林慧英
(閩南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 漳州363000)
?
高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制的應(yīng)用性研究
林慧英
(閩南師范大學(xué) 外國語學(xué)院,福建 漳州363000)
高層轉(zhuǎn)喻是涉及詞匯、語法、段落、篇章結(jié)構(gòu)的比較抽象的轉(zhuǎn)喻思維。高層命題轉(zhuǎn)喻、高層情景轉(zhuǎn)喻和高層篇章轉(zhuǎn)喻能夠?qū)τ⒄Z文學(xué)文本中的名動(dòng)轉(zhuǎn)換等語法現(xiàn)象、隱含信息、文本敘事結(jié)構(gòu)等做出闡釋。相關(guān)的教學(xué)實(shí)驗(yàn)表明高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制應(yīng)用于英語文學(xué)閱讀實(shí)踐有助于讀者識(shí)解詞匯,正確推理,把握文本主旨等,從而提高閱讀效率。另外本文也提出了高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制應(yīng)用于閱讀實(shí)踐的一些途徑。
高層轉(zhuǎn)喻;文學(xué)閱讀理解;應(yīng)用;實(shí)驗(yàn)
對(duì)轉(zhuǎn)喻的分類始于Panther&Thornburg(1999),他們從語用角度一、把轉(zhuǎn)喻分為三類:指稱轉(zhuǎn)喻、謂詞轉(zhuǎn)喻和言外轉(zhuǎn)喻[3]。指稱轉(zhuǎn)喻是最常見的一種轉(zhuǎn)喻模式,用同一個(gè)認(rèn)知域中的一個(gè)容易被感知、突顯的概念指代另一概念,如Shakespeare is on the top of the shelf.中以Shakespeare 代Shakespeare’s works。謂詞轉(zhuǎn)喻是指通過一個(gè)潛在的事件,如一個(gè)行為的能力、可能性、允許、義務(wù)等來轉(zhuǎn)喻與某個(gè)實(shí)際事件之間的聯(lián)系,如I had to dive into the river 代I dived into the river。言外轉(zhuǎn)喻指在一個(gè)言語場境中的每個(gè)組成部分都可以轉(zhuǎn)喻其他部分或整個(gè)場境,如以疑問句What is that noise?代替指令性言語行為Stop making the noise。Panther & Thornburg的分類進(jìn)一步明確和拓展了轉(zhuǎn)喻的研究類型,具有重要的指導(dǎo)意義。但是,該分類并未提及對(duì)詞類轉(zhuǎn)換等語法結(jié)構(gòu)以及篇章結(jié)構(gòu)產(chǎn)生影響的轉(zhuǎn)喻。Ruiz de Mendoza & & Díez (2001)按照抽象程度把轉(zhuǎn)喻分為高層轉(zhuǎn)喻和低層轉(zhuǎn)喻兩大類[4]。低層轉(zhuǎn)喻指那些在語義激活中利用非類屬理想化認(rèn)知模型的轉(zhuǎn)喻,如指稱轉(zhuǎn)喻。高層轉(zhuǎn)喻則指依靠類屬理想化認(rèn)知模型進(jìn)行映射的轉(zhuǎn)喻,包括高層命題轉(zhuǎn)喻如詞類再范疇化和高層情景轉(zhuǎn)喻[5]。陳香蘭[6]在這個(gè)分類的基礎(chǔ)上,考慮到轉(zhuǎn)喻對(duì)于篇章結(jié)構(gòu)的重要影響,增加了高層篇章轉(zhuǎn)喻的次類,提出了高層轉(zhuǎn)喻包括三個(gè)部分:高層命題轉(zhuǎn)喻(語法轉(zhuǎn)喻)、高層情景轉(zhuǎn)喻和高層篇章轉(zhuǎn)喻。這一分類進(jìn)一步擴(kuò)大了高層轉(zhuǎn)喻的研究范圍,涵蓋了高層轉(zhuǎn)喻在詞匯、句子、篇章等不同層面的表現(xiàn),具有啟發(fā)意義。