【摘要】評(píng)注式翻譯教學(xué)注重學(xué)生翻譯認(rèn)知和翻譯決策的形成過(guò)程,正逐漸得到廣泛應(yīng)用。本文從評(píng)注式翻譯教學(xué)的理論依據(jù)入手,分析它如何提高學(xué)生在翻譯實(shí)踐中的自主性,并通過(guò)有意識(shí)監(jiān)控翻譯思維過(guò)程,提高翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】元認(rèn)知理論 評(píng)注式翻譯 翻譯教學(xué)
一、引言
近年來(lái),翻譯教學(xué)研究的重點(diǎn)也越來(lái)越多放在以過(guò)程為取向(即以學(xué)生為中心)的翻譯教學(xué)模式的探索上,討論過(guò)程教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生自主翻譯意識(shí)上發(fā)揮的作用,以及更好地培養(yǎng)學(xué)習(xí)者的自學(xué)能力。評(píng)注式翻譯是一種以過(guò)程為主導(dǎo)的翻譯教學(xué)模式,突顯學(xué)生在翻譯過(guò)程中的認(rèn)知體驗(yàn)和決策選擇。它是譯者以書面或口頭形式評(píng)注自己在原文理解和譯文生成過(guò)程中遇到的難題,以及譯者如何尋找和使用各種資源解決這些難題,以及對(duì)所生成譯文的合理性的論證等等。它對(duì)翻譯教學(xué)和研究的有重要意義。本文從評(píng)注式翻譯教學(xué)模式的理論依據(jù)入手,探討該模式在提高學(xué)生自主性以及翻譯意識(shí)和翻譯能力方面的作用。
二、評(píng)注式翻譯的理論依據(jù):元認(rèn)知理論
元認(rèn)知的概念最早是心理學(xué)家Flavell (1979)提出,“元”(meta)本義為 “超越”,“對(duì)關(guān)注對(duì)象的超越”。元認(rèn)知指以個(gè)體自己的認(rèn)知活動(dòng)本身作為對(duì)象來(lái)展開的認(rèn)知活動(dòng),是認(rèn)知主體對(duì)自身心理狀態(tài)、能力、任務(wù)、目標(biāo)、認(rèn)知策略等方面的認(rèn)識(shí)以及對(duì)自身各種活動(dòng)的計(jì)劃、反省和監(jiān)控,其實(shí)質(zhì)就是人對(duì)認(rèn)知活動(dòng)的自我意識(shí)和自我調(diào)控。它包含元認(rèn)知知識(shí)、元認(rèn)知體驗(yàn)和元認(rèn)知監(jiān)控三方面,其中元認(rèn)知監(jiān)控反映了元認(rèn)知的本質(zhì),對(duì)個(gè)體正在進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)進(jìn)行檢測(cè)、調(diào)節(jié)和控制的動(dòng)態(tài)過(guò)程。翻譯是語(yǔ)際間的內(nèi)容和語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)化,是復(fù)雜的認(rèn)知活動(dòng),元認(rèn)知理論對(duì)于研究翻譯過(guò)程中譯者的認(rèn)知思維以及策略選擇,有很好的指導(dǎo)作用。
三、評(píng)注式翻譯教學(xué)模式的運(yùn)用
評(píng)注式翻譯教學(xué)要求學(xué)生評(píng)注翻譯過(guò)程,包括識(shí)別難點(diǎn)和提出解決難點(diǎn)的方案并論證其合理性,是學(xué)生對(duì)其翻譯元認(rèn)知的自我意識(shí)和自我調(diào)控。學(xué)生一般查完生詞就直接翻譯,對(duì)認(rèn)知障礙導(dǎo)致的翻譯難點(diǎn)問(wèn)題,缺乏準(zhǔn)確認(rèn)識(shí)和判斷,在描述翻譯難點(diǎn)時(shí)十分籠統(tǒng)。多數(shù)情況下憑著感覺(jué),而不是用已學(xué)過(guò)的理論和策略找到合理的解決方案,翻完后,很少通讀譯文,仔細(xì)斟酌,進(jìn)行修改,翻譯作業(yè)的質(zhì)量不高。所以評(píng)注式翻譯教學(xué)首要任務(wù)是幫組學(xué)生從微觀到宏觀識(shí)別認(rèn)知上的翻譯難題,以及利用資源,掌握解決問(wèn)題的各種方法和策略。