国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“文化傳真”
——基于文化圖式理論的中醫(yī)英譯策略探析*

2016-12-17 21:11:55李源園
關(guān)鍵詞:缺省音譯圖式理論

李源園

(福建衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福州 350101)

?

“文化傳真”
——基于文化圖式理論的中醫(yī)英譯策略探析*

李源園

(福建衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學(xué)院,福建福州 350101)

從文化圖式理論的角度,引入A-A對應(yīng)法、A-B對應(yīng)法和A-Zero對應(yīng)法等跨文化語境的文化圖式傳遞途徑,通過音譯或音譯加注、直譯或直譯加注、意譯或意譯加注的方式為譯入語讀者構(gòu)建新的文化圖式,探討在中醫(yī)英譯過程中醫(yī)學(xué)知識和文化的同步傳遞。

中醫(yī)英譯;文化圖式;翻譯策略

有著三千多年歷史的中國醫(yī)藥學(xué)在近30年隨著中醫(yī)翻譯工作的逐步系統(tǒng)化才漸漸向世界人民揭開它神秘而厚重的面紗。中醫(yī)知識精髓的每一點滴都是偉大的中華民族在歷史長河中與疾病斗爭的經(jīng)驗萃取,作為中國傳統(tǒng)文化重要組成部分的中醫(yī)文化,更是古代民眾結(jié)合長期的臨床實踐所創(chuàng)造和總結(jié)出來的寶貴精神財富。隨著中醫(yī)的醫(yī)學(xué)價值和防治理念在國際醫(yī)藥界受到越來越廣泛的關(guān)注和重視,應(yīng)勢而出的中醫(yī)英譯也充分發(fā)展并取得了一定的成績,相關(guān)學(xué)術(shù)文章越來越多地出現(xiàn)于各類學(xué)術(shù)期刊,相繼出版的一些國際性的關(guān)于中醫(yī)術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化研究的著作獲得了國內(nèi)外普遍的認(rèn)可,標(biāo)志著中醫(yī)翻譯的理論研究逐步走上標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化的道路。然而我們必須意識到,不僅中醫(yī)語言的英譯值得不斷推敲完善,中西醫(yī)文化的差異更是不容忽視的翻譯障礙。針對“文化傳真”這一令譯者棘手的問題,學(xué)者們各持己見。有的學(xué)者主張以異化為主、歸化為輔的策略以維護(hù)中醫(yī)原始本色,有學(xué)者建議從關(guān)聯(lián)理論入手讓受話者獲得話語與語境之間的最佳關(guān)聯(lián),還有學(xué)者引入中醫(yī)文本的美學(xué)特征為中醫(yī)英譯提供了一個不同的視角。多種理論研究的涌現(xiàn)一定程度上緩解了中醫(yī)翻譯“重實踐、輕理論”的局面。本文擬從文化圖式理論這一角度探析中醫(yī)文化的英譯策略,試圖還原語言背后的思維模式與文化余音,探索如何向譯入語讀者展示“言外之意,弦外之音”的有效辦法。

1 文化圖式理論

1.1 文化圖式理論的概念與特點 圖式(schema)一詞源于希臘,表示形狀或方案,19世紀(jì)由德國哲學(xué)家康德最先提出,20世紀(jì)英國試驗心理學(xué)家巴特利特最早應(yīng)用這一概念,在“Remembering”一書中認(rèn)為人們對于語篇的記憶并非直接復(fù)制(straight reproduction),而是構(gòu)建性的(constructive),需要將語篇中的新信息與過去相關(guān)經(jīng)驗一同構(gòu)建出一種新的思想表達(dá)(mental representation)[1]。如此經(jīng)過組織的結(jié)構(gòu)塊稱為圖式,這被視為圖式理論賴以建立的經(jīng)典探索。也就是說,圖式是人腦中關(guān)于外部相關(guān)知識的組織形式,在感知外界的過程中形成并存儲于記憶中的經(jīng)驗總和,指導(dǎo)人們認(rèn)識、理解和處理新的信息。

