国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

李清照詞及其英譯文的同構(gòu)關(guān)系分析

2017-01-19 18:34:24楊甜甜
校園英語·中旬 2016年12期
關(guān)鍵詞:李清照

楊甜甜

【摘要】胡壯麟指出同構(gòu)關(guān)系是語篇銜接與連貫的方法之一。本文筆者對比研究李清照詩詞原文及其英譯文中的同構(gòu)關(guān)系,分析詩詞翻譯中同構(gòu)關(guān)系的一致與不一致現(xiàn)象。

【關(guān)鍵詞】同構(gòu)關(guān)系 李清照 詩詞翻譯

【Abstract】According to Hu Zhuanglins theory of textual cohesion and coherence, similar-structure cohesion is one of those devices. The author compares Li Qingzhaos poems in Chinese with their translations to analyze the similarities and differences of similar-structure.

【Key words】similar-structure cohesion; Li Qingzhao; translation of poems

一、同構(gòu)關(guān)系

《英漢語言對比研究》一書中提到英漢語篇連接的差異性對比分析在語篇分析中占據(jù)重要地位。英漢語篇的基本差異在于內(nèi)在的思維和外在的銜接與連貫手段兩個方面。語篇的銜接和連貫借助句子的語法手段,即標(biāo)示詞語之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系得以實現(xiàn)。綜合各家之說,我們認為語法連接主要包括時體形式、替代、省略和同構(gòu)關(guān)系四種方式。胡壯麟指出,語篇的語法同構(gòu)包括語義的相似和結(jié)構(gòu)形式的一致,與修辭學(xué)上的排比類似,但范圍更廣,包括重復(fù)、添加、交替、和拼合四種具體方式。

1.重復(fù)性同構(gòu)指同樣的詞語、結(jié)構(gòu)在兩個句子中出現(xiàn),實現(xiàn)強調(diào)的目的。如:

(1)一年,兩年,三年,你的望眼將穿;(2)一年,兩年,三年,我的歸心似箭。

Year in year out youve been looking forward with eager expectation to my home-coming; year in year out Ive been looking forward with great anxiety to returning home.

(蔣光慈《寫給母親》,李定坤譯)

原文(1)和(2)的結(jié)構(gòu)完全相同,時間概念由短到長。譯文用year in year out譯出了原文時間概念的虛指,結(jié)構(gòu)上完美地復(fù)制了原文的銜接關(guān)系。

2.添加性同構(gòu)指在結(jié)構(gòu)相同的語篇后添加詞語進行補充說明。如:

“趙伯爵?做公債的趙伯爵嗎?” ——矛盾《子夜》

第二句中“做公債的”作為新信息,提供了更多趙伯爵的信息。

3.交替性同構(gòu)指保持原語篇結(jié)構(gòu)和詞語不變,使用同類詞語置換原結(jié)構(gòu)的某一個詞。如:

“躺在菜園里!躺在地上!” —— 矛盾《子夜》

本語篇第二句用“地上”置換了“菜園里”使發(fā)出的指令更加具體。

4.拼合性同構(gòu)指會話環(huán)境下,一個人的話由另一個人來接茬,實現(xiàn)結(jié)構(gòu)的完整性。如:

Alison:Is it ... Is it ...?

Helena: Too late to avert the situation?

——J.Osborne: Look Back in Anger

Alison想不到合適表達,Helena接話補全問題,使語義更加完整。

二、從同構(gòu)銜接角度分析李清照詞及其英譯文

李清照作為我國宋代杰出的女詞人,她用女性特有的細膩的筆調(diào),結(jié)合自己的生活實際,運用清新淡雅的文學(xué)語言,構(gòu)成了情景交融,創(chuàng)造了別具一格的“易安體”。本文筆者選取兩篇具有代表性的李清照詩詞,對比原文及其英譯文中的同構(gòu)關(guān)系,分析英漢詩詞翻譯中同構(gòu)關(guān)系的一致與不一致的情況。

1.《聲聲慢》及其英譯文同構(gòu)關(guān)系分析。

尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。

三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識!滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘。守著窗兒獨自怎生得黑。梧桐更兼細雨。這次第,怎一個愁字了得?

For lorn

So dim, so dark,so dense, so dull,so damp, so dank,so dead! The weather, now warm, now cold,Makes it harder than ever to forget! How can a few cups of thin wine bring warmth against The chilly winds of sunset? I recognize the geese flying overhead: My old friends,bring not the old memories back! Let fallen flowers lies where they fall.To what purpose And for whom should I decorate? By the window shut,guarding it alone,To see the sky has turned so black! And the drizzle on the kola-nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word “sad”?