本文采納陳香蘭學(xué)者的高層轉(zhuǎn)喻分類方法,同時(shí)綜合其他學(xué)者的研究成果,進(jìn)一步明確高層轉(zhuǎn)喻研究內(nèi)容,認(rèn)為高層轉(zhuǎn)喻應(yīng)該包含高層命題轉(zhuǎn)喻(在語法層面上的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象如詞性再范疇化以及謂詞轉(zhuǎn)喻)、高層情景轉(zhuǎn)喻(在意義層面上的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象如間接言語行為以及隱含信息)以及高層篇章轉(zhuǎn)喻(在篇章結(jié)構(gòu)上的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象)。
(一)高層命題轉(zhuǎn)喻機(jī)制
英語文學(xué)語篇中,作者結(jié)合具體語境,對(duì)于詞語常有創(chuàng)造性的使用,使詞語具有臨時(shí)性,其意義與詞性可能與字典里規(guī)定的常規(guī)用法不盡相同。具體說來,文學(xué)語篇中的詞語的創(chuàng)造性使用主要包括詞類的再范疇化、次范疇化以及動(dòng)詞配價(jià)擴(kuò)展或縮減的現(xiàn)象。這些現(xiàn)象都?xì)w屬高層命題轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象。以下請(qǐng)看美國黑人女作家艾麗斯·沃克《外婆的日用家當(dāng)》[7]的數(shù)例。
該短篇小說通過一位沒有接受過教育的黑人母親的視角來敘述自己和女兒的生活,通篇文字平實(shí),大都為日常生活語言,顯見作者力求措詞符合人物身份的用心。文中有大量的普通名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞的轉(zhuǎn)類現(xiàn)象:如:eye(眼睛)表示“看”,pin(別針)表示“用別針別住”,milk(牛奶)表示“擠奶”,piece (布片)表示“把……拼起來”,quilt(被子)表示“縫被子”,rope(繩子)表示“擰成繩狀”等。轉(zhuǎn)喻機(jī)制是識(shí)解這些名詞動(dòng)用現(xiàn)象的基本認(rèn)知方式。魏在江指出,詞類以及詞類轉(zhuǎn)換類型的選擇主要取決于兩個(gè)因素:具體詞類所表征的實(shí)體的突顯程度以及特定情景中視角的選??;實(shí)體的突顯程度及視角的選取影響詞類及詞類轉(zhuǎn)換類型的選擇[8]。在名詞動(dòng)用現(xiàn)象中,名詞所代表的實(shí)體以其突顯的某個(gè)方面如工具、方式、目標(biāo)、結(jié)果等轉(zhuǎn)指相對(duì)應(yīng)的動(dòng)作,從而使一個(gè)原本屬于名詞范疇的詞臨時(shí)地獲得動(dòng)詞屬性。小說中的這些名詞動(dòng)用現(xiàn)象一方面體現(xiàn)黑人母親囿于文化限制只能使用日常生活用語的特點(diǎn),另一方面卻也取得了表達(dá)真實(shí)、生動(dòng)、簡潔的效果。
另外,詞類的另類使用還表現(xiàn)在詞類的次范疇化上,如專有名詞轉(zhuǎn)化為普通名詞,物質(zhì)名詞轉(zhuǎn)化為抽象名詞等。如小說中母親提到Who ever knew a Johnson with a quick tongue? Johnson在文中原指一位口齒伶俐的白人電視節(jié)目主持人,對(duì)于目不識(shí)丁的黑人母親來說,她壓根沒有機(jī)會(huì)認(rèn)識(shí)這位主持人,甚至事實(shí)上她根本不認(rèn)識(shí)任何一名叫“Johnson”的很會(huì)說話的人。此句中“Johnson”從專有名詞次范疇化為普通名詞,指代any person called Johnson,其理據(jù)是以個(gè)體代整體類別的轉(zhuǎn)喻思維。
