国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

概念整合策略與科技術(shù)語翻譯

2016-12-04 01:49
中國科技術(shù)語 2016年3期
關(guān)鍵詞:概念整合術(shù)語

李 晗

?

概念整合策略與科技術(shù)語翻譯

李 晗

(江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院,江蘇徐州 221116)

摘 要:術(shù)語翻譯是概念和知識傳遞的過程。因文化差異造成概念語義建構(gòu)模式差異,譯語與原語術(shù)語會出現(xiàn)語言表達(dá)式的不對應(yīng),需要從概念生成方式、概念語義建構(gòu)、語義范圍適配、語言表達(dá)式等方面進(jìn)行概念系統(tǒng)整合、思維模式轉(zhuǎn)換和語言符號重組,實現(xiàn)概念對等、表達(dá)對應(yīng)的術(shù)語翻譯。

關(guān)鍵詞:概念系統(tǒng),概念整合,術(shù)語

科技術(shù)語是科技概念的表現(xiàn)形式,在科技交流中具有互通性、可譯性,為人類所共識、共享。但因不同的思維模式顯現(xiàn)出不同的概念系統(tǒng)特征,造成某些原術(shù)語與譯語在概念語義建構(gòu)模式和語言表達(dá)方式上的不對應(yīng),成為術(shù)語翻譯的一大難點(diǎn)。如何從更深層次探究原語與譯語概念等值的對應(yīng)翻譯,使“不可譯”向“可譯”轉(zhuǎn)化,涉及術(shù)語的概念整合、語言結(jié)構(gòu)與概念結(jié)構(gòu)間的整合過程。下面依據(jù)認(rèn)知語言學(xué)理論,從術(shù)語概念系統(tǒng)整合與譯語表達(dá)式調(diào)整的視角,探求術(shù)語對應(yīng)翻譯的可行策略與方法。

一 英漢術(shù)語概念系統(tǒng)對比分析

認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,“概念系統(tǒng)是指大腦建構(gòu)與儲存的、已獲得表征資格的信息。這些信息在抽象、推理等思維過程中,可以被回憶、被模式化和被運(yùn)用。概念系統(tǒng)的內(nèi)容可通過語言符號進(jìn)行表征。語言符號所指的是具有心理表征資格的信息,……所指的意義元素即為‘詞匯概念’”[1]??梢?,科技術(shù)語概念系統(tǒng)就是作為語言符號的“術(shù)語”所指的、具有心理表征資格的專業(yè)語義元素系統(tǒng)。術(shù)語對應(yīng)翻譯不但涉及概念系統(tǒng)的信息解讀,而且涉及語言符號對信息的表征。因此,概念系統(tǒng)對比分析應(yīng)包括概念生成、概念語義建構(gòu)、語義范圍適配、概念表達(dá)方式等諸多方面。

1.概念生成方式

概念的生成過程包括:通過“感知”獲得有關(guān)事物、行為的“知識”,在“相似性”基礎(chǔ)上對知識進(jìn)行“范疇化”處理形成“概念意義”,經(jīng)過對指稱意義的限定而產(chǎn)生“概念”?!案拍畈皇苷Z種限制,但會受到不同分類的社會或文化背景的影響。”[2]文

2.概念語義建構(gòu)

概念隱喻是創(chuàng)建新詞語的重要途徑,也是新術(shù)語產(chǎn)生的重要來源。通過概念隱喻形成新概念是由喻體到喻義的心理聯(lián)想過程。由于認(rèn)知方式差異,不同語言選擇不同喻體來展現(xiàn)喻義,致使原語與譯語在概念語義建構(gòu)上出現(xiàn)差異。表示相同喻義時,因所選喻體不同,術(shù)語表達(dá)上也會不對應(yīng),需對語義關(guān)聯(lián)模式做出相應(yīng)整合。如,thin-nose pliers譯為“扁嘴鉗”,這種“尖頭”喻義的鉗子,英語說成thin-nose,漢語譯成“扁嘴”;tongue file譯為“小圓銼”,英語以tongue為喻,漢語則以“形”而譯。語義建構(gòu)上的差異促使譯語表達(dá)式進(jìn)行整合,以實現(xiàn)概念等值。