該詞開頭“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚?!笔褂弥貜?fù)性同構(gòu)。譯文“So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead!”,使用七個“so…”句的同構(gòu),結(jié)構(gòu)和基本詞語不變,將dim, dark, dense, dull, damp, dank和dead 進行置換,用交替性同構(gòu)保持英漢結(jié)構(gòu)的一致。

原文“三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風(fēng)急?”和譯文”How can a few cups of thin wine;Bring warmth against The chilly winds of sunset?” 中有拼合的同構(gòu)關(guān)系,上下文各屬于同一語義語法結(jié)構(gòu)的一部分,合在一起語義語法結(jié)構(gòu)才完整。只有將三杯兩盞淡酒,怎敵他和晚來風(fēng)急放在一起,這一句話的語法結(jié)構(gòu)才完整。譯文中a few cups of thin wine是bring warmth 的主語,而the chilly winds of sunset 是against的賓語。英漢同構(gòu)關(guān)系一致。

英譯文“Pit-a-pat, pit-a-pat!“使用重復(fù)性同構(gòu),表現(xiàn)雨水滴在梧桐樹上滴滴答答的聲音。原文“這次第,怎一個愁字了得?”是漢語意合性的再現(xiàn),而要用形合分析性的英語來表達同樣的意義內(nèi)容,譯文不得不舍棄形式,用其它的手段代替同構(gòu)銜接。

2.《一剪梅》及其英譯文同構(gòu)銜接分析。紅藕香殘玉覃秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓?;ㄗ燥h零水自流。一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。

TUNE: “A TWIG OF MUME BOLSSOMS”

When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade.My silk robe doffed,I float alone in orchid boat.Who in the cloud would bring tile letters in brocade? When wild geese come,Ill wait at moonlit bowers gate. As flowers fall on running water here as there,I am longing for thee just as thou art for me.How can such sorrow be driven away forever? From eyebrows kept apart,again it gnaws my heart.

詞中“秋、舟、樓、流、愁、頭”押“-ou”的韻,節(jié)奏感更強。其中“云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。”屬拼合同構(gòu)關(guān)系,用設(shè)問句式使得詞在表達詞人愁思上更具說服力。“花自飄零水自流”中的“花”與“水”,“飄零”和“流”屬交替同構(gòu),表達作者的無奈之感;還有“一種相思,兩處閑愁?!焙汀安畔旅碱^,卻上心頭。”都屬交替性同構(gòu),使這首詞的整體結(jié)構(gòu)更加緊湊有序,也使作者的哀傷之情彌漫全詞,更有意境之美。在英譯文中,譯者更加注重韻律的使用, 如 “fade, brocade”, “float, boat, wait, gate, apart, heart”, “there, forever” 和 “thee, me”壓尾韻,同原作的尾韻相對應(yīng),取得了同樣的效果。在“My silk robe”, “I float”, “Ill wait”, “I am longing for thee / Just as thou art for me.” 和 “it gnaws my heart”中,使用了代詞添加同構(gòu)。在“When autumn chills my mat, the fragrant lotus fade”中“when”和最后一句中的“at”“just as thou art for me”中的“just as”都屬于狀語添加,它們都作為一種銜接手段使全詩更為連貫。原文中的“一種相思,兩處閑愁?!?“才下眉頭,卻上心頭?!笔墙惶嫘酝瑯?gòu),但在其英譯中沒有得到體現(xiàn),只能通過介詞和狀語來實現(xiàn)語義上的銜接。

三、結(jié)論

詩詞翻譯的成功與否在于是否準(zhǔn)確地再現(xiàn)原文意義。在翻譯詩詞的過程中,只有語言功能的對等、兩種語言形式之間的相關(guān)同構(gòu)體才能重現(xiàn)原文意義與風(fēng)格。這樣的同構(gòu)形式便使得譯文與原文達到了最大化的相似性,詩詞翻譯也就成功地傳達了原文本的信息與意蘊。

參考文獻:

[1]戴煒棟.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,2013.

[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海外語教育出版社,2002.

[3]胡壯麟.語篇的銜接與連貫[M].上海外語教育出版社,1994.

猜你喜歡
李清照
《李清照詞選抄》篆書
談李清照婉約詞的藝術(shù)特色
玉樓春·紅酥肯放瓊苞碎
點絳唇
北方音樂(2020年12期)2020-07-09 03:16:26
如夢令
北方音樂(2019年19期)2019-11-29 07:19:36
性格剛烈
一剪梅
喝醉的李清照
小布老虎(2017年1期)2017-07-18 10:57:26
李清照改嫁辨證
淺析李清照愛情觀
湟源县| 昌都县| 芜湖县| 屏山县| 崇左市| 重庆市| 武义县| 巩留县| 澄迈县| 泽普县| 甘南县| 报价| 双桥区| 环江| 临漳县| 延津县| 皮山县| 乳山市| 阿克陶县| 永修县| 榆林市| 藁城市| 资源县| 南华县| 湖口县| 文安县| 青龙| 石嘴山市| 施甸县| 保山市| 怀远县| 疏附县| 钟祥市| 漳浦县| 宣武区| 年辖:市辖区| 蕲春县| 屏东县| 洞头县| 靖安县| 利川市|