動(dòng)詞配價(jià)擴(kuò)展或壓縮現(xiàn)象也是詞語活用的一個(gè)表現(xiàn)。前者指的是典型的不及物結(jié)構(gòu)中增加一個(gè)論元使動(dòng)詞獲得及物性,后者是及物結(jié)構(gòu)中的一個(gè)論元被刪減而成為不及物結(jié)構(gòu)。Ruiz de Mendoza認(rèn)為價(jià)擴(kuò)展與壓縮現(xiàn)象利用了類屬ICM的框架,涉及到謂詞類型的改變,對(duì)句法產(chǎn)生明顯影響,它們是轉(zhuǎn)喻思維參與的結(jié)果[6]。小說中有這樣的例子:Maggie attempts to make a dash for the house, in her shuffling way, but I stay her with my hand. …I heard something fall in the kitchen, and a minute later the kitchen door slammed. 劃線的動(dòng)詞都發(fā)生了配價(jià)變化現(xiàn)象。“stay”原為不及物動(dòng)詞,通過以致使?fàn)顟B(tài)代行動(dòng)的轉(zhuǎn)喻模式,成為及物動(dòng)詞,意為“讓某人保持不動(dòng)”。而動(dòng)詞slam一般跟在能夠發(fā)出動(dòng)作的主體后表示“砰地關(guān)上”,在此例中出現(xiàn)在無生命物體“門”之后當(dāng)謂語動(dòng)詞,“行動(dòng)代過程”的轉(zhuǎn)喻機(jī)制使其從及物動(dòng)詞轉(zhuǎn)為不及物動(dòng)詞。
(二)高層情景轉(zhuǎn)喻機(jī)制
右室流出道(right ventricular outflow tract,RVOT)起源室早的體表12導(dǎo)聯(lián)心電圖特征為,① 完全性左束支阻滯圖形;② V1導(dǎo)聯(lián)主波向下,其r波往往較寬,時(shí)限>30 ms;Ⅱ、Ⅲ、aVF導(dǎo)聯(lián)QRS波呈R型,且高大直立;aVL導(dǎo)聯(lián)以負(fù)向波為主;胸導(dǎo)聯(lián)一般在V3導(dǎo)聯(lián)或其后移行。
英語文學(xué)作品常含有大量間接表達(dá),讀者需要根據(jù)具體語境進(jìn)行合理推理,挖掘其隱含意義。高層情景轉(zhuǎn)喻機(jī)制能夠促進(jìn)讀者對(duì)隱含信息的解讀。Panther & Thornburg認(rèn)為一個(gè)典型的“事態(tài)場景”通常包含以下要素:“事態(tài)前段”(BEFORE,即動(dòng)機(jī)、潛在性、能力和特征等可以導(dǎo)致事態(tài)的必要前提條件)、“事態(tài)核心”(CORE,即存在的或真實(shí)的事態(tài)場景)、“事態(tài)效果”(RESULT/EFFECT,緊跟事態(tài)場景的必然后果)和“事態(tài)后段”(AFTER,事態(tài)場景的可能后果)[9]。事態(tài)場境的每個(gè)部分在具體情境中都可作為突顯部分,轉(zhuǎn)指其他組成部分或激活整個(gè)場境。
在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者威廉·??思{的著名短篇小說《獻(xiàn)給艾米麗的玫瑰》[7]中,描寫了一段艾米麗小姐和上門通知她納稅的工作人員間的對(duì)話。面對(duì)對(duì)方的納稅通知,艾米麗小姐先后重復(fù)四次“I have no taxes in Jefferson”(我在杰斐遜無稅可納),因?yàn)椤吧扯嗬锼股闲T缇拖蛭医淮^了”,強(qiáng)調(diào)了自己并無納稅的義務(wù)。根據(jù)Panther & Thornburg的場境理論,“沒有納稅的義務(wù)”可以作為場境前段,轉(zhuǎn)喻地指代整個(gè)場境即“我拒絕納稅”。