国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從目的論視角評(píng)析《論禮貌與教養(yǎng)》中文譯本

2016-12-30 16:18楊健
青年時(shí)代 2016年19期
關(guān)鍵詞:目的論

楊健

摘要:?jiǎn)碳{森·斯威夫特是英國(guó)偉大的作家、散文家,是英國(guó)古典主義的杰出代表。諷刺和幽默相得益彰,構(gòu)成其文章的鮮明特色。《論禮貌與修養(yǎng)》發(fā)表于1754年,文章具有普遍和典型的意義。國(guó)情各異,而文明社會(huì)的基本要素則有一脈相通之處。作者表達(dá)自身的深刻見(jiàn)解,機(jī)智風(fēng)趣,最重要的,是令人警醒。他讓我們看到了內(nèi)心中的愚蠢、殘酷、邪惡,他的諷刺令人警醒,給人類的邪惡和愚蠢以有力的一擊。在一篇經(jīng)典的諷刺散文。

翻譯是一種行為,由其目的決定?!澳康臎Q定方式”是Hans Vermeer提出的目的論的核心所在。弗米爾認(rèn)為翻譯是一種有目的的行為,譯者必須在特定的條件下為目的讀者再現(xiàn)源文本,以達(dá)到既定的交際目的。

本文選用了《論禮貌與修養(yǎng)》的中文譯本,運(yùn)用目的論的基本原則來(lái)進(jìn)行研究。本文旨在探討目的論在文學(xué)翻譯批評(píng)中的現(xiàn)實(shí)和指導(dǎo)意義,通過(guò)探討譯本體現(xiàn)的功能翻譯的策略,論證目的論對(duì)文學(xué)翻譯的適用性和選擇翻譯策略的指導(dǎo)作用。

關(guān)鍵詞:目的論:諷刺散文:目的原則

一、引言

1.1翻譯目的論

翻譯目的論(skopos theory)是德國(guó)功能學(xué)派的主要理論,是德國(guó)學(xué)者弗米爾與20世紀(jì)70年代提出來(lái)的?!癝kopos”是一個(gè)希臘單詞,意思就是“目的”。該理論的核心原則就是“目的準(zhǔn)則”。弗米爾將這個(gè)單詞在翻譯理論中作為一種技術(shù)術(shù)語(yǔ),強(qiáng)調(diào)了翻譯中的行為。根據(jù)弗米爾的觀點(diǎn),翻譯過(guò)程中最主要的決定性原則就是翻譯行為的目的,即“任何行為都是由翻譯的目的決定的,簡(jiǎn)而言之,就是翻譯的目的決定翻譯的手段”。 (Reiss&Vermeer1984:101)譯者在翻譯過(guò)程中主要應(yīng)該遵循目的論的原則,這里的目的論主要側(cè)重譯文的交際功能。

首作為一名杰出的翻譯理論家,德國(guó)學(xué)者賴斯對(duì)翻譯理論作出了巨大的貢獻(xiàn),并且為弗米爾的目的論奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。他在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制翻譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的類型及標(biāo)準(zhǔn)》一書(shū)中首次提到了翻譯功能論,她提出功能學(xué)派的翻譯研究基本原理,并且提出了文本功能和翻譯策略的概念。她認(rèn)為翻譯是一種原文和譯文的互動(dòng),要考慮兩者的關(guān)系。他的理論研究跨域了簡(jiǎn)單的語(yǔ)言學(xué)層面,首次將翻譯的交際目的考慮在內(nèi)。

深受導(dǎo)師賴斯理論的影響,弗米爾隨后創(chuàng)建了目的論。在《普通翻譯理論框架》一書(shū)中,首次提出的翻譯目的論,稱為了功能派翻譯理論的核心理論之一。她認(rèn)為翻譯是一種人類行為,是“在目的語(yǔ)與情景中為某種目的以及目的受眾而產(chǎn)生的語(yǔ)篇”。(Vermeer,1996)。傳統(tǒng)的語(yǔ)言學(xué)派過(guò)多的強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言表面結(jié)構(gòu)的對(duì)等。通過(guò)弗米爾重新的審視和評(píng)判,他認(rèn)為很有必要重新定義對(duì)翻譯進(jìn)行定義。翻譯不再被看成是解碼過(guò)程,而是從人類行為的角度重新討論翻譯的定義。根據(jù)行為理論,弗米爾認(rèn)為人類的行為特定的情境下帶有目的性,人類的行為同樣也是交際情景的一部分??偠灾磺腥祟惖男袨槎蓟趯?duì)行為發(fā)生的時(shí)間和地點(diǎn)的預(yù)設(shè),以及包括人們自身的信仰和個(gè)人經(jīng)歷。人類的行為受到目的導(dǎo)向,即一切的行為都帶有目的性。由此看來(lái),翻譯目的論明確表明目的是決定性因素,譯者應(yīng)該明確的按目的行事。