文化圖式理論是圖式理論的一個分支。劉明東[2]認(rèn)為,文化圖式就是指人腦中關(guān)于“文化”的“知識結(jié)構(gòu)塊”,是人腦通過先前的經(jīng)驗、已經(jīng)存在的一種關(guān)于“文化”的知識組織模式,可以調(diào)用來感知和理解人類社會中的各種文化現(xiàn)象。文化圖式的民族性和連貫性彰顯了每一種文化的個性烙印和形象特征,保證了本文化內(nèi)部縱向無障礙的交流;文化圖式的開放性和包容性又為每一種文化提供了認(rèn)識世界的機(jī)會,促進(jìn)了不同文化間的橫向交流,也為實現(xiàn)文化圖式的可譯性創(chuàng)造了條件。中醫(yī)與西醫(yī)交流日益密切,中西醫(yī)結(jié)合日趨明顯,中西醫(yī)文化的相互傳遞和滲透融合是中醫(yī)文化圖式可譯的有力證明。

1.2 跨文化圖式 文化圖式是關(guān)于被學(xué)習(xí)語言的文化方面的背景知識[3],在跨文化交際中起著重要作用。在跨文化交際活動中,交流雙方來自于不同的文化,文化相同或相似的部分有利于文化圖式的激活,能夠促進(jìn)交流的順利進(jìn)行與交際的成功;文化差異或缺省的部分則使受話方無法直接提取相關(guān)的文化圖式進(jìn)行解析,影響或阻礙了有效地交流,造成理解的偏差甚至誤解??缥幕Z境下的文化圖式傳遞被認(rèn)為可歸納為:A-A對應(yīng)法(一一對應(yīng)法)、A- B對應(yīng)法(交叉對應(yīng)法)和A-Zero對應(yīng)法(零對應(yīng)法或創(chuàng)新對應(yīng)法)[2]。前兩種是指在已有的文化圖式下進(jìn)行的交流活動,受話方能夠迅速將新信息與現(xiàn)成的文化圖式進(jìn)行直接對接或間接對接,信息得以即時溝通,交流被順利推進(jìn);第3種針對跨文化交際的適應(yīng)性提出了挑戰(zhàn),受話方接收到的是全新的文化圖式,是其本族的語言中所不存在的,這樣的文化缺省需要通過補償手段以保證溝通的順暢。從某種意義上來說,第3種文化圖式的傳遞途徑更有利于不同文化的交流碰撞,更能促進(jìn)文化多元化發(fā)展與全球文化融合。

2 中醫(yī)英譯

2.1 中醫(yī)翻譯現(xiàn)狀概述 長期以來,中醫(yī)翻譯有著豐富的實踐經(jīng)驗卻缺乏系統(tǒng)化的理論研究。直到上世紀(jì)90年代,理論的總結(jié)研究才有了實質(zhì)性進(jìn)展,在理論指導(dǎo)下的中醫(yī)翻譯活動逐步趨向規(guī)范化。二十幾年來,研究內(nèi)容主要針對中醫(yī)名詞術(shù)語的譯名討論、音譯統(tǒng)一、中醫(yī)術(shù)語的標(biāo)準(zhǔn)化研究等議題,期間涌現(xiàn)出一大批中醫(yī)翻譯理論研究的專家學(xué)者,從多方面、多角度豐富充實著研究成果。與此同時,不足也依然存在,如中醫(yī)古籍譯本不多、譯本質(zhì)量參差不齊等影響了中醫(yī)翻譯事業(yè)發(fā)展的步伐。