這段對(duì)話的末尾艾米麗小姐反復(fù)要求對(duì)方“See Colonel Sartoris”,而實(shí)際上沙多里斯上校已去世多年,讀者借助因果轉(zhuǎn)喻思維,可以推斷在艾米麗小姐看來,因?yàn)樯扯嗬锼股闲6嗄昵耙褱?zhǔn)予她家免稅特權(quán),有關(guān)納稅的事情就應(yīng)該去找上校,這個(gè)指令類言語行為實(shí)際表達(dá) “納稅的事與我無關(guān)”的拒絕語義。整段對(duì)話中,艾米麗小姐似乎答非所問,對(duì)話存在表面不連貫的現(xiàn)象,尤其是她罔顧沙多里斯上校去世多年的事實(shí)而提出要求,更是令人匪夷所思。但也恰是這樣看似矛盾的對(duì)話給讀者造成了強(qiáng)烈的印象:艾米麗小姐深陷在過去的時(shí)光中,拒絕適應(yīng)新的時(shí)代,避免與別人交往,其孤僻古怪已經(jīng)到了病態(tài)的地步。
高層情景轉(zhuǎn)喻是受情景激發(fā)而產(chǎn)生的偏離句子表面意義的抽象轉(zhuǎn)喻。讀者要在具體語境中運(yùn)用高層情景轉(zhuǎn)喻機(jī)制,探索文本真實(shí)含義。如艾麗斯·沃克《外婆的日用家當(dāng)》的兩個(gè)反問疑問句:
(1)Why don’t you do a dance around the ashes?
(2)Why don’t you take one or two of the others?
以上兩例看似建議語義,但結(jié)合各自情境,各自所表達(dá)的含義大相徑庭。例(1)發(fā)生的情境為當(dāng)年家里發(fā)生火災(zāi),房子被燒毀,小女兒 Maggie不幸被大火燒傷,身上留下了讓她極端自卑的傷疤,而大女兒 Dee 當(dāng)時(shí)卻熱切地看著房子被燒,母親看到這一幕不禁反問。通過因果轉(zhuǎn)喻思維,“在灰燼旁跳舞”轉(zhuǎn)指Dee看到房子被燒毀時(shí)幾乎興高采烈的態(tài)度。對(duì)母親而言,火災(zāi)令她失去了安身之所,和小女兒的健康,火災(zāi)帶來的是巨大的痛苦,而大女兒的反應(yīng)自然會(huì)引發(fā)她的不滿,因而母親的建議實(shí)際表達(dá)的是指責(zé)和諷刺。例(2)發(fā)生的情境是大女兒要爭奪家里那床古老的由祖母親手縫制的被子,而母親本已答應(yīng)要把它送給自己的小女兒當(dāng)結(jié)婚禮物。母親表面上建議大女兒拿家里其他的物品,實(shí)際上該句轉(zhuǎn)喻式地表達(dá)母親的拒絕語義。溫順的母親一反常態(tài)地拒絕了追求現(xiàn)代化的女兒的要求,也表明了作者的態(tài)度:繼承文化遺產(chǎn)不應(yīng)是為獵奇,或?yàn)楸憩F(xiàn)自己與眾不同的品味。
(三)高層篇章轉(zhuǎn)喻機(jī)制
從語篇層面看轉(zhuǎn)喻,它應(yīng)當(dāng)是一個(gè)更為寬泛的概念,只要對(duì)語篇的組織結(jié)構(gòu)、信息發(fā)展、銜接與連貫起作用,則都將其稱為語篇轉(zhuǎn)喻[10]。高層篇章轉(zhuǎn)喻機(jī)制是推動(dòng)語篇敘事發(fā)展,構(gòu)建語篇連貫的重要途徑。它主要依靠兩個(gè)模式運(yùn)作:整體與部分相互替代以及因果的相互替代。兩者都可以貫穿在整個(gè)文本中,成為超越句子層面,以跨句、跨段形式出現(xiàn),提示文本主旨,構(gòu)建文章框架,形成敘事連貫。下面以兩篇著名短篇小說為例說明高層篇章轉(zhuǎn)喻機(jī)制這兩個(gè)重要模式的運(yùn)作。
