張秋紅,楊占武
(1.北方民族大學(xué)文史學(xué)院,寧夏銀川750021;2.寧夏社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì),寧夏銀川750001)
寧夏紅寺堡生態(tài)移民區(qū)回族方言接觸探析
張秋紅1,楊占武2
(1.北方民族大學(xué)文史學(xué)院,寧夏銀川750021;2.寧夏社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì),寧夏銀川750001)
紅寺堡是寧夏扶貧新區(qū),在這里,操不同方言的百姓不斷減少自己的母語方音、詞匯,以使語言溝通順暢,各種語言交融現(xiàn)象漸漸顯現(xiàn)。語言接觸導(dǎo)致語言不斷發(fā)生融合、變化,從語言融合可以看出移民搬遷后對(duì)新居住地文化的心理認(rèn)同。
紅寺堡;移民方言;回族方言;語言接觸
紅寺堡開發(fā)區(qū)地處寧夏回族自治區(qū)中部,是寧夏一個(gè)重要的移民搬遷區(qū)。移民主要來自寧夏的海原、西吉、原州區(qū)、隆德、彭陽、涇源、同心、中寧8縣。截至2014年,轄2鎮(zhèn)3鄉(xiāng)69個(gè)行政村,常住人口165 016人,其中回族人口總數(shù)為100 269人,占60.76%[1]。移民搬遷和異地安置中,面臨著移民的社會(huì)適應(yīng)和社會(huì)融合,語言接觸首當(dāng)其沖。紅寺堡原隸屬同心縣,老百姓多說同心話,現(xiàn)為吳忠市紅寺堡移民開發(fā)區(qū),搬遷的移民方言大概可分為蘭銀官話、中原官話兩種[2],從中原官話區(qū)到蘭銀官話區(qū)這一語言適應(yīng)與語言融合是移民搬遷的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。
不同方言間的溝通交流往往存在不同程度的語言障礙,移民搬遷到新環(huán)境,首先面臨的是語言接觸所帶來的言語交際問題[3]。不過,比起三峽移民不同方言間的接觸,寧夏的生態(tài)移民語言適應(yīng)要迅速得多,因?yàn)椴还苤性僭掃€是蘭銀官話,都屬于北方方言系統(tǒng),只是語言內(nèi)部存在些許差異,持各自方言基本可以交流。
總體看來,紅寺堡區(qū)方言呈大雜燴的特點(diǎn),8縣移民的方言各有特色。為了相互溝通交流,人們不斷改變語言習(xí)慣,使原來在西海固地區(qū)使用的方言在逐漸融合變化中,詞匯和音調(diào)發(fā)生了一些細(xì)微的變化。另外,盡管搬遷到紅寺堡十多年,很多語言詞匯依然保留在老年人的口語中,年輕人卻已經(jīng)不常說了,如“水[fi]”“曹(第一人稱復(fù)數(shù))”“僦哈(蹲下)”等。紅寺堡方言變遷總體體現(xiàn)為以下幾點(diǎn)。一是語音變遷,如語音不斷向普通話靠近,獨(dú)有的方言語音特色消失,說話語氣由快轉(zhuǎn)慢等。二是詞匯的轉(zhuǎn)換,為了使其他方言區(qū)的人能聽懂自己的方言,各方言區(qū)百姓會(huì)把一些生澀、不易理解的詞匯用其他通俗易懂、大家都能理解的詞匯代替。如固原原州區(qū)搬遷來的居民將“火蓋子”改說為“雪里紅”,“蚍蜉馬兒”改說為“螞蟻”,“長(zhǎng)蟲”改說為“蛇”,“對(duì)羔子”改說為“雙胞胎”,“哼吼”改說為“貓頭鷹”,“趕羊時(shí)”改說為“上午9點(diǎn)左右”,等等。再如西吉縣搬遷的移民將原西吉方言“酣[??n13]水”“滾水”改說為“開水”,“夜里個(gè)”改說為“昨天”,等等。三是心理認(rèn)同的區(qū)別。同一方言區(qū)的人在平時(shí)交流時(shí)還是會(huì)使用原地區(qū)的方言,在和其他方言區(qū)的人交流時(shí),卻有意把晦澀難懂的詞匯難度降低,使用普通話詞匯。這些言語交際體現(xiàn)了移民對(duì)遷入地的融合。