2.2 中醫(yī)語言特點 中醫(yī)語言言簡意賅,經(jīng)歷了歷史文化的積淀,反映了漢民族的社會狀況、宗教信仰、語言修辭、價值觀念,蘊含著豐富的中國傳統(tǒng)文化圖式[4]。從內(nèi)容上說,中醫(yī)語言融醫(yī)學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)于一體,醫(yī)理精深,不易理解,思維抽象,不易掌握;從形式上說,扎根于古漢語的中醫(yī)語言,運用了大量比喻、對偶、借代、互文等古文修辭手法,含蓄凝練,晦澀難懂。因此,中醫(yī)行文是承載醫(yī)學(xué)知識和傳統(tǒng)文化的復(fù)雜文體。在翻譯的過程中,想要顧名思義并不容易,有時需要適當(dāng)?shù)刂鹱纸馄?,否則有可能“失之毫厘,差之千里”。中醫(yī)語言以古代文言文形式存在,對于現(xiàn)代語語境下的國人來說,理解起來并非輕而易舉,需要一定的古今語義對接,可以說是一種“內(nèi)古”;對于國外讀者而言,中醫(yī)所傳遞的許多理念西醫(yī)并不具備,這樣的時空差距就更加不易跨越了,對他們來說就是“外僻”。中醫(yī)英譯就是要消除這樣的“內(nèi)古”和“外僻”。為打通翻譯渠道,譯者需要歷經(jīng)古漢語文化圖式到現(xiàn)代漢語文化圖式再到外語文化圖式的周折,才能將文化“傳真”給目的語讀者,這一過程往往困難重重。因為中西方的社會意識形態(tài)、心理反應(yīng)、思維方式、價值觀、風(fēng)俗習(xí)慣等方面都存在顯著的差異,翻譯中一旦某一環(huán)節(jié)出錯,就可能造成文化“失真”。

2.3 中醫(yī)文化圖式 我國古人在幾千年前就領(lǐng)悟到了人體的生理成長變化與自然界發(fā)展變化的一般規(guī)律是一致的,天人合一、陰陽五行學(xué)等古代哲學(xué)思想貫穿于中醫(yī)基本原理、診斷治療、養(yǎng)生保健等。中醫(yī)行文中比比皆是的古典哲學(xué)文化圖式、宗教文化圖式、比喻修辭格文化圖式、典故文化圖式等都表明豐富的中醫(yī)文化圖式是中醫(yī)英譯的靈魂。換句話說,在某種意義上,中醫(yī)文化翻譯就是中醫(yī)文化圖式的傳遞。中醫(yī)文化翻譯最突出的問題就是文化缺省,它普遍存在于中醫(yī)語言。文化缺省是指作者與意向讀者之間共享的文化背景知識的省略。中醫(yī)的意向讀者本是中國讀者,所省略的是存在于中國文化背景下的信息,因此不會影響他們激活相關(guān)的文化圖式并對信息加以理解。譯者在翻譯時,如果不對這樣的背景信息加以解讀、語義真空給以填補、文化缺省提供補償,那么目的語讀者不僅無法理解其意,還可能會產(chǎn)生誤解,中醫(yī)西傳便無從談起。

3 文化圖式理論與中醫(yī)英譯

翻譯的過程包含兩次轉(zhuǎn)換:理解(解碼)和表達(dá)(編碼),兩次轉(zhuǎn)換并非相對獨立、界限分明,而是重復(fù)交叉進(jìn)行且相互作用、相互依存。面對中醫(yī)文字與意蘊雙重考驗的譯者,要能夠敏銳地識別出原語當(dāng)中所缺省的文化,并正確地解碼出對應(yīng)的中醫(yī)文化圖式,恰當(dāng)預(yù)測目的語讀者的認(rèn)知背景和適合的接受程度,再進(jìn)行文化“真空”的彌補,必要時還需構(gòu)建新的文化圖式,即采用加注的方式來完成譯文的“編碼”和文化的“傳真”,一方面可以保留中醫(yī)原文的文學(xué)創(chuàng)造,另一方面也讓異域讀者了解中西方文化的差異,領(lǐng)略真正的中醫(yī)文化乃至中華文化的獨特魅力,豐富并拓寬他們已有的文化圖式,促進(jìn)跨文化交際。下文從文化圖式理論角度對中醫(yī)音譯或音譯加注、直譯或直譯加注以及意譯或意譯加注進(jìn)行譯例研究。

