龐培
“我覺得,百年來的中國,大體是個翻譯本的中國,也即,在翻譯的著急過程中的一個未來文本。中國話已經(jīng)說不清楚,必得要先翻譯成英法德語(主要是英語),然后再翻譯成中文,人們才認可它是我們的日常漢語?!?/p>
楊向榮翻譯的波蘭小說名家舒爾茨,據(jù)說很差,朋友微信來直接建議扔掉;而以施奇平的譯文最好。問題是施奇平的譯文在哪里?國內(nèi)出版、發(fā)表了嗎?也或者施是臺灣人?一般而言,當代英美文學的迻譯,臺灣要大大地好過大陸我們這里,例如詩歌方面,米沃什、里爾克;小說方面,加拿大的邁克爾·翁達杰,等等。有些臺灣的譯者,譯著干脆就第一時間拿到大陸來出版了,甫一亮相,總有臺灣國文雅致講究的腔調(diào),這腔調(diào)反映在譯文里,竟比我們自主創(chuàng)作的文本還要強烈清楚,真是讓人驚訝不已!最好的中文,竟常常在翻譯體的文字段落里!似乎只有在兩種語言的中間地帶,人們才能夠重新覓得幻想的未來口味,以及創(chuàng)造所必備的信心。然而,仔細一想,我又覺得其實未必,事情也有另外的一面。一名臺灣讀者,對于綠原譯的里爾克,或飛白先生翻譯的哈代詩集怎么看?我很想知道。我也很有興趣真的想要了解臺灣和內(nèi)地,兩岸文士之真正的異同,其背后的文化、歷史內(nèi)涵。
就我自己的口昧,我覺得,百年來的中國,大體是個翻譯本的中國,也即,在翻譯的著急過程中的一個未來文本。中國話已經(jīng)說不清楚,必得要先翻譯成英法德語(主要是英語),然后再翻譯成中文,人們才認可它是我們的日常漢語。事實上,母語一說,1840年以來,已大大打了折扣。我們的母語正四方遷徙,正在變成日語、英語、德語、俄語、法語!有一段時間,簡直是在英語——確切地說:美國英語——跟老毛子俄語之間掙扎求生存!古漢語被擠壓折騰得奄奄一息。幸虧沒有墮落到波蘭語或《傻瓜吉姆佩爾》的作者辛格擅表達的意第緒語言的程度。其實,在陰郁詭異的二十世紀,這兩個小國家,不幸都出產(chǎn)出了震聾發(fā)聵的偉大現(xiàn)代文學家呢。漢字的母語變來變?nèi)ィ盐覀兊淖髡呷兊脮灪鹾鯑|西不辯了。嗨,不提也罷。
總之,以下幾名大家的名著翻譯,是超越各種界限問題之上的。不論臺灣大陸,中外古今,其文本本身成就了一個人的精神世界靈性風格。