紅寺堡回族移民方言接觸變化主要體現(xiàn)在詞匯上,語音次之,語法較不明顯。語法是語言中最穩(wěn)定的部分,其變遷通常比語音、詞匯要慢得多。搬遷到紅寺堡區(qū)的百姓不過一二十年,其語法變遷還未形成,調(diào)查中記錄到“這個(gè)人的禮貌好不好?”(意為“這個(gè)人有沒有禮貌?”)等,其他語法變遷有待進(jìn)一步調(diào)查。下面主要從詞匯、語音方面針對(duì)移民搬遷前后方言接觸、語言變異情況進(jìn)行探討。
(一)詞匯方面
1.親屬稱謂詞的變化。親屬稱謂詞的演變是紅寺堡移民區(qū)回族方言變化最直接也是最明顯的,如:“大”→“爸爸”,“老大”→“伯父”,“大大”→“叔父”,“巴巴”→“叔叔”,“嫲嫲”→“伯母”,“新媽”→“叔母”,“舅母”→“舅媽”,“外母娘”→“丈母娘”,“外父”→“丈人”(外父也同時(shí)存在),“掌柜的”→“丈夫”,“姨娘”→“姨姨”,“娘娘”→“姑姑”(漢族話為“姑娘”),“嫂嫂”→“嫂子”,“女子”→“女兒”,“弟婦子”→“弟媳婦”,等等。在親屬稱謂中,較為特別的是紅寺堡方言中夫妻雙方的互稱。當(dāng)一對(duì)夫妻有了孩子后,他們會(huì)以變換語調(diào)的方式用第一個(gè)孩子的名字稱呼對(duì)方,鄰居也可用該夫婦第一個(gè)孩子的名字的變調(diào)來稱呼這對(duì)夫妻。這種情況在搬遷前的方言中比較普遍,搬遷到紅寺堡后只是個(gè)別情況。趙紅芳認(rèn)為,就固原宗親系的稱謂來說,回漢百姓都會(huì)將父親稱為“大”,但是回族話和漢族話存在聲調(diào)的差異,且對(duì)自己父親的兄或弟稱謂存在差異。這一微妙的別同心理在于保持民族性,蘊(yùn)含著回族人民復(fù)雜的民族心理與文化特質(zhì)[4]。當(dāng)移民從老家搬遷到移民新區(qū)后,老百姓親屬稱謂的變化更是凸顯了移民對(duì)紅寺堡地域文化的認(rèn)同和心理歸屬。
2.時(shí)間名詞的演變。時(shí)間名詞是日常生活中的常用詞匯,從西海固等地搬遷來的移民為了融入當(dāng)?shù)卣Z言文化生活,不斷改變自身的母語習(xí)慣,例如:“夜里個(gè)”→“昨天”,“老后兒”→“大后天”,“外后兒”→“大大后天”,“前兒”→“前天”,“上前兒個(gè)”→“大前天”,“一麻亮”→“清晨”,“天麻乎乎亮”→“天剛亮”,“趕羊時(shí)”→“九點(diǎn)”,“早起”→“上午”,“后晌”→“下午”,“麻糊子”→“黃昏”,“黑了”→“晚上”,“摸黑鍋鍋?zhàn)印薄鞍怼保澳陼r(shí)”→“去年”,“往年”→“前幾年”,等等,這些時(shí)間名詞以蘭銀官話區(qū)常用說法為主,表現(xiàn)了老百姓自愿、主動(dòng)的語言融入態(tài)度。
3.外語借詞的減少。紅寺堡回族話與漢族話中,具有區(qū)別特色的主要是阿拉伯語借詞和波斯語借詞。至今,在回族移民日??谡Z中仍保留著如下詞匯:“主麻(阿拉伯語借詞,周五、聚禮)”“阿布代斯(波斯語借詞,水浴凈禮即小凈)”“牙日(波斯語借詞,伙伴)”“恕迷(波斯語借詞,倒霉、不幸)”“冒提(阿拉伯語借詞,死亡)”“代斯塔爾”(波斯語借詞,禮拜用纏頭巾)等等,這些與穆斯林生活密切相關(guān)的詞匯,在回族百姓生活中依然較多地保留著。但隨著經(jīng)堂教育的弱化和義務(wù)教育的普及,搬遷后的回族百姓較少接受經(jīng)堂教育,所以經(jīng)堂語詞匯較少出現(xiàn)在日常口語中,如“哈里(運(yùn)氣)”“法給爾(貧困)”“蓋蘭(筆)”“阿蘭(宇宙、世界)”“敏拜爾(禮拜堂內(nèi)講演臺(tái))”等僅存在于清真寺教職人員的講經(jīng)里,除了宗教人士,回族百姓口中已經(jīng)較少出現(xiàn)了。