歐·亨利在其著名短篇小說《愛的犧牲》[11]的開篇第一句寫到When one loves one’s Art, no service seems too hard. (當(dāng)一個(gè)人熱愛他的藝術(shù)時(shí),就沒有什么做不到的犧牲)。根據(jù)整體代部分的轉(zhuǎn)喻思維,該句可以被看作是敘事導(dǎo)語,起到激活讀者對(duì)實(shí)際具體描寫的期待的作用。后文中作者陸續(xù)描寫了男、女主人公為藝術(shù)所做的犧牲:由于沉重的經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),德麗雅為支持丈夫的繪畫夢想,忍痛放棄了自己的音樂課程,偷偷去一家洗衣店干燙襯衣的活兒;同樣,喬為了讓妻子繼續(xù)學(xué)習(xí)音樂,放棄了自己的繪畫課程,恰巧去了同一家洗衣店,在樓下做了燒鍋爐的活。這些具體細(xì)節(jié)正好滿足了讀者的閱讀期待即主人公出于對(duì)藝術(shù)的熱愛而做出怎樣的犧牲,由此也建立了語篇的連貫性。另外該句又在文中不同地方出現(xiàn)了數(shù)次,以重復(fù)的修辭手段重申文章主旨即“為藝術(shù)而做出犧牲”,與故事中兩人不約而同地支持對(duì)方追求藝術(shù)而犧牲自己的具體事例相呼應(yīng),進(jìn)一步形成了敘事的連貫。在故事的末尾,當(dāng)雙方發(fā)現(xiàn)了對(duì)方為自己所做的犧牲時(shí),作者巧妙地改動(dòng)以上主旨句,成為:When one loves, no service seems too hard. (當(dāng)一個(gè)人熱愛時(shí),就沒有什么做不到的犧牲),文章主旨看似發(fā)生變動(dòng),但“為藝術(shù)犧牲”是構(gòu)成文本主旨的明線,而“為愛犧牲”則是隱含的主旨,兩者在這個(gè)故事中融為一體,表現(xiàn)主人公不但為藝術(shù),也是為愛情而做出犧牲。因此主旨并非改變,而是獲得升華。
因果關(guān)系是最基本的轉(zhuǎn)喻思維之一。在文學(xué)語篇中,特別是在敘事完整緊湊、信息量大的短篇小說中,作者常精心設(shè)下層層鋪墊,埋下伏筆,并或明確或含蓄地安排相應(yīng)的事件或結(jié)果作為應(yīng)筆。伏應(yīng)現(xiàn)象跨越段落,貫穿整個(gè)篇章。英國現(xiàn)代短篇小說家毛姆的《無所不知先生》[12]就是這樣環(huán)環(huán)相扣的以因果伏應(yīng)貫穿始終的語篇。故事一開始就描寫主人公開拉達(dá)先生諸多“令人討厭”的行為,其中一項(xiàng)就是他喜歡與人爭辯,并有不把對(duì)方說服決不罷休的特點(diǎn),正如作者所寫的He would not drop a subject, however important, till he had brought you around to his way of thinking。正因?yàn)檫@個(gè)特點(diǎn),他與船上另一名恰也好爭辯的乘客——南賽先生漸漸形成了爭鋒相對(duì)的關(guān)系,這為后文兩人在珍珠這個(gè)話題上展開前所未有的激烈辯論埋下伏筆。當(dāng)兩人為珍珠真假相持不下時(shí),自稱為珍珠專家的開拉達(dá)先生建議當(dāng)場鑒別珍珠,但此時(shí)珍珠項(xiàng)鏈的主人南賽太太有猶豫推辭之意。另外當(dāng)開拉達(dá)先生接過項(xiàng)鏈認(rèn)真查看后正要開腔時(shí),他突然看到了南賽太太“臉色蒼白好像要暈過去了”,她“睜著大大的充滿恐懼的眼睛盯著他”,那是“一副苦苦哀求的神態(tài)”,這里又是一處重要的伏筆,顯然南賽太太并不想讓人知道有關(guān)珍珠項(xiàng)鏈的真相。最終開拉達(dá)先生違心地宣布這是假珍珠,承認(rèn)自己原先的判斷錯(cuò)誤,并遵守先前的賭約付給南賽先生一百元。第二天一早,有人從門縫往里塞了一個(gè)信封,里面正好裝的就是一百元鈔票。作為目睹這一切的旁觀者,“我”不禁對(duì)珍珠的真相產(chǎn)生好奇。當(dāng)“我”向開拉達(dá)先生求證時(shí),他的委婉回答“我若有一個(gè)漂亮老婆,我決不會(huì)自己呆在神戶卻讓她一人在紐約呆上一年”揭開了真相,完成與前文幾處伏筆的呼應(yīng)。讀者可以聯(lián)系前文有關(guān)南賽太太的外表和她在珍珠被鑒定時(shí)現(xiàn)出的哀求的神態(tài)的描寫,激活因果整體,領(lǐng)會(huì)真相:原來南賽太太在獨(dú)居的一年中背叛了丈夫,珍珠項(xiàng)鏈應(yīng)該是情人送的昂貴禮物。因果轉(zhuǎn)喻思維起到了觸發(fā)上下文中的情節(jié)聯(lián)結(jié),統(tǒng)一了看似隨意、分散的情節(jié),把它們置于一個(gè)因果呼應(yīng)的有機(jī)整體中。
