黃昱寧
“現(xiàn)在大家的翻譯觀不同,有人希望盡可能地流暢,和讀者距離更近一點(diǎn)。我堅(jiān)持注釋,實(shí)際上有很多外國小說,你光看字面意思是看不懂的,尤其是一些‘抗譯性很強(qiáng)的東西——修辭的、雙關(guān)語,如果不加注解,就什么都沒有了。如果譯者不去解釋,讀者根本不能得其要領(lǐng)。譯者都要承認(rèn),兩種語言是無法完全傳達(dá)對(duì)方的,一定是有消弱的,如何讓信息消弱到最少……注解不是一個(gè)特別聰明的辦法,是一個(gè)笨辦法,看上去像一個(gè)補(bǔ)丁,但它確實(shí)是能讓希望得到更多信息的讀者滿足的一個(gè)方法?!?/p>
1
正式講翻譯與寫作這個(gè)問題之前,好像很多媒體記者和讀者都會(huì)特別關(guān)心一個(gè)問題,就是如何客觀評(píng)價(jià)當(dāng)下文學(xué)翻譯的質(zhì)量?我覺得在一定程度上厘清這個(gè)問題可能會(huì)讓我后面的論點(diǎn)更有說服力。
為什么說當(dāng)下的翻譯質(zhì)量會(huì)成為一個(gè)普遍的話題呢?因?yàn)槲覀冊(cè)诤芏鄨?bào)紙上都會(huì)看到大家挑翻譯的錯(cuò),比如把蔣介石翻譯成常凱申的笑話等等,這些問題會(huì)讓媒體記者得出一個(gè)非常簡單的結(jié)論,就是現(xiàn)在的翻譯質(zhì)量每況愈下。前一屆的魯迅文學(xué)獎(jiǎng)只有翻譯獎(jiǎng)這一個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)空缺。于是很多記者就問,現(xiàn)在的翻譯家是不是一代不如一代了?因?yàn)槔弦淮姆g家我們可以舉出很多,比如傅雷、梁宗岱等。
對(duì)此我可以斬釘截鐵地說,盡管問題很多,質(zhì)量還談不上盡如人意,但是如果單純做縱向比較的話,在綜合考量的基礎(chǔ)上我不認(rèn)為總體質(zhì)量比以前有明顯下降。甚至在某些單項(xiàng)上還有提升,那么為什么我們會(huì)給讀者造成這樣一種印象呢?我覺得有幾個(gè)原因,簡單地說一下。
首先,隨著時(shí)代的發(fā)展,一些作品的數(shù)量也是急速增加,我們現(xiàn)在每天接觸到的新出版的翻譯作品和解放前接觸到的數(shù)量是完全不成正比的。因此總的基數(shù)大,質(zhì)量不盡人意的作品也會(huì)增加。你隨便舉幾個(gè)例子,就非常容易擊倒一大批其實(shí)還不錯(cuò)的文本。
此外,現(xiàn)在學(xué)習(xí)外語的人數(shù)增加很多,而且程度也很高。豆瓣上可以看到很多民間高手,字幕組也是遍地開花。在這種情況下被挑錯(cuò)的幾率太大了。而且一個(gè)人挑出錯(cuò)很快就能在網(wǎng)絡(luò)上傳得到處都是。傳播給人造成的印象比幾十年前大大增加了。但從我的從業(yè)經(jīng)驗(yàn)來說,我并不覺得劣等譯作的比例較幾十年前有多么明顯的增加。
其次,考量譯作好壞的標(biāo)準(zhǔn)不能離開它誕生的歷史背景和歷史語境,桑塔格說過,一個(gè)個(gè)譯本就像一座座建筑物,如果它們有任何出色之處,時(shí)間的光澤會(huì)讓他們更出色,像大浪淘沙一樣,留下的經(jīng)典例子和譯家都是經(jīng)過時(shí)間淘洗的,劣質(zhì)的都被剔除掉了。所以我們覺得耳熟能詳?shù)木纷g作,反復(fù)說的其實(shí)還是那幾個(gè)。
另外呢,翻譯作品對(duì)母語文學(xué)構(gòu)成的新鮮的刺激,起初會(huì)讓讀者有一點(diǎn)點(diǎn)輕微不適的感覺,這需要?dú)v經(jīng)時(shí)間的流逝才能被讀者漸漸接受。譯作和母語本來就是不同的,肯定是有點(diǎn)異化的東西,而這些東西經(jīng)過幾十年的積淀后,就會(huì)被接受,甚至被廣泛使用,而開始時(shí)的那種輕微不適感早就被人遺忘了。這可能說得會(huì)比較專業(yè),但是我相信桑塔格的意思就是這樣。
