杜景東
摘 要:翻譯教學(xué)是高職英語教學(xué)中的重要內(nèi)容,也是促進(jìn)學(xué)生未來英語發(fā)展的重要手段,要求高職英語教師在教學(xué)中能夠重視教學(xué)方法的科學(xué)性和有效性,切實(shí)促進(jìn)翻譯教學(xué)效率和質(zhì)量的提高。目前我國高職英語翻譯教學(xué)中還存在不少問題,需要引起教師的特別注意。本文就高職英語翻譯教學(xué)中的問題和對策進(jìn)行了簡要分析。
關(guān)鍵詞:高職英語;翻譯教學(xué);問題及對策
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的不斷發(fā)展,英語在社會經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的應(yīng)用范圍不斷擴(kuò)大,要求教師在教學(xué)中應(yīng)該要加強(qiáng)對學(xué)生英語翻譯實(shí)踐能力提高的重視,切實(shí)促進(jìn)學(xué)生的英語翻譯發(fā)展。但是,從當(dāng)前我國高職英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來看,教師在教學(xué)中還存在不少問題,嚴(yán)重制約了學(xué)生的全面發(fā)展[1]。以下本文就高職英語翻譯教學(xué)中的問題及對策進(jìn)行簡要分析。
一、高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題
高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題主要表現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:第一,英語教師對中西方文化的差異重視程度不足,導(dǎo)致教學(xué)效率有待提高。語言的發(fā)展受當(dāng)?shù)氐奈幕尘?、風(fēng)俗習(xí)慣等的影響較為深遠(yuǎn),在英語翻譯教學(xué)中,教師也必須要根據(jù)中西方文化的差異進(jìn)行有針對性的教學(xué),才能夠讓學(xué)生進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。但是由于部分高職英語翻譯教師的跨文化意識不強(qiáng),導(dǎo)致教學(xué)的有效性不足[2];第二,在詞匯的翻譯中,教師沒有認(rèn)識到英語詞匯的特殊性,導(dǎo)致學(xué)生的翻譯準(zhǔn)確性不足。英語詞匯具有一詞多義的特征,部分教師在教學(xué)中喜歡用中文翻譯來解釋英文詞匯,限制了英文詞匯的具體含義,這是導(dǎo)致我國高職英語翻譯教學(xué)效率不足的重要原因之一;第三,學(xué)生掌握的翻譯技巧和方法不足。高職英語翻譯教師在教學(xué)中過于強(qiáng)調(diào)學(xué)生對于翻譯的訓(xùn)練,沒有系統(tǒng)的教授學(xué)生必要的翻譯技巧和方法,導(dǎo)致學(xué)生的學(xué)習(xí)效率較低,學(xué)習(xí)質(zhì)量難以得到有效的保障。
二、高職英語翻譯教學(xué)的對策
(一)提高教師的專業(yè)素
當(dāng)前我國高職英語翻譯教學(xué)中問題的存在主要是由于教師的教學(xué)綜合素質(zhì)不足,對中西方文化的差異感知不夠清晰,以至于在教學(xué)中沒有采用正確的教學(xué)方法進(jìn)行教學(xué),導(dǎo)致教學(xué)的有效性不足[3]。因此,要提高高職英語翻譯教學(xué)的質(zhì)量必須要求高職院校能夠加強(qiáng)教師隊(duì)伍建設(shè),切實(shí)提高高職英語翻譯教師的雙語能力、教學(xué)能力以及跨文化交際能力等。
(二)增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識