1.2.目的論的基本原則

目的論的有三大基本原則,包括目的原則、連貫原則和忠實(shí)原則。

目的原則是翻譯遵循的首要原則。弗米爾認(rèn)為每個(gè)語(yǔ)篇都帶有目的性,翻譯應(yīng)能在譯人語(yǔ)情景和文化中,按照譯人語(yǔ)接受者期待的方式發(fā)生作用。目的原則基于譯入語(yǔ)讀者的期待,這個(gè)原則決定了整個(gè)翻譯過(guò)程以及翻譯行為。

連貫原則是指譯者要考慮到接受者知識(shí)背景和水平,根據(jù)這個(gè)實(shí)際情況,保證譯文符合其表達(dá)習(xí)慣,讓譯文讀者理解并在目的與文化及使用譯文的交際環(huán)境中有意義。為了遵循連貫原則,譯者一方面需要掌握源語(yǔ)文化和譯入語(yǔ)文化,在其中間搭建橋梁。另一方面,譯者需要考慮到譯人語(yǔ)的語(yǔ)篇和讀者相關(guān)的因素。

忠實(shí)原則指譯文語(yǔ)篇與原文語(yǔ)篇之間存在某種對(duì)等的關(guān)系。忠實(shí)原則從屬于連貫原則,因?yàn)樽g入語(yǔ)篇首先應(yīng)該為接受者理解和知曉,然后才能語(yǔ)原文語(yǔ)篇之間進(jìn)行對(duì)等比較。連貫原則和忠實(shí)原則都服務(wù)于目的原則。

二、《論禮貌與教養(yǎng)》內(nèi)容及語(yǔ)言特點(diǎn)

2.1作者簡(jiǎn)介

喬納森·斯威夫特是英國(guó)文學(xué)界最偉大的作家、政論家、諷刺文學(xué)大師。他出生于愛(ài)爾蘭的首都都柏林,自幼家境貧寒,父親早逝,母親又無(wú)力撫養(yǎng)他,于是他的伯父收養(yǎng)了他。他痛恨英國(guó)政府對(duì)待愛(ài)爾蘭人的不公和傷害。于是他的作品以諷刺政治和宗教的腐敗為主,并在一定程度上揭露了資產(chǎn)階級(jí)唯利是圖的剝削本質(zhì)。斯威夫特是英國(guó)古典主義的杰出代表。諷刺和幽默相得益彰,構(gòu)成文章的鮮明特色。歷來(lái)主張簡(jiǎn)潔的風(fēng)格,“適當(dāng)?shù)淖盅鄯旁谶m當(dāng)?shù)牡胤健笔瞧湫形牡臉?biāo)準(zhǔn)。

2.2《論禮貌與教養(yǎng)》內(nèi)容和特點(diǎn)分析

2.1.1《論禮貌與教養(yǎng)》內(nèi)容簡(jiǎn)介

本文較長(zhǎng),但結(jié)構(gòu)清晰,可分為三個(gè)部分。文章開(kāi)篇對(duì)禮貌和教養(yǎng)進(jìn)行定義。文章結(jié)尾作者提出了區(qū)分禮貌和教養(yǎng)區(qū)別的標(biāo)準(zhǔn),對(duì)此他提出了一些自己的見(jiàn)解,如何能以禮待人,成為有教養(yǎng)的人。在文章中間的論述部分,作者較為直接犀利的點(diǎn)出了英國(guó)社會(huì)當(dāng)時(shí)的弊病,并且舉例論證自己的觀點(diǎn)。

2.1.2斯?fàn)柗蛱厣⑽膶?xiě)作風(fēng)格

斯威夫特的散文風(fēng)格是平實(shí)的。在他看來(lái),英文寫(xiě)作的語(yǔ)言應(yīng)該是純凈簡(jiǎn)單的。他寫(xiě)了很多關(guān)于得體使用語(yǔ)言以及用適當(dāng)?shù)姆绞浇涣鞣矫娴奈恼?。他自己采用平?shí)的文風(fēng)。無(wú)論是諷刺、批判還是說(shuō)明,他文章的風(fēng)格保持一貫的平實(shí)。

斯威夫特諷刺作品涵蓋廣泛的主題。不同作品的諷刺力度也不同。斯?fàn)柗蛱氐闹S刺作品使讀者對(duì)語(yǔ)言、宗教、政治以及人類內(nèi)心的丑惡和美德形成了一系列深層次的判斷和認(rèn)知。

三、從目的論視角評(píng)析《論禮貌與教養(yǎng)》中文譯本

根據(jù)目的論,目的原則是翻譯過(guò)程中最重要的原則。譯入語(yǔ)文章的目的則是最重要的目的,譯文的目的會(huì)對(duì)文章的功能產(chǎn)生影響。譯人語(yǔ)讀者的要求、期待、知識(shí)水平那以及所處的情景可能都會(huì)譯文產(chǎn)生影響。