4.兒化詞。涇源回族方言中的兒化詞比同心回族話中的兒化詞豐富得多,如“大拿兒”“榆錢兒”“涎水簾兒”“事兒”“一只兒”“眼兒”“雞兒”“雀兒”“今兒”“明兒”“后兒”“前兒”“擦黑兒”等。此外,紅寺堡回族方言中常出現(xiàn)重疊加兒化,如“小刀刀兒”“掐節(jié)節(jié)兒”“方格格兒”“熱熱兒”“瓶蓋蓋兒”“杏核核兒”“水豆豆兒”“壺嘴嘴兒”“水水兒”“小窗窗兒”“筐筐兒”“棍棍兒”“槌槌兒”“桶桶兒”“絨絨兒”“勻勻兒地”“裙裙兒”“窮窮兒”等。另外,三音節(jié)詞兒化也較為明顯,如“下羊羔兒”“光棍漢兒”“娃娃伙兒”等。經(jīng)調(diào)查,回族話兒化詞比漢族話兒化詞要豐富,主要原因在于回族話深受經(jīng)堂語影響,而經(jīng)堂語在翻譯阿拉伯語、波斯語或借用阿拉伯語、波斯語借詞時(shí),對(duì)舌尖顫音[r]進(jìn)行了兒化處理。
5.特征詞、量詞的變遷。固原方言中特有的量詞,如“一個(gè)鞋”“一個(gè)牛”“一個(gè)筆”“一頁鞋”“一口豬”“一個(gè)雞”等將隨著語言的融合不斷向蘭銀官話或普通話靠近。動(dòng)物性別詞,如“草狗(母狗)”“郎狗”“牙狗”“羯?!薄芭芘!薄叭榕!薄瓣!薄皟厚R(公馬)”“騍馬(母馬)”“叫驢(公驢)”“草驢(母驢)”“羯羊(閹割過的羊)”“母貓”“郎貓(公貓)”“女[mi]貓”“騸雞”“喧雞(騸了的公雞)”等在搬遷到紅寺堡后基本一致,但由于紅寺堡居住區(qū)蓄養(yǎng)牲畜不便,部分動(dòng)物性別詞的使用呈弱化趨勢(shì),且隨著時(shí)間的推移,部分特征詞、量詞呈消亡趨勢(shì)。
(二)語音方面
語音是紅寺堡人最能直觀感受的語言變化,如聲調(diào)的差異、說話語氣的變化等。在原西海固地區(qū),由于山高路遠(yuǎn),人們平常說話語氣重、音偏高,通俗地說就是嗓門大。到了紅寺堡后,地處平原,居住相對(duì)比較集中,說話無須高聲,人們說話語氣變輕,聲音變低,濁音清化,方言的語音特色漸漸消失。聲母方面,西海固搬遷來的移民方言中較多出現(xiàn)聲母混淆現(xiàn)象,如:“肚[t‘u]子”“雞蛋[t‘?n]”“牛奶[lai]”“拿[lA]來”“電[t???]線”“釘[t?i?]子”“爹[t?iε]”“天[t?‘i?n]空”“眼[?i?n]睛”“額[??n]頭”“言[?i?n]傳”“臉[?i?n]”“幾毛錢[t‘i?n]”“說話[fА]”“來不及[ti]”“趕集[t?‘i]”等等。此外,部分聲母[?]讀作[s]也較多存在于原方言和現(xiàn)方言中,如:“老師”“誰”“啥”“事兒”等。聲調(diào)方面,西吉人搬遷到紅寺堡后,常把普通話三聲讀成四聲,如“打[tА51]”“別[pie51]”,而同心話恰恰四聲比較多,這從側(cè)面反映了紅寺堡同心話對(duì)西吉話的影響。