筆者就高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制運(yùn)用于大學(xué)英語文學(xué)閱讀教學(xué)展開實(shí)驗(yàn),首先選取任教班級(jí)中學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)相似,在之前的期末英語考試中成績接近的一年級(jí)下的兩個(gè)非英語專業(yè)的班級(jí),各選出30名學(xué)生,并分為實(shí)驗(yàn)班和對(duì)照班。以下為實(shí)驗(yàn)步驟和過程:
(1)實(shí)驗(yàn)教學(xué)開始前開展有關(guān)學(xué)生對(duì)高層轉(zhuǎn)喻認(rèn)識(shí)的問卷調(diào)查。調(diào)查結(jié)果反映兩個(gè)班級(jí)學(xué)生轉(zhuǎn)喻概念普遍薄弱:大部分學(xué)生(實(shí)驗(yàn)班82%,對(duì)照班80%)意識(shí)到轉(zhuǎn)喻是一種修辭方式,但兩班學(xué)生(實(shí)驗(yàn)班84.6%,對(duì)照班83.8%)普遍未能對(duì)轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象做出識(shí)別;另外兩班都無學(xué)生將其視為基本的思維方式,也無將其運(yùn)用于閱讀實(shí)踐的做法。
(2)開展為期12周的對(duì)照教學(xué)實(shí)驗(yàn)。結(jié)合有限的課時(shí)以及學(xué)生的閱讀能力,實(shí)驗(yàn)中所用的教學(xué)材料為8篇篇幅較短的的英美經(jīng)典短篇小說。在授課過程中,對(duì)于對(duì)照班采取常規(guī)的英語閱讀教學(xué)模式,對(duì)閱讀中出現(xiàn)的轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象以修辭的形式向?qū)W生講授;對(duì)實(shí)驗(yàn)班學(xué)生,教師明確學(xué)習(xí)目的為理解高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制并學(xué)會(huì)在閱讀實(shí)踐中運(yùn)用該機(jī)制,課堂上主要以高層轉(zhuǎn)喻為主題結(jié)合文本進(jìn)行詞匯、句子、文本結(jié)構(gòu)的解讀,增強(qiáng)學(xué)生在閱讀中運(yùn)用認(rèn)知轉(zhuǎn)喻思維方式的意識(shí)和能力。
(3)實(shí)驗(yàn)結(jié)束后對(duì)兩個(gè)班級(jí)進(jìn)行終結(jié)性評(píng)估,選擇四個(gè)文學(xué)語篇,設(shè)計(jì)有關(guān)詞義理解、預(yù)測推理、隱含信息、主旨大意等閱讀理解試題,采取百分制評(píng)分方法。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)如下:
班級(jí)人數(shù)最高分最低分平均分標(biāo)準(zhǔn)差實(shí)驗(yàn)班3086.57683.44.37對(duì)照班30836876.36.58
