袁妮子
摘 要:美國(guó)現(xiàn)代作家西奧多德萊賽的長(zhǎng)篇小說(shuō)《嘉莉妹妹》,通過(guò)鄉(xiāng)下女孩嘉莉從村姑、女工、情婦到戲劇明星的蛻變,展示了美國(guó)十九世紀(jì)末期,工業(yè)社會(huì)形成時(shí)期的平民生活。同時(shí)通過(guò)主人公從依附男人的女性到成為自立的女性這一過(guò)程,表現(xiàn)了作者的女性主義思想。在中譯本中,由于譯者的思想觀念等問(wèn)題,表現(xiàn)出來(lái)的女性主義思想也有所區(qū)別。
關(guān)鍵詞:《嘉莉妹妹》;女性主義思想;中譯本
一、嘉莉妹妹的人生
嘉莉妹妹是生活在十九世紀(jì)末期的美國(guó)芝加哥鄉(xiāng)下的女孩,她雖生活在鄉(xiāng)下,卻有著與眾不同的理想和生活追求。她希望能有足夠的漂亮衣服,還能經(jīng)常去劇院看戲。為了這個(gè)目標(biāo),她只身來(lái)到芝加哥,投奔自己的姐姐敏妮。
到了芝加哥才知道,敏妮一家拼命工作,只能住在逼仄的小房間里。全家省吃儉用,目的就是要建一所自己的房子。雖然身處鬧市,卻過(guò)著鄉(xiāng)村一樣的單調(diào)生活。
冬天來(lái)臨,嘉莉想買(mǎi)大衣和鞋子,幾個(gè)月的積蓄遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,她生了一場(chǎng)病,用光了積蓄,被工廠除名。這時(shí)候,她遇到了在火車上認(rèn)識(shí)的推銷員杜洛埃。杜洛埃借給她20元,解決了她的生活問(wèn)題。后來(lái)杜洛埃又讓她搬出了敏妮家重新租房,就這樣,嘉莉成了杜洛埃的情婦,過(guò)上了優(yōu)雅的生活。通過(guò)杜洛埃又認(rèn)識(shí)了酒店經(jīng)理赫斯渥并產(chǎn)生了愛(ài)情。
在紐約,赫斯渥與人合伙經(jīng)營(yíng)酒店,嘉莉過(guò)上了貴婦人生活。但幾年后,酒店倒閉,赫斯渥破產(chǎn)。為了生計(jì),嘉莉到劇院當(dāng)伴舞,由于認(rèn)真又有領(lǐng)悟力,她逐漸從伴舞到領(lǐng)舞、到配角,再到主角,工資也從一周12元逐步到15元、18元、25元、35元、150元。就這樣她成為名噪一時(shí)的大明星,而赫斯渥卻逐步淪落到流浪漢,最后自殺了。
二、女性主義者嘉莉形象
在十九世紀(jì)末期到二十世紀(jì)初期,美國(guó)的清教主義占主導(dǎo)地位,要求人們禁欲,崇尚節(jié)儉。雖然當(dāng)時(shí),已經(jīng)有女權(quán)主義思想的萌芽,但得不到大多人響應(yīng)。德萊賽的《嘉莉妹妹》就是這時(shí)候創(chuàng)作而成,小說(shuō)中的嘉莉在一些人眼里是個(gè)不守婦道,欲望極強(qiáng),淫蕩的道德敗壞者。她不該在農(nóng)村不安分,要去城市,也不該和杜洛埃同居時(shí)又和赫斯渥戀愛(ài)。在赫斯渥潦倒時(shí)拋下他。這些觀點(diǎn)都是站在男性主義立場(chǎng)的。
但在女權(quán)主義者眼里,嘉莉是個(gè)有思想,有追求的女性,她不滿現(xiàn)狀,勇于突破,積極進(jìn)取,具有女性獨(dú)立的優(yōu)點(diǎn)。她最后成為明星,完全是生活所迫,依靠自己的努力而獲得。她的成功是以她的理想、欲望為支撐的,也和她不怕失敗,勇于探索分不開(kāi)。這些都是女性主義思想的集中體現(xiàn)。