她還說過更專業(yè)點(diǎn)的一段話,“如今對(duì)原文忠誠的標(biāo)準(zhǔn),肯定要比二三十年前高得多,更不用說比一個(gè)世紀(jì)前,近年來至少就翻譯成英語而言,一直是更看重字面意義的,也就是更嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臉?biāo)準(zhǔn)衡量,盡管大部分譯作未盡如人意,一部分原因就是翻譯本身已經(jīng)變成學(xué)術(shù)思考的對(duì)象,而譯本都有可能受到學(xué)者的檢視,翻譯者的任務(wù)似乎已經(jīng)被學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)同化?!彼剂孔g作的標(biāo)準(zhǔn),她說的“現(xiàn)在”比她說的“過去”要更嚴(yán)格,更為學(xué)術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。為什么這么說呢?在明清時(shí)代,林紓在翻譯史上也是被認(rèn)為非常重要的階段,他譯過大量的作品,比如《塊肉余生記》等作品。但是他對(duì)原文篡改非常多,他本人并不懂外語,需要?jiǎng)e人把語言的意思告訴他。這在當(dāng)時(shí)是被普遍接受的,甚至對(duì)翻譯史是有推動(dòng)的。但是現(xiàn)在你還能接受這種方式嗎?
世界文學(xué)潮流是在變化的,對(duì)好譯本,甚至對(duì)好讀者的要求也會(huì)產(chǎn)生變化,現(xiàn)在的讀者在評(píng)論譯作的時(shí)候,常常提到譯者的中文造詣遠(yuǎn)不如過去,譯本讀來常有生澀之感。一定程度上可能是這樣。因?yàn)楫?dāng)年從業(yè)者少,真正能達(dá)到這個(gè)門檻的,本身就是大學(xué)者、大作家,個(gè)人本身的烙印就留下很多,所以你會(huì)覺得他們文采斐然。
但是我們現(xiàn)在面對(duì)的原文和傅雷時(shí)代的原文已經(jīng)發(fā)生巨大變化,現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)本身就是更跳躍,更抽象,更重視文字所攜帶的意象和信息。而有意避開已經(jīng)成為定勢(shì)的美文。你去看現(xiàn)代文學(xué)的原文,跟我們當(dāng)年看狄更斯、雨果都太不一樣了,那種寫法在現(xiàn)在往往是被刻意回避的,他會(huì)覺得那樣寫既無新鮮感并且與現(xiàn)在的生活是并不合拍的,所以它本身的變化是需要讀者適應(yīng)的。讀者并不是很適應(yīng),而把這種原因歸咎于譯文。
??思{的文字是以晦澀出名的,雖然他也生活在二十世紀(jì)比較靠前的年代??墒撬囊庀筮€是會(huì)讓二十一世紀(jì)的中國讀者有不適應(yīng)之感,我們每年都會(huì)接到投訴,說為什么你們的印刷是有錯(cuò)誤的?為什么連著幾頁都沒有標(biāo)點(diǎn)?我們解釋說這是作者的特殊表達(dá)方式。讀者還是不甘心:他這么寫,你們可以改過來,否則編輯和譯者是干嘛用的?所以從這個(gè)層面上來說,我覺得并不是譯者或編輯需要做調(diào)整,而是怎么普及現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的問題。當(dāng)然這是個(gè)比較極端的例子。還有很多針對(duì)譯文的問題,我們查過之后發(fā)現(xiàn)譯者是忠實(shí)于原文的,但很難被讀者理解,最終很多人把問題歸咎于現(xiàn)在的翻譯水平越來越差。
我認(rèn)為現(xiàn)在有一個(gè)不太好的導(dǎo)向,就是最終被大家所接受的譯文,往往是離原文非常遠(yuǎn)的。比如有一陣子《喬布斯傳》里喬布斯的情書有各種版本的譯文出來,有樂府詩,唐詩,詩經(jīng)體的等等,最后得出的結(jié)論往往是中文最好。英語哪有這樣的表達(dá)方式?你完全可以認(rèn)為這是開玩笑,可是當(dāng)你發(fā)現(xiàn)大部分評(píng)論都是這樣的時(shí)候,就不得不嚴(yán)肅地面對(duì)這個(gè)問題。就是說我們到底欣賞什么樣的翻譯?