結(jié)果顯示實(shí)驗(yàn)班在平均成績、最高分、最低分均高于對(duì)照班,標(biāo)準(zhǔn)差小于對(duì)照班,實(shí)驗(yàn)班成績離散度較低,測試結(jié)果可信。這個(gè)結(jié)果表明經(jīng)過12周的學(xué)習(xí),實(shí)驗(yàn)班學(xué)生能初步掌握高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制的常用模式,在解讀文本隱含信息、把握篇章整體結(jié)構(gòu)等方面的能力有所提高,而對(duì)照班學(xué)生并沒有把高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制作為識(shí)解文本的途徑,在理解詞義,推測隱含信息,把握篇章整體結(jié)構(gòu)等方面的敏感度和準(zhǔn)確性有所不足。
高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制和大學(xué)英語文學(xué)閱讀實(shí)踐的有效結(jié)合是一個(gè)需要學(xué)習(xí)者不斷學(xué)習(xí)和強(qiáng)化運(yùn)用的過程。總的說來,基于高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制的英語文學(xué)閱讀可以遵循以下途徑:
(1)運(yùn)用高層命題轉(zhuǎn)喻機(jī)制從閱讀中習(xí)得詞匯。領(lǐng)會(huì)文學(xué)文本中詞匯的創(chuàng)造性的用法以及謂詞轉(zhuǎn)喻的實(shí)際表達(dá)意義,提高詞匯識(shí)解和習(xí)得能力。
(2)運(yùn)用高層情景轉(zhuǎn)喻思維解讀隱含信息。通過言語場境中的某個(gè)部分轉(zhuǎn)喻其他部分以及整個(gè)場境,讀者不再僅憑模糊的印象和無根據(jù)的臆斷,而可以有根據(jù)地補(bǔ)充文本缺省信息,理解文本的言外之意等,做出合理的推理。
(3)運(yùn)用高層篇章轉(zhuǎn)喻機(jī)制識(shí)解文本核心信息。每一個(gè)語篇都是一個(gè)整體,包含相互關(guān)聯(lián)的一個(gè)個(gè)段落,運(yùn)用整體、部分相互轉(zhuǎn)換以及因果關(guān)系的轉(zhuǎn)喻思維,迅速把握段落或文本的主旨和重要細(xì)節(jié),以及有效聯(lián)結(jié)文本前后信息,使之形成呼應(yīng),這樣讀者就能不受次要細(xì)節(jié)的牽絆,避免只見樹木不見森林的閱讀困境,提高快速預(yù)測、識(shí)解文本大意的能力。
(4)重視語境的依托作用。語境是轉(zhuǎn)喻機(jī)制發(fā)揮作用的土壤。讀者需要聯(lián)系真實(shí)情境、文化語境等才能準(zhǔn)確把握轉(zhuǎn)喻現(xiàn)象,了解文本信息。
高層轉(zhuǎn)喻是涉及詞匯、語法、段落、篇章結(jié)構(gòu)的比較抽象的轉(zhuǎn)喻思維,包括高層命題轉(zhuǎn)喻、高層情景轉(zhuǎn)喻和高層篇章轉(zhuǎn)喻。本文運(yùn)用這三種高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制解讀英語經(jīng)典文學(xué)作品中的詞類轉(zhuǎn)換等語法現(xiàn)象、間接表達(dá)、文本敘事結(jié)構(gòu)等。相關(guān)的教學(xué)實(shí)驗(yàn)表明高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制應(yīng)用于大學(xué)英語文學(xué)閱讀實(shí)踐能夠提高學(xué)習(xí)者的詞匯識(shí)解能力,挖掘文本隱含信息,學(xué)會(huì)正確判斷和推理,把握文本主旨等。另外本文也提出了基于高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制的英語文學(xué)閱讀實(shí)踐的一些途徑。
[1]邱雅敏.大學(xué)英語閱讀中轉(zhuǎn)喻的認(rèn)知與理解[J].寧波工程學(xué)院學(xué)報(bào),2008(9):76-81.