3.1 音譯或音譯加注 根植于中華文明的中醫(yī)文化有著與西醫(yī)截然不同的文化圖式結(jié)構(gòu)。當(dāng)中醫(yī)原作中所攜帶的文化圖式在目的語中無法對應(yīng)時,音譯不失為一種實用的解決辦法,屬于上文中說到的A-Zero對應(yīng)法。中醫(yī)名詞術(shù)語如陰、陽、臟、腑、寸、關(guān)、尺、氣、三焦等是我國古人在人與自然界的和諧相處中總結(jié)出的精華,并無對應(yīng)的譯語,所以通常都直接音譯為Yin、Yang、Zang、Fu、Cun、Guan、Chi、Qi、Tri-jiao。隨著中醫(yī)逐步走向世界,這樣的“中式英語”已經(jīng)越來越得到認(rèn)可。在音譯詞產(chǎn)生的初期或譯者為照顧各階段的目的語讀者,還會在音譯詞后進(jìn)行加注,以確保文化圖式的完整傳遞。如《素問·上古天真論》中的“……其知道者,法于陰陽……”的譯文為“...those people who understood Tao (the way of self cultivation) pattern themselves upon the Yin and the Yang (the two principles in nature)...”,括號中的內(nèi)容便是對音譯詞Tao、Yin、Yang的加注。中醫(yī)許多方劑的譯法也可采取音譯加注的方式,如“至寶丹”可以譯為“ZhibaoDan,Bolus for mental disturbance by Heat Phlegm”。再如“泰山磐石散”,主治氣血虛弱胎元不固證,具有益氣健脾,養(yǎng)血安胎之功效,其譯文為“TaishanPanshi Powder”,并在文后加注“This powder is for preventing miscarriage,in which Taishan (a big mountain) and Panshi (a massive rock) both imply this formula can keep the fetus secure like these two firm and immovable symbols of China”。其中,通過構(gòu)建泰山和磐石的比喻修辭格文化圖式讓讀者形象地感受到該方劑強(qiáng)大的安胎功效。音譯與音譯加注的辦法便于操作統(tǒng)一,有利于規(guī)避跨文化交際中的誤會和障礙,還能保留中醫(yī)獨一無二的精髓及構(gòu)建直觀且輸入性強(qiáng)的文化圖式,便于目的語讀者的理解。

3.2 直譯或直譯加注 直譯分為2種情況:逐字翻譯和按照字面意思翻譯。人類社會長期以來形成的各門語言,其共性大于差異。漢語和英語中表達(dá)形式不同的詞匯可能所指相同或類似,攜帶一樣的文化圖式。比如,“消渴”、“雀目”、“肺癆”等,與西醫(yī)的“糖尿病”、“夜盲癥”、“肺結(jié)核”自然對應(yīng),分別譯為“diabetes”、“night blindness”和“tuberculosis”。這種情況下,按照字面意思所指的文化圖式概念直譯是常見的策略,這么做可以讓譯入語讀者迅速激活相關(guān)的文化圖式,輕松準(zhǔn)確地理解原文。再如,“木生火,木克土”可譯為“Wood promotes fire,Wood inhibits earth”,便是逐字翻譯,此例出自中醫(yī)五行學(xué)說中金、木、水、火、土的相生相克,5個元素在譯界都統(tǒng)一采取直譯,但必要時要加注說明,以消除陌生讀者的疑慮,構(gòu)建完整的中醫(yī)文化圖式。又如“風(fēng)水”,又名“風(fēng)水腫”,在中醫(yī)指因風(fēng)邪侵襲導(dǎo)致的局部性水腫類疾病,可直譯并加注為“Wind and water,being literally translated,is a TCM syndrome mainly manifested as edema caused by pathogenic wind attacks”。

3.3 意譯或意譯加注 在音譯和直譯都不適合的情況下,意譯是用得較為廣泛的處理方法,能夠?qū)⒃牡纳顚雍x更為清晰地傳遞給目的語讀者。例如《銀海精微》(Essence of Silvery Sea:On Ophthalmology),其中“銀?!睘榈兰倚g(shù)語,明代方回《派奎律髓》引北宋王安石之說,謂道家以肩為玉樓,目為銀海[5]。在翻譯時將個中缺省的宗教文化圖式進(jìn)行了意譯轉(zhuǎn)換并加注說明該書為眼科專著。還有一類較有代表性的中醫(yī)詞匯,在不同的語境中表達(dá)不同的含義。比如“腎藏精,精舍志”譯為“The kidney stores essence and the essence maintains mental activities”,“脈理精微,其體難辨”譯為“The theory of pulse is quite abstruse and the conditions of pulse are difficult to differentiate”,顯而易見,前句中的“精”是指“精氣”,后句的“精”則表示“精深”。