高職英語翻譯教學(xué)有效性的提高不僅需要提高教師的跨文化意識,還要求增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識,讓學(xué)生在翻譯時(shí)能夠充分考慮到中西方文化的不同來進(jìn)行具體分析。因此,教師在教學(xué)中一定要重視對翻譯理論知識的教學(xué),提高學(xué)生的跨文化意識。例如,教師應(yīng)該要告訴學(xué)生,中國的“恐龍”象征著權(quán)力、尊貴,但是外國人對于“dragon”的印象卻偏于邪惡、暴虐[4]。尤其對于商務(wù)英語來說,教師更加要強(qiáng)調(diào)對學(xué)生進(jìn)行西方商務(wù)貿(mào)易的特征如商務(wù)禮儀、商務(wù)貿(mào)易中的語言使用特征以及說話習(xí)慣等的介紹,切實(shí)增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識,提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)效率和質(zhì)量。
(三)教授學(xué)生必要的翻譯技巧
英語翻譯題型和內(nèi)容是多種多樣的,不同的英語專業(yè)在翻譯學(xué)習(xí)上也存在不同的側(cè)重點(diǎn)。要真正提高學(xué)生的學(xué)習(xí)質(zhì)量和效率不僅需要教師對學(xué)生進(jìn)行必要的理論知識講解,加強(qiáng)對學(xué)生的實(shí)際訓(xùn)練,還需要教師能夠教授學(xué)生必要的翻譯技巧,讓學(xué)生進(jìn)行靈活地進(jìn)行英語翻譯。英語翻譯技巧的類型較多,如直譯、意譯、音譯、摘譯等等。教師在教學(xué)中需要對各種翻譯技巧進(jìn)行詳細(xì)的講解,使學(xué)生能夠掌握各種英語翻譯的技巧,幫助學(xué)生在實(shí)際的英語翻譯訓(xùn)練中,結(jié)合中西方文化的差異進(jìn)行有效的翻譯訓(xùn)練,提高學(xué)生的翻譯能力。
(四)采用多媒體教學(xué)法
采用多媒體教學(xué)法進(jìn)行高職英語翻譯教學(xué)可以幫助提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動性的提高。同時(shí),利用多媒體技術(shù)進(jìn)行教學(xué)還可以拓寬學(xué)生的知識面,增強(qiáng)學(xué)生對翻譯知識的理解和中西方文化差異的直觀體驗(yàn),有助于提高學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)有效性[5]。如,教師可以讓學(xué)生觀看中西方在同樣的場景下對話的不同,還可以利用多媒體技術(shù)與學(xué)生進(jìn)行課外的交流和互動,甚至還能夠幫助學(xué)生在網(wǎng)絡(luò)平臺中與外國友人進(jìn)行面對面的翻譯訓(xùn)練。這樣的教學(xué)方法和模式可以幫助學(xué)生根據(jù)自己的興趣愛好和學(xué)習(xí)步調(diào)進(jìn)行學(xué)習(xí),可以有效促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)質(zhì)量和效率的提高,促進(jìn)學(xué)生的全面發(fā)展。
三、結(jié)語
綜上所述,當(dāng)前我國高職英語翻譯教學(xué)中存在的主要問題在于學(xué)生和教師的跨文化意識不足,導(dǎo)致翻譯教學(xué)的效率較低。要改變這種現(xiàn)狀要求教師能夠堅(jiān)持不斷的學(xué)習(xí),實(shí)現(xiàn)專業(yè)素質(zhì)的自我提高,并要求能夠采用適當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化意識,提高學(xué)生的英語翻譯能力,促進(jìn)學(xué)生的實(shí)踐發(fā)展。
參考文獻(xiàn):
[1]呂橋.高職英語翻譯教學(xué)中存在的問題分析與對策研究[J]. 讀與寫(教育教學(xué)刊),2013(02):20.
[2]解晶.語塊教學(xué)法在高職英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用分析[J]. 海外英語,2015(23):98-99.
[3]龐中燕.高職院校商務(wù)英語翻譯教學(xué)存在的問題與改革創(chuàng)新的相關(guān)思考[J]. 當(dāng)代教育實(shí)踐與教學(xué)研究,2016(06):92.
[4]弓靜.大學(xué)英語翻譯教學(xué)中的問題及對策——以筆譯教學(xué)為例[J].高等財(cái)經(jīng)教育研究,2011(01):60-62+68.
[5]宋玲玲,高藝瑋.淺析高職院校英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀及對策[J].咸寧學(xué)院學(xué)報(bào),2011(06):140-141.