第一步:從詞匯和句法語(yǔ)篇層面上找到翻譯難點(diǎn)。第二步:查詢?cè)~典和網(wǎng)絡(luò)資源了解詞義的多重性以及分析句法語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)差異,考慮文化因素和翻譯策略,提出初步方案,形成初稿。最后結(jié)合上下文語(yǔ)境評(píng)估和論證方案,修改譯文。實(shí)施這些步驟能加強(qiáng)學(xué)生對(duì)自己翻譯行為與思維的監(jiān)控意識(shí),自我發(fā)現(xiàn)問(wèn)題、解決問(wèn)題從而提高翻譯能力和翻譯水平。
學(xué)生譯作多半不盡如人意,僅評(píng)估其譯作常令其產(chǎn)生挫敗感,而其評(píng)注中卻有許多思想的火花,還包括如何推敲修改后,對(duì)自己譯文比較滿意時(shí)的愉快心情等各種元認(rèn)知情感體驗(yàn),將翻譯評(píng)注納入評(píng)估是激勵(lì)學(xué)習(xí)動(dòng)力的有效手段。
評(píng)注式翻譯既是一種教學(xué)手段,也是評(píng)價(jià)教學(xué)效果的有效輔助手段。它幫助教師客觀了解學(xué)生對(duì)原文的理解程度,以及對(duì)翻譯原理和方法的掌握程度等等,從而擺脫靠單一測(cè)試模式來(lái)考察學(xué)生翻譯水平的局限,能更有效地輔助教師的教學(xué)過(guò)程以對(duì)教學(xué)效果進(jìn)行評(píng)價(jià)。
鑒于評(píng)注式翻譯教學(xué)模式的巨大作用,本人在擔(dān)任2013級(jí)英語(yǔ)專業(yè)134名學(xué)生的《文學(xué)翻譯》課程時(shí),采用了評(píng)注式翻譯教學(xué),并做了問(wèn)卷調(diào)查和反饋日志,以此探索此翻譯教學(xué)模式是否有利于提高我院學(xué)生翻譯水平。對(duì)于教學(xué)效果,94%學(xué)生反映較好,其中對(duì)于翻譯能力方面提高的問(wèn)卷調(diào)查,結(jié)果如下:
顯而易見,評(píng)注式翻譯對(duì)于提高學(xué)生的譯文處理能力,培養(yǎng)其翻譯意識(shí)以及查找工具書和網(wǎng)絡(luò)資源的能力方面最有成效,對(duì)于提高運(yùn)用翻譯策略的能力和培養(yǎng)良好的翻譯習(xí)慣也有積極的作用。
四、結(jié)語(yǔ)
評(píng)注式翻譯教學(xué)模式可以培養(yǎng)學(xué)生良好的翻譯習(xí)慣,顯化將其思考過(guò)程,并論證自己譯法的合理性,從而提高翻譯過(guò)程中的認(rèn)知活動(dòng)效率,提高翻譯能力,同時(shí)也有利于教師更客觀了解和評(píng)估學(xué)生的翻譯能力發(fā)展,提高翻譯教學(xué)效果。
參考文獻(xiàn):
[1]Colina,S.Translation Teaching:From Research to the Classroom:A Handbook for Teachers[M].Boston Burr Ridge etc.McGraw-Hill,2003.
[2]Reder,L.&C.Schunn.Metacognition does not imply awareness:Strategy choice is governed by implicit learning and memory[A].In L.Reder(ed.).Implicit Memory and Metacognition[C].Mahwah,N,J.2006:Erlbaum.45-76.
[3]柯平,李小撒.評(píng)注式翻譯及其對(duì)翻譯教學(xué)與研究的意義[J].外語(yǔ)研究,2012(4):78-83.
項(xiàng)目來(lái)源:2016年上海電機(jī)學(xué)院校級(jí)重點(diǎn)教研教改課題“對(duì)分課堂在評(píng)注式翻譯教學(xué)的應(yīng)用”( B1-0224-16-002-18)的階段性成果。
作者簡(jiǎn)介:鄧月萍(1976-),女,講師,碩士,專業(yè)方向:翻譯理論與實(shí)踐,翻譯教學(xué)。