3.語義范圍適配

隨著科技進(jìn)步,術(shù)語概念會向不同專業(yè)延伸、轉(zhuǎn)換,語義范圍有寬有窄,確定學(xué)科術(shù)語時要通過邏輯推理排除非理性概念,認(rèn)定術(shù)語歸屬范疇[4],尋求適配和對應(yīng)。如Christmas tree在石油專業(yè)中應(yīng)排除“圣誕樹”的概念,譯為“采油樹”。許多術(shù)語都存在語義范圍不適配現(xiàn)象,如bit在石油專業(yè)中是“鉆頭”,在機(jī)械加工行業(yè)是“車刀”“切削刀”,數(shù)學(xué)專業(yè)是“位”“比特”,度量詞cluster可適配束、群、叢、集、套、簇(狀物)等。對應(yīng)翻譯時需針對一定的學(xué)科特點(diǎn),在相應(yīng)的術(shù)語體系中歸屬一個范疇,通過語義范圍的適配整合來實現(xiàn)術(shù)語的單一對應(yīng)。

4.概念表達(dá)方式

術(shù)語定名作為外化于被編碼概念的語言形式,因概念生成及語義結(jié)構(gòu)上的差異,對概念信息做出心理表征時所用的語言符號也會有差異,造成原語與譯語的語言表達(dá)式不對應(yīng)、部分對應(yīng)或文化缺項,翻譯時需對概念結(jié)構(gòu)與語言表達(dá)式做出相應(yīng)整合,以達(dá)到概念等值。因為“詞匯概念整合過程就是整合已選的與詞匯概念相關(guān)的語言內(nèi)容,是由詞匯概念知識驅(qū)動的更大詞匯項的建構(gòu)過程”[5]。如,king size“大號”,full-page proof“大樣”,表現(xiàn)出概念表達(dá)式上的對應(yīng)整合。

二 概念整合策略與翻譯

科技術(shù)語翻譯既是專業(yè)意義和文化含義向譯語傳遞的過程,也是概念系統(tǒng)整合、思維模式轉(zhuǎn)換和語言符號重組的過程。術(shù)語翻譯中的概念整合不但涉及術(shù)語概念化、語義范圍、語義關(guān)聯(lián)、結(jié)構(gòu)模式、感知視角、語義元素邏輯等方面的調(diào)整,而且涉及語言符號音、形、義的調(diào)適和表達(dá)模式的整合。

1.概念化整合

術(shù)語概念化整合是指術(shù)語指稱義在新語境下的借用、轉(zhuǎn)義和擴(kuò)展。如default原指稱義為“不履行”,mouse為“老鼠”,在計算機(jī)專業(yè)則分別轉(zhuǎn)義為“默認(rèn)值”和“鼠標(biāo)”。通過原術(shù)語的借用和指稱上的轉(zhuǎn)義而形成的概念化整合,實現(xiàn)了新術(shù)語的譯借。

概念化整合還表現(xiàn)在專有名詞向?qū)I(yè)術(shù)語的概念轉(zhuǎn)化上。原語中以發(fā)明者姓氏命名的定律、計量單位等術(shù)語,常以專有名詞加普通名詞復(fù)合構(gòu)成,翻譯時專名音譯,凸顯語音表征,再增加譯語表意詞素,實現(xiàn)概念化,達(dá)到概念對等。如 Pastia lines“巴氏線”,Rockwell hardness“洛氏硬度”這兩組對譯,“巴”和“洛”凸顯原詞的語音表征,“氏”表示“人名”,“線”和“硬度”是普通名詞的對譯。譯語利用表意性強(qiáng)、按原語借音、并選取適當(dāng)語言符號定名的特點(diǎn),達(dá)到既表音又表義的翻譯效果。

2.感知取向整合

“科技術(shù)語概念表示‘名’與‘實’的關(guān)系。”[6]“名”的生成基于對“實”的感知,因?qū)ν皇挛锏牟煌兄斐稍Z與譯語不對應(yīng)時,需對感知取向給予整合。感知取向整合指譯語在表達(dá)原語概念時對感知視角做出的調(diào)整。如pliers譯為“老虎鉗”,譯語以形似“虎口”加以整合,實現(xiàn)概念對等。術(shù)語翻譯中,感知取向整合涉及形態(tài)、焦點(diǎn)、顏色、時空、程度等許多方面。