翻譯文學(xué)到底對(duì)我們思維的演進(jìn),對(duì)我們創(chuàng)作的刺激,它的作用在哪里?如果我們的導(dǎo)向是這樣的話,如果我們都普遍認(rèn)為駢四儷六就是文學(xué)至高境界的話,那么語言和文學(xué)實(shí)在太容易不思進(jìn)取,就是說它的發(fā)展和活性難免就會(huì)緩慢就會(huì)遲滯,只要關(guān)上門來自己觀賞自己的文字就可以了。我們翻譯理論中常提到的兩個(gè)標(biāo)準(zhǔn),一個(gè)是歸化,一個(gè)是異化,這是個(gè)長期斗爭的一對(duì)矛盾。通俗點(diǎn),“歸化”就是把異國的語言文字變成完全中國式的,就是不需要你去怎么理解的,讓你把國外一些知名的東西對(duì)應(yīng)成中國自己知名的東西。比如把國外的喜劇演員直接對(duì)應(yīng)成趙本山,這個(gè)在好多電影的翻譯里已經(jīng)看到了,這個(gè)現(xiàn)象有很多人很反感,但也有人覺得這樣挺好的,我不需要?jiǎng)幽X筋去理解,也不需要去記住國外的名字,我為什么要理解國外的文化呢,那么反過來呢,我覺得你為什么還看翻譯作品呢?
舉個(gè)例子,俄國作家納博科夫后來是用英語寫作的,他同時(shí)也是個(gè)翻譯家。他就有很多非常偏執(zhí)的翻譯觀念,可能比當(dāng)年魯迅主張的硬譯還要硬,他當(dāng)時(shí)就鬧出一個(gè)公案,在譯《葉甫蓋尼-奧涅金》時(shí),他強(qiáng)調(diào)直譯到了一個(gè)非常偏執(zhí)的地步,哪怕是把譯文變成很生硬的英語他也在所不惜,他說我的目的是為了吸引你去看俄語原文。當(dāng)然這個(gè)是比較極端的譯法,可以說是我看到過的翻譯理論中最極端的例子。但是我們從中可以看出,在異化這個(gè)理論上有那么多作家那么堅(jiān)持,因?yàn)樗麄冎篮艽蟪潭壬戏g的意義在于對(duì)母語的沖擊,這就牽涉到我們后面講到的翻譯和寫作的關(guān)系。
我覺得對(duì)于我們這些文學(xué)翻譯的實(shí)踐者來說,就像桑塔格那句中肯的說法:在這兩個(gè)極端之間,才是大多數(shù)翻譯者的用功之處。就是說呢,每一次翻譯實(shí)踐都是在異化和歸化之間平衡的結(jié)果,而每個(gè)人的平衡點(diǎn)位置是不同的,每個(gè)時(shí)代所有譯者平衡點(diǎn)的平均值也不一樣。這個(gè)平均值大概就是我們大部分人覺得認(rèn)可的一個(gè)地方,這個(gè)平衡點(diǎn)是和時(shí)代有關(guān)的。好的譯者就要揣摩這個(gè)平衡點(diǎn)大概在哪里。我個(gè)人感覺在我們國家,隨著時(shí)代的演進(jìn),這個(gè)平均值還是在緩慢地向著異化這端挪的。相對(duì)比起以前來,我們對(duì)于原文的很多意象、用法、結(jié)構(gòu)、語法的特點(diǎn),容忍度會(huì)越來越大。就是因?yàn)楹芏嗳吮旧硎窃趯W(xué)外語,對(duì)外語這種表達(dá)方式通過那么多代的譯者,已經(jīng)越來越接受了。這也可能跟語言的強(qiáng)勢(shì)弱勢(shì)有關(guān)系。比如對(duì)英語的接受度啊,對(duì)國外的了解程度等。
2
在厘清上述問題之后呢,我們就可以來審視下翻譯與寫作之間的關(guān)系。那我們可能就會(huì)有個(gè)比較豁然開朗的感覺。就我國的歷史和現(xiàn)狀而言,完全可以說翻譯文學(xué)是近代以來,深入改變中國文學(xué)走向的不可或缺的力量。
