給學(xué)生,開拓學(xué)生的視野。
基于上述原則,外語教師在日常教學(xué)中應(yīng)該重視培養(yǎng)學(xué)生跨文化交際意識和能力,讓學(xué)生在掌握語言的基礎(chǔ)上能夠了解該語言的文化內(nèi)涵,從而達到有效溝通和交流的目的。
語言、文化就像一對雙胞胎,在語言學(xué)習(xí)的過程中,二者相輔相成,缺一不可。因此,沒有哪一個語言學(xué)習(xí)者在不了解文化的情況下,能夠輕松、熟練地運用該語言進行有效的溝通和交流。因此,在外語教學(xué)中注重學(xué)生跨文交際意識和能力的培養(yǎng)是外語教師的職責和使命。
[1]賈玉新.跨文化交際學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]努力培養(yǎng)學(xué)生的跨文化交際意識[EB/OL].http://www.docin.com/p-1536399741.html.
[3]束定芳,莊智象.現(xiàn)代外語教學(xué):理論實踐與方法[M].上海:上海外語教育出版社,1996.
[4]申小龍.漢語句型研究[M].海南:海南人民出版社,1989.
G125
:A
:2095-4379-(2017)26-0271-02
余勝映(1982-),女,碩士,任職于貴州職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:語言、文化與翻譯。