如student driver“教練車”,原語以driver(駕駛員)為感知焦點(diǎn),譯語將焦點(diǎn)整合為“車”;plastic pollution“白色污染”,“白色”對應(yīng)plastic是對顏色感知的整合結(jié)果;latest news“最新消息”則是時空感知的整合。同樣,top corner on the left“左上角”,原語是先top后left的空間感知途徑,譯語整合為先“左”后“上”;heavy or light sweater“厚、薄毛線衫”體現(xiàn)著程度感知的整合,原語從heavy or light來感知程度,譯語則將程度感知整合為“厚”與“薄”。

3.意義元素邏輯整合

從詞語與概念的關(guān)系來看,“詞匯是表示特定概念意義的語言符號。詞匯概念則是語言符號所指的意義元素……”[5]。可見,意義元素就是形成概念的理據(jù),概念整合就是意義元素邏輯整合,體現(xiàn)在理據(jù)移植及句型仿譯上。

理據(jù)移植指原語理據(jù)作為新引入概念的理據(jù)被譯語接受,使原語文化特征在譯語字面顯現(xiàn),凸顯術(shù)語符號識別特征,便于從譯文追溯或回譯到原文去認(rèn)知概念。如fixed disk譯為“硬盤”,address stream譯為“地址流”,利用理據(jù)移植實現(xiàn)了“字面對等”,增進(jìn)了透明性,避免了復(fù)雜的概念釋義。翻譯拼綴術(shù)語smog、intelex時,可先分解理據(jù):smog= smoke+fog,intelex=international+teleprinter+ exchange,再將原詞理據(jù)移植到譯語,仿譯為“煙霧”“國際電傳”等新術(shù)語。

意義元素邏輯整合還體現(xiàn)在新術(shù)語引進(jìn)的句型仿譯上。詞法模式與句法模式具有不同的語義元素邏輯形式,但句型仿譯作為語際間由詞法與句法轉(zhuǎn)換的構(gòu)詞方法,可依原語的句法結(jié)構(gòu)模式和意義,利用譯語的詞匯單位,構(gòu)建出譯語所缺的術(shù)語表達(dá)式,實現(xiàn)句法與詞法模式間的巧妙整合。如to be in the red和readme file分別譯為“出現(xiàn)赤字”和“自述文件”,就是通過句法—詞法模式轉(zhuǎn)換,進(jìn)行意義元素邏輯整合構(gòu)建的新術(shù)語。

4.語義范圍整合

語義范圍整合指當(dāng)術(shù)語語義范圍寬窄不對稱、指稱義不適配時,按照術(shù)語體系中的歸屬范疇對概念涵蓋面進(jìn)行整合,利用邏輯推理,針對不同專業(yè)特點(diǎn)選擇適配的對應(yīng)譯語。如bush表示“襯”的概念時可對應(yīng):襯套、襯瓦、襯管、襯片、軸襯、軸瓦、軸承套、套筒、套管、絕緣管、砂輪灌孔層等專業(yè)術(shù)語。方位詞upper可指稱:上面的、上頭的、上位的、上部的、上層的、上級的、上限的、上流的、上游的等。動詞clutch可對應(yīng):抓住、抓牢、抓緊、捏(緊)、揪住、把握、掌握、連接、咬合等。同樣,“墊圈”可對應(yīng)grommet,carrier ring,clout,cushion ring,filler ring,filling-in ring,insertion ring,joint-packing,packing collar,sliding-plate ring,washer等,翻譯時應(yīng)按專業(yè)確定術(shù)語體系中的歸屬范疇,選擇適配的對應(yīng)譯語。