三、兩種中譯本中的女性主義思想
《嘉莉妹妹》中譯本目前有王譯本和童譯本兩種,王譯本是上海譯文出版社出版的王克菲、張韶寧譯本,童譯本是臺(tái)灣開(kāi)今文化出版的童文華譯本。這兩部譯本,王譯本比較忠實(shí)原著的精神面貌,基本是按照原著一一對(duì)照而完成,沒(méi)有著重去體現(xiàn)小說(shuō)中的女性主義;而童譯本則在翻譯時(shí)注重表現(xiàn)女性主義思想,對(duì)于一些有損女性尊嚴(yán)的字眼做了藝術(shù)化處理。
比如在目錄中,第一章王譯本的回目是“都市引力如磁鐵彷徨無(wú)依鄉(xiāng)下妹”,而童譯本卻將回目直接譯為“邂逅”,既點(diǎn)明了原著中的主要含義,又避免了“鄉(xiāng)下妹”這樣對(duì)女性有歧視意義的字眼。
在原著中,有一段話是用來(lái)描寫(xiě)杜洛埃因?yàn)閾碛屑卫蜻@樣美麗可人的情婦而沾沾自喜的,“她臉色蒼白,身段輕盈,披一身珠灰長(zhǎng)衣,頸項(xiàng)上繞著一圈珍珠項(xiàng)鏈,楚楚動(dòng)人,令他傾倒。嘉莉疲憊消沉、孤苦無(wú)依的神情深深地吸引了他,令他一時(shí)分不清是真是幻,胸中升起一股愛(ài)憐之情,真想走上前去,與他分享他的欣喜,令她擺脫痛苦”,這段話在王譯本中出現(xiàn)。但童譯本卻對(duì)此進(jìn)行了零翻譯處理,因?yàn)樵诋?dāng)時(shí)的美國(guó),上層社會(huì)成功人士,都為擁有一個(gè)美麗的情婦而自豪,這在很大程度上是對(duì)女性的偏見(jiàn),和女性主義不合。
小說(shuō)中有一段話是關(guān)于和杜洛埃結(jié)婚的,王譯本將這段話翻譯成“我不相信你打算和我結(jié)婚,查理”。嘉莉憂郁地說(shuō)。她有勇氣說(shuō)出這句話,是因?yàn)楹账逛鬃罱傄x開(kāi)杜洛埃。
但童譯本卻是這樣處理的:“我不相信你要和我結(jié)婚?!奔卫蛴捎谶@幾天與赫斯渥的交往,更加堅(jiān)定了這個(gè)信念。”
相比較而言,童譯本中的嘉莉沒(méi)有王譯本中的優(yōu)柔寡斷,是個(gè)有洞察力和判斷能力的人,這就充分顯示了她的女性主義特性。
兩個(gè)中譯本不僅對(duì)嘉莉的形象看法不一樣,對(duì)赫斯渥太太看法也不同,事實(shí)上,赫斯渥太太也具有女性主義思想,她不依賴丈夫,在丈夫面前不低聲下氣,因此赫斯渥不敢明目張膽地和嘉莉來(lái)往。在王譯本中,赫斯渥太太成了一個(gè)怨婦,好像失去丈夫的寵愛(ài)無(wú)法活下去似的,“她變得仇恨而多疑。嫉妒心令她注意到,他們夫婦共享歡娛的小事正在漸漸消失”。
在童譯本中,赫斯渥太太是這樣的,“赫斯特伍德太太日益覺(jué)察到一種危機(jī)感,先生那往日的殷勤早已不見(jiàn)。近日她與赫斯渥還無(wú)緣無(wú)故地發(fā)生一些爭(zhēng)吵,而赫斯特伍德好像總是對(duì)一些小事發(fā)脾氣”。這里的赫斯渥太太成為一個(gè)心思縝密,善于觀察的女性。
兩部作品對(duì)人物形象塑造不同,主要是對(duì)于小說(shuō)主題認(rèn)識(shí)不同,王譯本重點(diǎn)在還原原著,而童譯本重點(diǎn)在突出女性主義思想。