李亞舒徐樹德
?
術(shù)語“找譯譯法冶初探
李亞舒1徐樹德2
(1.中國科學(xué)院國際合作局,北京 100864;2.徐州信達(dá)咨詢翻譯公司,江蘇徐州 221009)
摘 要:基于術(shù)語最終命名特征選項(xiàng)的選取和術(shù)語命名規(guī)律,提出了一種新的適用于譯語中已有對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯方法——“找譯譯法”,并簡述了該法的主要翻譯流程。
關(guān)鍵詞:術(shù)語翻譯,命名,找譯譯法
舉凡從事專業(yè)翻譯者,即便原語、譯語水平再高,都會遇到自己不熟悉、不認(rèn)識的專業(yè)術(shù)語。遇此情況,諸多譯者的翻譯路徑通常是先通過查閱各種雙語詞典以期獲得與原語術(shù)語對應(yīng)的譯語術(shù)語。若查不到,則考慮翻譯之。于是,“查不到則翻”,就成為諸多翻譯人士解決雙語詞典尚未收錄術(shù)語轉(zhuǎn)化為對應(yīng)譯語術(shù)語的最終途徑。
“查不到則翻”,如何翻?談及術(shù)語翻譯,諸多翻譯專著、論文乃至翻譯教科書所提供的術(shù)語翻譯方法(以下簡稱“現(xiàn)有譯法”)不外是直譯、意譯、音譯、形譯(亦稱象譯)、音意兼譯或借用等。然而,“現(xiàn)有譯法”可以應(yīng)對術(shù)語翻譯中的所有情況嗎?翻譯實(shí)踐證明:術(shù)語翻譯并不等同于普通詞語翻譯,有相當(dāng)一部分術(shù)語,使用上述方法進(jìn)行翻譯往往都難以得到正確、規(guī)范的譯語術(shù)語。對此,我們不妨以鋼鐵專業(yè)常用術(shù)語blast furnace為例,采用“現(xiàn)有譯法”試譯之,看是否能得到blast furnace的正確譯名。
根據(jù)術(shù)語特點(diǎn),只有“現(xiàn)有譯法”中的直譯和意譯才適用于英文術(shù)語blast furnace的漢譯。如采用直譯,即根據(jù)原語術(shù)語用詞,在不變更原語術(shù)語的詞序、對應(yīng)成分不增不減的前提下,直接將原語術(shù)語轉(zhuǎn)換成譯語術(shù)語。原語術(shù)語blast furnace中的blast在英語中是多義詞,當(dāng)它作為定語與中心詞furnace組合時(shí),其可能的含義為“鼓風(fēng),吹風(fēng),通風(fēng),送風(fēng),噴焰,噴射”等。furnace在英語中亦是多義詞,當(dāng)其作為blast的中心詞時(shí),其可能的含義為“爐,熔爐,煉爐,暖氣爐,加熱爐,燃燒室”等。“在不變更原語術(shù)語的詞序、對應(yīng)成分不增不減的前提下,直接轉(zhuǎn)換成譯語術(shù)語”[1],由此可以將 blast furnace翻譯成“鼓風(fēng)爐,吹風(fēng)爐,通風(fēng)爐,送風(fēng)爐,噴焰爐,噴射爐,鼓風(fēng)熔爐,吹風(fēng)熔爐,通風(fēng)熔爐,送
如采用意譯,即根據(jù)原語術(shù)語所表示的概念意義,選其主要特征,組詞示之。blast furnace,英文原版辭書給出的定義為“A type of vertical smelting furnace,heated by solid fuel-usually coke-through which a blast of air is blown to increase the rate of combustion.Blast furnaces are most extensively used for producing pig iron from iron ores”[2]。分析以上blast furnace的英文定義,采用意譯,選其主要特征組詞,至少可以得出blast furnace的如下5種漢語譯名:由vertical smelting furnace,可得出“豎式熔煉爐”譯名;由heated by solid fuel-usually coke,可得出“焦炭加熱爐”譯名;由a blast of air,可得出“鼓風(fēng)爐”譯名;由for producing pig iron,可得出“煉鐵爐”譯名;由from iron ores,可得出“鐵礦熔煉爐”譯名。當(dāng)然,還可以將以上5種譯名適當(dāng)組合,衍生出更多的漢語譯名,諸如“豎式煉鐵爐”“焦炭煉鐵爐”等。
經(jīng)查證,很多英漢科技詞典都收錄有 blast furnace。blast furnace唯一的規(guī)范譯名應(yīng)為“高爐”。而采用直譯所得blast furnace的多種漢語譯名和采用意譯所得blast furnace的5種漢語譯名都不包括“高爐”。由此可見,采用直譯和意譯的翻譯方法并沒有得出blast furnace的正確譯名。這至少說明,“現(xiàn)有譯法”并不能“包譯”各種術(shù)語。