下文的例子分析了譯者侯維瑞的中文譯本,分析的過(guò)程中一方面闡明了斯威夫特是如何用平實(shí)的語(yǔ)言進(jìn)行諷刺散文的創(chuàng)作,一方面展現(xiàn)了中文譯本如何將斯威夫特諷刺寫(xiě)作的風(fēng)格再現(xiàn)方法。

例1:

“......he could not remember.from the moment hecame into the house to the moment he leftit,any one thing,wherein his inclination was not directly contradicted:as if thewhole family had entered into a combination t0 foment him.”(jnathan Swift:16)

結(jié)果實(shí)在想不出,從他來(lái)時(shí)到他去日的全部逗留時(shí)間內(nèi),有任何一件不違背他本意的事,仿佛是朋友的全家人都結(jié)成一伙來(lái)折磨他。(侯維瑞:22)

斯威夫特的一個(gè)朋友到鄉(xiāng)村朋友家做客。那里的人們固守傳統(tǒng)的禮儀,使得客人的體驗(yàn)并不舒適。一切行為規(guī)范都是必須要嚴(yán)格遵守的。斯威夫特對(duì)這段的描寫(xiě)是很委婉的諷刺。在翻譯“wherein his inclination was not directlycontradicted”時(shí),譯者抓住了作者表達(dá)的言外之意,將其翻譯成“有任何一件不違背他本意的事”。原文和譯文之間貼合度較高的表達(dá)方式能夠恰當(dāng)?shù)脑佻F(xiàn)原文的語(yǔ)言風(fēng)格,并且使中文讀者能夠較為容易的理解原文諷刺的意味。

例2:

And I Can discover no political evil in suffering bullies.sharpers,and rakes,to ride the world of each other by amethod oftheir own;wherethelawhathnotbeen able to find dnexpedient.(Jonathan Swift:15)

并且,在法律尚無(wú)有效對(duì)策的地方,容忍恃強(qiáng)凌弱著、詐騙者和浪蕩子自己采取辦法來(lái)相互鏟除,以求清理世界我看不出這樣做有什么政治禍害。

斯威夫特認(rèn)為無(wú)需法律去懲治那些擾亂社會(huì)秩序的人,盡管讓他們對(duì)戰(zhàn)就好了。如果他們認(rèn)為爭(zhēng)斗是很有必要的,那么打一架就好了,因?yàn)檫@是除掉這種人,使其消失在世界上的最好辦法。在這里,斯威夫特采用了極為嚴(yán)酷的諷刺和評(píng)判的語(yǔ)言。他采用毫不避諱的語(yǔ)言,達(dá)到了諷刺的效果。譯者首先將譯文的順序按照讀者的閱讀習(xí)慣進(jìn)行了重新排序,體現(xiàn)了目的論的目的原則。同時(shí),譯者也將諷刺的意味全部展現(xiàn),將原文的語(yǔ)氣恰當(dāng)?shù)膫鬟f出來(lái)。通過(guò)這種語(yǔ)義重現(xiàn)的方法,中文的讀者能夠更好的理解作者的寫(xiě)作意圖和思想。

四、總結(jié)

本文證明了從目的論視角進(jìn)行文學(xué)翻譯,特別是諷刺散文翻譯的有效性和可操作性。根據(jù)目的論,目的原則是翻譯過(guò)程中最重要的環(huán)節(jié)。譯者應(yīng)該找到最有效的翻譯策略從而實(shí)現(xiàn)翻譯的不同目的。此外,譯者應(yīng)該竭盡所能使得譯文保持與原文在語(yǔ)內(nèi)和語(yǔ)際之間保持連貫性,在文學(xué)翻譯中,譯文將會(huì)保持對(duì)原文對(duì)高度忠誠(chéng),最大程度為讀者所接受。

猜你喜歡
目的論
目的論視角下石油貿(mào)易文本中從句的特點(diǎn)與翻譯
目的論視角下的宜興特產(chǎn)翻譯實(shí)踐研究
“目的論”視角下西安高校簡(jiǎn)介翻譯探究
從“目的論”三大法則談外宣中古詩(shī)修辭的翻譯
目的論視角下廣告英語(yǔ)翻譯探析
從目的論看環(huán)保公示語(yǔ)的漢英翻譯
“目的論”指導(dǎo)下的修辭手段在經(jīng)貿(mào)新聞外宣翻譯中的滲透
目的論視角下的英文商標(biāo)零翻譯研究
翻譯功能目的論視閾下的科技文本翻譯——以認(rèn)知無(wú)線電翻譯為例
目的論視角下的影視字幕翻譯——以韓劇《來(lái)自星星的你》為例