5.語義關(guān)聯(lián)模式整合

“詞匯概念具有兩級結(jié)構(gòu)特性,一方面將語言內(nèi)容編碼,另一方面又提供通向人類概念系統(tǒng)的認(rèn)知路徑?!保?]語義關(guān)聯(lián)模式整合是對概念系統(tǒng)認(rèn)知路徑、術(shù)語概念義與喻體間的調(diào)適與整合。不同的認(rèn)知路徑會造成不同的語義關(guān)聯(lián)模式,如H-bar“工字鋼”,T-square“丁字尺”,原語以字母H和T的形態(tài)相似性為認(rèn)知路徑,形成語義關(guān)聯(lián),譯語則以“工”和“丁”對關(guān)聯(lián)模式進(jìn)行整合,實現(xiàn)概念對等。

概念隱喻是由喻體到喻義的語義關(guān)聯(lián)過程。喻體的選擇會體現(xiàn)不同的文化內(nèi)涵,翻譯時需通過語義關(guān)聯(lián)模式整合提供合理的認(rèn)知路徑和語言內(nèi)容編碼。如,clover leaf“公路立體交叉點(diǎn)”,U-bend“馬蹄形彎頭”,不同喻體通過語義關(guān)聯(lián)整合實現(xiàn)了隱喻對應(yīng)、概念對等。

6.語言表達(dá)式整合

“詞匯概念是語言編碼的概念,即高度圖式化的知識,外化于被編碼的語言形式,與語音、詞、黏著詞素、語法結(jié)構(gòu)等各種語言載體相連?!保?]科技術(shù)語作為外化于被編碼的語言形式,實際上就是音、形、義有機(jī)結(jié)合的專業(yè)概念符號。譯語表達(dá)不對應(yīng)、部分對應(yīng)或缺項時,需對術(shù)語的音、形、義進(jìn)行調(diào)適,對語言結(jié)構(gòu)式做整合。

首先,語言表達(dá)的語法結(jié)構(gòu)模式體現(xiàn)著思維模式,雖然英漢兩種語言在句法結(jié)構(gòu)上都屬于SVO類型,但在詞匯層面上,英語用“賓動結(jié)構(gòu)”構(gòu)成復(fù)合詞,漢語則用“動賓結(jié)構(gòu)”模式。當(dāng)術(shù)語表達(dá)式不對應(yīng)時,應(yīng)按譯語模式對結(jié)構(gòu)加以整合,達(dá)到概念對等。如,machine-independent tool“與機(jī)器無關(guān)的工具”,color matching“配色”等,均利用結(jié)構(gòu)整合實現(xiàn)概念對等。

其次,術(shù)語音譯和半音譯方法,實質(zhì)上就是通過音和義的調(diào)適與整合實現(xiàn)新術(shù)語的引進(jìn)。若原語與譯語不對應(yīng),則應(yīng)發(fā)揮譯語形態(tài)規(guī)則、語言系統(tǒng)關(guān)系和表達(dá)潛力的優(yōu)勢,進(jìn)行音、形、義的調(diào)適與整合,既照顧到原詞的發(fā)音,又傳遞原詞的意義,實現(xiàn)表音與表意的巧妙結(jié)合,既表達(dá)了新概念,又傳遞了異國文化特色,豐富了本民族詞匯[7]。如Hacker“黑客”,既仿譯了音,“客”字又體現(xiàn)了義,實現(xiàn)了概念對應(yīng)。又如integrated circuit card“IC卡”,也是音、形、義整合的結(jié)果。

再次,許多以音表義的術(shù)語,在譯語中尚無對應(yīng)詞傳遞等值新概念時,譯語可凸顯原語語音表征,再選擇能表達(dá)原詞語義特點(diǎn)的表意詞素來對應(yīng)仿譯。如somidon、intal、librium等外來藥品名,可譯為“索密痛”“咽泰”“利眠寧”。

而且,以發(fā)明者姓名命名的術(shù)語,常以專有名詞加普通名詞的復(fù)合形態(tài)出現(xiàn)。翻譯時可將專名音譯,凸顯語音表征,再增加譯語表意詞素,達(dá)到概念對等。如John’s disease“(羊)章氏病”,Rockwell hardness“洛氏硬度”,“章”和“洛”凸顯原語的語音表征,“氏”表示人名,“病”和“硬度”為普通名詞的對譯,譯語利用表意性強(qiáng)、能按概念借音并選取適當(dāng)語言符號定名的特點(diǎn),做出合理整合,達(dá)到既表音又表意的效果。

