国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

度與“翻譯度”

2016-12-10 02:48周克希
讀讀書 2016年3期
關(guān)鍵詞:雷先生譯法阿卡

1

翻譯跟許多別的事情一樣,常常難就難在度的把握。不同的譯家,對這個(gè)“度”往往心里有桿秤。

楊必先生譯《名利場》,把一個(gè)good譯得花團(tuán)錦簇,點(diǎn)化出“虔誠的教徒,慈愛的父母,孝順的兒女,賢良的妻子,盡職的丈夫”的譯句。

傅雷先生服膺一條原則“理想的譯文仿佛是原作者的中文寫作?!狈ㄎ闹幸粋€(gè)femme,在《高老頭》里分別譯作女人、太太、老婆、娘兒們、婆娘、婦女、小婦人、少女、小嬌娘、老媽子、小媳婦兒、妙人兒等等,想必傅雷先生認(rèn)為,巴爾扎克倘若用中文寫作的話,是會換這許多字眼的。許鈞先生譯六十萬字的長篇小說《名士風(fēng)流》時(shí),則反其道而行之,遇到法文sourire,統(tǒng)統(tǒng)譯為“微笑”或“微微一笑”,決不用莞爾一笑、嫣然一笑、笑吟吟、笑瞇瞇之類的譯法。他的立論是:“法語中關(guān)于‘笑的表達(dá)法也極為豐富,為何波伏娃只用‘sourire一詞,不豐富其表達(dá)手段呢?這里無疑有她刻意追求的風(fēng)格及以此風(fēng)格為一定的表達(dá)目的服務(wù)的問。”

2

有一年小提琴家阿卡多來滬演出,并在音樂學(xué)院開“大師班”。一位學(xué)生演奏了巴赫的《無伴奏小提琴奏鳴曲》,技巧不錯(cuò),而且音色很美。曲終,阿卡多先生點(diǎn)評說:“如果是拉柴可夫斯基,非常好。拉巴赫不能這樣揉弦。”“揉弦太好是個(gè)問題?!币簿褪钦f,音色華麗,正是缺點(diǎn)所在。在當(dāng)代的小提琴演奏家中,阿卡多往往被視作炫技型的,但大師畢竟是大師,他首先看重的畢竟是藝術(shù)的感覺。

余華這樣寫他心儀的??思{:“他不會被那些突然來到的漂亮句式,還有艷麗的詞語所迷惑,他用不著眨眼睛就會明白這些句式和詞語都是披著羊皮的狼,它們的來到只會使他的敘述變得似是而非和滑稽可笑。”這真是好作家的三折肱之言。

譯者也要考慮怎樣“揉弦”,明白什么是“披著羊皮的狼”。

3

普魯斯特的語言堪稱精妙,但從總體來說他寫得并不華麗。往華麗的路子去鋪陳譯文,怕是難以傳達(dá)那種令人贊嘆的精妙之處的。

新小說派的作品,在文學(xué)觀念上很前衛(wèi),而作品所用的語言多為規(guī)范的法語,用詞尤以準(zhǔn)確見長。格里耶的小說《吉恩》據(jù)說最初就是應(yīng)約為中學(xué)生寫的(每章圍繞一個(gè)語法概念來寫,也就是說,這種語法現(xiàn)象的例句在這一章里反復(fù)出現(xiàn),使這一章成為“例章”)。所以新小說派的作品,似也不宜譯得花哨。聽人稱贊克洛德·西蒙的作品有朦朧美,我頗有些懷疑那是把原本還能看懂的句子變得“朦朧”了。

4

“翻譯度”,是楊絳先生仿照難度、甜度的說法創(chuàng)造的詞兒。舉例來說,“可是看到(事情)被拖延著未實(shí)現(xiàn)……”比較達(dá)意,但翻譯度仍嫌不足;“可是遲遲不見動靜……”比前兩種譯法更信也更達(dá),而翻譯度也更大。

她說,有的譯者以為離原文越近越安全,也就是說,“翻譯度”愈小愈妥,“‘死譯‘硬譯‘直譯大約都是認(rèn)為‘翻譯度愈小愈妥的表現(xiàn)”。而翻譯度愈小,在意思的表達(dá)上就離得愈遠(yuǎn)?!霸獠贿_(dá),就是不信。暢達(dá)的譯文未必信,辭不達(dá)意的譯文必定不信。我相信這也是翻譯的常識了?!?/p>

本文摘錄自《譯邊草》(周克希著);文章有刪節(jié)。

猜你喜歡
雷先生譯法阿卡
村聘治安員受傷為何未獲賠償
網(wǎng)購二手車被坑怎么辦
受氣包小分隊(duì)·卡爾大王
導(dǎo)彈氣球——阿卡迪歐(巴拿馬)▲
牛牛阿卡
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
談“經(jīng)脈”等詞的英譯
一代名師———雷海宗先生