此外,文白異讀方面也體現(xiàn)出語言之間的相互影響,白讀如:“暖[l?n]和”“客(回族[k‘a(chǎn)]、漢族[k‘e])人”“避[p‘i]免”“麻雀[t?‘i?]”“拍[p‘ia]手”“麥[mia]子”“巷[ha?]子”“白[pia]”“百[pia]”“彩虹[t?ia?]”“綠[liu]”等,接近蘭銀官話區(qū)的白讀方式。徐通鏘先生認(rèn)為,文白異讀是由于各種方言相互影響、互相滲透,在方言系統(tǒng)中形成疊置式變異,且通過語言競(jìng)爭(zhēng)而實(shí)現(xiàn)語言演變。每種語言疊置著不同方言系統(tǒng),說明語言內(nèi)部存在方言差異,這一差異的演變方式不是語言“變化”,而是語言“競(jìng)爭(zhēng)”,體現(xiàn)語言間的橫向影響[5](378)。中原官話語言接觸中出現(xiàn)競(jìng)爭(zhēng)、演變,或合并,或消亡,且隨著語言接觸的深入和語言變異的逐步發(fā)生,紅寺堡境內(nèi)的中原官話和蘭銀官話勢(shì)必會(huì)出現(xiàn)強(qiáng)勢(shì)方言和弱勢(shì)方言的對(duì)立與融合。從地域來看,蘭銀官話占主導(dǎo),中原官話不斷向其靠攏,且由于心理作用,人們更樂于接受蘭銀官話。固原官話將漸漸出現(xiàn)詞匯萎縮、消亡,取而代之的是,搬遷到紅寺堡后出現(xiàn)的詞匯將不斷融入移民的生活中,如“總干渠”“揚(yáng)黃工程”等。
總之,隨著時(shí)間的推移,紅寺堡區(qū)的方言將歷經(jīng)接觸、融合、變異。從不同方言的融合可以看出,移民搬遷后,人們不斷主動(dòng)融入移民新區(qū)的社會(huì)文化生活,為便于彼此的溝通交流,移民主動(dòng)摒棄自己方言中晦澀難懂的詞匯,學(xué)習(xí)新的方言語匯,因此,紅寺堡移民區(qū)回族方言并未出現(xiàn)語言排斥、對(duì)立或抗拒融合的情況,折射出移居紅寺堡區(qū)的各地百姓對(duì)當(dāng)?shù)卣Z言文化的認(rèn)同。而且,隨著移民區(qū)內(nèi)各種方言的交流、融合,必將出現(xiàn)新的語言特色,紅寺堡也將成為移民語言接觸研究、融合研究的前沿陣地,成為語言接觸跟蹤調(diào)查、民俗文化跟蹤調(diào)查的陣地。
[1] 吳忠市紅寺堡區(qū)統(tǒng)計(jì)局.紅寺堡區(qū)國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)事業(yè)發(fā)展統(tǒng)計(jì)情況手冊(cè)(2009~2013)[Z].內(nèi)部資料,2014.
[2] 張安生.寧夏境內(nèi)的蘭銀官話和中原官話[J].方言,2008(3).
[3] 劉晨紅.紅寺堡回族中學(xué)生語言情況調(diào)查研究[J].北方民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2015(4).
[4] 趙紅芳.固原方言中回族親屬稱謂的特點(diǎn)[J].語文建設(shè),2013(11).
[5] 徐通鏘.歷史語言學(xué)[M].北京:商務(wù)印書館,1996.
【責(zé)任編輯 李小鳳】
H17
A
1674-6627(2016)01-0091-03
2015-10-28
國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“寧夏生態(tài)吊莊移民回族方言研究”(14CYY008)
張秋紅(1987-),女,福建龍巖人,北方民族大學(xué)文史學(xué)院講師,主要從事回族方言研究;楊占武(1963-),男(回族),寧夏同心人,寧夏社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì)研究員,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事回族語言文化研究。