三 結(jié) 語

科技術(shù)語翻譯中原語與譯語的不對應(yīng)顯現(xiàn)出不同的思維模式和概念語義建構(gòu)模式差異,需要進(jìn)行概念系統(tǒng)整合、思維模式轉(zhuǎn)換和語言符號重組,以實現(xiàn)概念對等、表達(dá)對應(yīng)的術(shù)語翻譯。依照認(rèn)知語言學(xué)關(guān)于概念整合的原理探討術(shù)語翻譯對應(yīng)策略,有助于對概念生成、概念系統(tǒng)及語言表征的互動機(jī)制產(chǎn)生更深層次的理解和把握,為翻譯實踐提供新的思路和指導(dǎo)。

參考文獻(xiàn)

[1]Evans V.The Structure of Time,Meaning and Temporal Cognition[M].Amsterdam:John Benjamins,2004.

[2]ISO-IEC SC36WG7.Frequently Asked Questions[S]. Question:What is a concept?

[3]李晗.英漢科技術(shù)語翻譯的文化視角[J].中國科技術(shù)語,2013(2):57-60.

[4]丁樹德.科技術(shù)語翻譯中的概念轉(zhuǎn)換[J].中國翻譯,1996(5):23-24.

[5]Evens V.Lexical Concepts,Cognitive Models and Meaning Construction[J].Cognitive Linguistics,2006,(4)17:491-534.

[6]毛榮貴.形象思維與科技術(shù)語翻譯[J].中國科技翻譯,2003,16(4):43-46.

[7]章宜華.淺談外語特色詞的仿造翻譯法[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2004(1):23-26.

中圖分類號:N04;H059;H030

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.005

收稿日期:2016-01-06

作者簡介:李晗(1976—),男,碩士,江蘇師范大學(xué)外國語學(xué)院講師,美國邁阿密達(dá)德學(xué)院訪問學(xué)者,研究方向為英語語言學(xué)、二語習(xí)得與翻譯。通信方式:lijiahe1117@126.com?;町惙从持煌乃季S定式,涉及感知取向、屬性凸顯、象似性基礎(chǔ)、語言規(guī)則等方面的“同中有異”和“異中有同”的不對稱性,造成概念生成的理據(jù)差異[3]。如railway station譯為“火車站”,在概念生成過程中,英語感知“railway”,漢語感知“火車”,感知取向反映的思維定式差異,造成原語與譯語的不對應(yīng),因而譯語概念系統(tǒng)和語言表達(dá)式必須進(jìn)行整合才能與原語對應(yīng)。

Integration of Conceptual System and Translation of Technical Terms//

LI Han

Abstract:Translation of technical term means the transmission of the conceptual knowledge from the source term to the target one. Because of different semantic construction modes resulted from different cultures,the translated terms may not be so corresponding to the source ones in linguistic structure.Thus,integration of conceptual system,transformation of thinking mode and re-composition of linguistic symbols should be made in such aspects as formation mode and semantic construction of the concept,semantic range matching and language expression,to make terms translated equivalent in sense and corresponding in word.

Keywords:conceptual system,conceptual integration,terms

猜你喜歡
概念整合術(shù)語
疫情報道高頻術(shù)語(十一)
“第二屆世界互聯(lián)網(wǎng)大會”習(xí)主席講話中的隱喻概念整合及翻譯策略
概念整合視閾下的廣告語解讀
淺析概念整合理論在語言中的應(yīng)用
翻譯適應(yīng)選擇論下中醫(yī)術(shù)語翻譯探討
沧源| 涞水县| 固安县| 武川县| 同德县| 沾化县| 旬阳县| 明溪县| 巫山县| 潼关县| 台北市| 襄汾县| 溧阳市| 华安县| 东方市| 松潘县| 庆阳市| 黑龙江省| 新巴尔虎右旗| 大渡口区| 广宁县| 仙游县| 肃南| 宝丰县| 达拉特旗| 遵义市| 肥乡县| 潢川县| 体育| 渝北区| 宁乡县| 绥江县| 三门峡市| 芷江| 乌兰察布市| 玛纳斯县| 武义县| 驻马店市| 曲阜市| 息烽县| 建德市|