值得一提的是,在對中醫(yī)文化的缺省進(jìn)行補償?shù)臅r候,一定要拿捏好度,既要在確保譯文準(zhǔn)確的前提下,盡可能地保證中醫(yī)文化圖式的有效傳遞,又要考慮到譯入語讀者的接受程度,避免欠額、超額翻譯[5]甚至誤譯。

通過上述譯例可以看出,要通過對文化缺省的補償以實現(xiàn)“文化傳真”的翻譯目的,適當(dāng)?shù)刈⑨屟a充不可避免,也是最常見、最有效的策略。中醫(yī)翻譯是一個復(fù)雜的動態(tài)過程,譯者只有深入理解好各種文化現(xiàn)象,才能準(zhǔn)確完整地構(gòu)建出相關(guān)的文化圖式;只有提高完善自身的傳譯能力,才能減少消除翻譯中的文化虧損;只有確保目的語讀者能夠理解接受中醫(yī)文化,才能實現(xiàn)中醫(yī)文化的有效傳播,促進(jìn)中醫(yī)走向世界。

[1] Bartlett FC.Remembering[M].Cambridge:Cambridge University Press,1932:187.

[2] 劉明東.文化圖式的可譯性及其實現(xiàn)手段[J].中國翻譯,2003,24(2):29-30.

[3] Bedir,Hansan.Cultural Significance in Foreign Language Learning and Teaching with Special Emphasis on Reading Comprehension Through Cultural Schema[D].Adana: Cukurova University,1992.

[4] 蔣學(xué)軍.中醫(yī)典籍中的文化圖式及其翻譯[J].中國科技翻譯,2010,23(1):34-38.

[5] 肖平.談?wù)勚嗅t(yī)翻譯中的語義損失與補償[J].湖南中醫(yī)學(xué)院學(xué)報,2002,22(1):43-44.

Cultural transmission--addressing the English translation of traditional Chinese medicine from the prospect of cultural schema theory

LI Yuanyuan

(FujianHealthCollege,Fuzhou,Fujian,350101,China)

The issue of TCM cultural translation has been increasingly highlighted with the rapid development of TCM translation in recent years.The concise TCM language and the profound culture have become obstacles for TCM translation.With the introduction of A-A,A-B and A-Zero corresponding methods,cultural schema theory is applied to address the translation of both language and culture by constructing new cultural schema for target language readers.

TCM English translation; cultural schema; translation methods

2015年福建省中青年教師教育科研項目(社科)(JAS150995)

2015-09-22)

猜你喜歡
缺省音譯圖式理論
圖式理論在英語聽力教學(xué)中的應(yīng)用
基于“缺省模式”設(shè)計平臺的控制系統(tǒng)研發(fā)模式重塑
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
缺省語義模式下話語交際意義研究
圖式理論在英語閱讀中的探析及應(yīng)用探討
圖式理論與英語寫作教學(xué)模式的構(gòu)建
基于圖式理論的商務(wù)英語寫作
關(guān)聯(lián)期待與缺省推理下缺省語境的生成模式
外國語文(2015年4期)2015-11-14 01:57:56
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
贡山| 九寨沟县| 武川县| 天门市| 武平县| 如东县| 岐山县| 邵阳市| 大名县| 淮阳县| 屏东市| 修武县| 洪雅县| 莱芜市| 黔西县| 青浦区| 广水市| 桐柏县| 华安县| 双牌县| 泉州市| 沁源县| 香港 | 白玉县| 张家川| 梅河口市| 新安县| 高邮市| 桃园市| 山东省| 库尔勒市| 留坝县| 永春县| 墨脱县| 阜城县| 泰兴市| 龙口市| 大余县| 安溪县| 武宁县| 焦作市|