[2]魏在江.概念轉(zhuǎn)喻與英語閱讀教學(xué)[J].外語界,2009(1):71-77.
[3]Panther, Klaus_Uwe & L.Thornburg. The potentiality for actuality metonymy in English and Hungarian [M]// K. Panther & G. Radden (eds.).Metonymy in Language and Thought.Amsterdam / Philadelphia: John Benjamins,1999.
[4]Ruiz de Mendoza Ibá ez, Francisco J. & Díez Velasco, O. I. High-level metonymy and linguistic structure[J].Atlantis, 2001(19-1): 297-314.
[5]李勇忠.論語法轉(zhuǎn)喻對(duì)語言結(jié)構(gòu)的影響[J].外語教學(xué)與研究,2005(4):276-282.
[6]陳香蘭.高層轉(zhuǎn)喻研究[J].外語教學(xué),2008(6):14-18.
[7]薛麗.英美短篇小說鑒賞導(dǎo)讀[M].哈爾濱:黑龍江大學(xué)出版社,2014.
[8]魏在江.名詞動(dòng)用的語法轉(zhuǎn)喻理據(jù)[J].當(dāng)代修辭學(xué),2015(6):37-46.
[9]Thornburg, L. & K.-U Panther. 1997. Speech Act Metonymies [M]// W.-A. Liebert, G. Redeker, & L. Waugh (eds.).Discourse and Perspective in Cognitive Linguistics. Amsterdam:John Benjamins: 205-219.[10]魏在江.語篇轉(zhuǎn)喻綜觀[J].外語學(xué)刊,2007(3):32-36.[11]田艷.歐·亨利短篇小說精選[M].大連:大連理工大學(xué)出版社,2010.
[12]張?jiān)谛?英語短篇小說解讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
(責(zé)任編輯 林東明)
On Application of High-Level Metonymy Mechanism
Lin Huiying
(School of Foreign Languages, Minnan Normal University, Zhangzhou, Fujian 363000)
High-level metonymy refers to more abstract metonymy involving vocabulary, grammar, paragraphs and text structure. High-level propositional metonymy, high-level situational metonymy and high-level textual metonymy can provide interpretations for grammatical phenomena like noun-to-verb conversion, implied meanings and the way of development in English literature works. A related teaching experiment shows that the application of high-level metonymy will improve reading efficiency by helping students to better acquire words, make right inferences and grasp the main idea of a text. Also included are some ways on how to apply high-level metonymy to literature reading.
high-level metonymy; literature reading comprehension; application; experiment
H315
A
1008-293X(2016)05-0095-05
10.16169/j.issn.1008-293x.s.2016.05.018
2016-08-05
福建省教育廳A類人文社科項(xiàng)目“高層轉(zhuǎn)喻機(jī)制在大學(xué)英語文學(xué)閱讀教學(xué)中的應(yīng)用研究”(JA14187S)成果。
林慧英(1978-),女,福建莆田人,閩南師范大學(xué)外國語學(xué)院副教授,碩士,研究方向:認(rèn)知語言學(xué)及大學(xué)英語教學(xué)。