而這種影響今時(shí)今日也在向深處發(fā)展。出于種種原因,這種影響往往被低估曲解,或者流于表面,更多被提及的可能還是語言上的演變,沒有更深入地觀察到它在思維上的變化,程式上的借鑒,文學(xué)視野及思維方式上的滲透和對(duì)話,這些東西往往被人所忽視,實(shí)際上它們的影響作用是非常大的。我前面已經(jīng)講過,現(xiàn)在中文對(duì)世界文化潮流的吸收和接納,反過來對(duì)翻譯文學(xué)的價(jià)值和標(biāo)準(zhǔn),就不管是內(nèi)容上還是形式上,其實(shí)能夠提出一些新要求的。我們現(xiàn)在的讀者盡管主觀上不一定有這個(gè)意識(shí)了,可是實(shí)際上跟原來的要求已是大不一樣了。如果現(xiàn)在讓我選擇看一部外國電影,我會(huì)更多傾向于看原版片,直接看它的字幕,這其實(shí)就是一個(gè)變化,廣大讀者也是這樣。我也經(jīng)常思考,翻譯實(shí)踐中的很多東西是否也需要有些變化。比如以前規(guī)范的中文當(dāng)中是絕對(duì)不可以出現(xiàn)原文的,但是現(xiàn)在就像CT、NBA,是不是很有必要說它們的中文全稱,或者是不是在每種語境中都必須這樣,這個(gè)就是可以討論的。還有像在互聯(lián)網(wǎng)輕易就能提供簡單檢索的今天,我們有沒有必要削減一些非常簡單的說明性注解,擴(kuò)大闡釋性注解,這些闡述性注解就像鏈接一樣提供一些背景資料來豐富原文的表述,畢竟是不同的語言和不同的思維方式。相反說明性注解可以減少,如果現(xiàn)在提莎士比亞這個(gè)人就沒必要再注解了,可是如果里面提到莎士比亞的某個(gè)引文時(shí),中國的讀者是感覺不到的,這種情況你就要加注解了。
還有一些標(biāo)點(diǎn)的問題,其實(shí)中文的規(guī)范和西方是不一樣的,比如說分號(hào)和冒號(hào)用法。有雙語基礎(chǔ)的朋友可以觀察下,其實(shí)它們的用法是不同的。比如外文在直接引用時(shí),是用逗號(hào)代替冒號(hào),這按照我們的規(guī)范都應(yīng)該改的,可是如果改,你可能把它的整個(gè)結(jié)構(gòu)就給破壞了。如果不把這點(diǎn)作為重要因素來考慮,而僅僅讓維護(hù)漢語純潔性這樣的理論作為指導(dǎo)的話,我覺得我們的翻譯及編輯標(biāo)準(zhǔn)就是落后時(shí)代要求的。
長期以來,我覺得像翻譯體也好,翻譯腔也好,其實(shí)在很多場(chǎng)合都是作為一個(gè)貶義詞而存在的。但實(shí)際上,翻譯文學(xué)與原創(chuàng)中文作品客觀上確實(shí)在“體”“腔”“格”上面都不同,而這種“不同”我認(rèn)為本身不僅應(yīng)該是中性的,而且甚至也是十分必要的。我不覺得翻譯體就完全是一個(gè)貶義詞,就看你怎么掌握這個(gè)分寸。既然事關(guān)文體的沿革,那么譯文既要兼顧每個(gè)特定時(shí)代讀者接受度的平均值,也始終應(yīng)該保持著比原創(chuàng)文學(xué)“快半拍”的節(jié)奏。我是覺得半拍,不多不少,半拍正好。保留一定程度上的陌生感,而不是說完全遷就于母語,這樣否則它就無法對(duì)本國文學(xué)的創(chuàng)作,以及思維方式上的交流產(chǎn)生任何刺激作用,一點(diǎn)陌生感還是相當(dāng)重要。當(dāng)然這個(gè)陌生感不能陌生到一個(gè)你不知所云的地步。
說到這里,我想我這個(gè)題目的意思就是比較明確了。我認(rèn)為翻譯和寫作之間,就是存在這種建議“快半拍”的節(jié)奏。你不能認(rèn)為是完全把它變?yōu)橹形?,甚至是越古越好的中文。前幾年倒是相?duì)比較承認(rèn)有異化有歸化??墒?,現(xiàn)在在網(wǎng)上反而有看到越來越多的這種論調(diào):我們中文有多么的博大精深,我們的語言文字有多美,比任何國家的語言文字有多美。這種其實(shí)是一種挺無知的想法。你看到過多少國家的語言文字?那只是你不了解他們的語言文字,不知道他們也有古詩,而你們看不懂而已。我覺得這種無知的論調(diào)是不應(yīng)該占據(jù)主流。
本文選摘自微信公眾號(hào)梁宗岱譯壇,有刪節(jié)。