世界上每種語言在給術(shù)語命名時(shí),通常都有其依據(jù)。有的學(xué)者在對大量術(shù)語名稱進(jìn)行仔細(xì)分析、認(rèn)真研究后認(rèn)為“對于一種語言來說,如果我們對于足夠數(shù)量和足夠?qū)W科的名詞進(jìn)行觀察,大致還是可以描繪出命名所依據(jù)的特征細(xì)節(jié)來的,如我們已經(jīng)區(qū)分出了‘形狀、顏色、材料、部件、部位、大小、數(shù)量、行為、視覺、聽覺、味覺、嗅覺、觸覺、熱覺、動覺、時(shí)覺、功用、地理、國名、地名、人名、神話人物名、動植物名’,等等”[3]。我們姑且稱這些“命名所依據(jù)的特征細(xì)節(jié)”為“術(shù)語命名特征選項(xiàng)”。術(shù)語命名特征選項(xiàng)是人們在給事物(或概念)命名時(shí),基于不同角度可能選取的事物(或概念)特征。由于同一事物(或概念)從不同角度觀察可得到不同的命名特征選項(xiàng),故多元性和開放性是術(shù)語命名特征選項(xiàng)的基本屬性。而術(shù)語最終命名特征選項(xiàng)則指的是人們在給事物(或概念)命名時(shí),從術(shù)語命名特征選項(xiàng)中最終選定的事物(或概念)特征。
英語blast furnace和漢語“高爐”雖然是對同一事物(或曰同一概念)的指稱,但由于各自的最終命名特征選項(xiàng)不同,由此產(chǎn)生的術(shù)語名稱字面含義卻大相徑庭。
類似情況,當(dāng)然并非鋼鐵專業(yè)獨(dú)有,如Poinsett,原為人名,本與花名毫無關(guān)系,但因此人將“一品紅”移植美國,于是人們在人名Poinsett后加ia得poinsettia,轉(zhuǎn)義為花名,由此一來人名便成為了該花的最終命名特征選項(xiàng)。而漢語中給“一品紅”命名時(shí),則選其花容“一品”、頂葉“紅艷”作為該花的最終命名特征選項(xiàng)。
英譯漢如此,漢譯英亦然。如“翠鳥”,無論采用直譯,還是采用意譯,基于其“翠+鳥”,翻譯成英文都應(yīng)為emerald green bird。而英語與“翠鳥”對應(yīng)的術(shù)語則是kingfisher,意為“捕魚王”。究其原因,在給“翠鳥”定中文名時(shí),其術(shù)語最終命名特征選項(xiàng)著眼于翠鳥“背和面部的羽毛翠藍(lán)發(fā)亮”,即著眼于翠鳥的外觀“顏色”。而定英文名時(shí),其術(shù)語最終命名特征選項(xiàng)則著眼于“捕魚本領(lǐng)極強(qiáng)”,即著眼于翠鳥的捕魚“能力”。
以上各例說明:基于術(shù)語最終命名特征選項(xiàng)的選取和術(shù)語命名的視角,對于那些在譯語中已存在的與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語,即譯語國家、譯語民族已通過優(yōu)勝劣汰、約定俗成完成的事物(或曰概念)命名,應(yīng)尊重譯語國家、譯語民族已給出的術(shù)語名稱。因此,在譯語中已存在與原語術(shù)語相對應(yīng)譯語術(shù)語的條件下,如采用“現(xiàn)有譯法”,為譯語國家、譯語民族再“創(chuàng)譯”出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語,就其實(shí)質(zhì)而言,就是越俎代庖。其結(jié)果往往是雖“創(chuàng)譯”了諸多似是而非的“譯語術(shù)語”,也難將原語術(shù)語準(zhǔn)確翻譯成地道的“譯語術(shù)語”。
以下僅以鋼鐵專業(yè)重要術(shù)語“鋼材”誤譯為例,探討忽視“現(xiàn)有譯法”適用條件,在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中已存在與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語的條件下,采用“現(xiàn)有譯法”對于術(shù)語翻譯所造成的后果?!颁摬摹笔卿撹F工業(yè)最重要的術(shù)語之一。但就是這個(gè)詞齡至少百年以上,連普通百姓也耳熟能詳?shù)匿撹F術(shù)語,在中國漢英詞典寥若晨星、漢英鋼鐵詞典尚未問世、“鋼材”英譯名無處可查的情況下,被人采用“現(xiàn)有譯法”中的直譯或意譯方法,譯成了steel materials、steel product(s)、steel stock、rolled steel、rolled product(s)等。以上譯名被迅速傳播,尤其是steel product(s),還被收入到一些漢英詞典及工具書中,從而形成了大范圍的誤譯。2014年8月,筆者之一發(fā)表了《匪夷所思,確乎存在:“鋼材”誤譯評析》[4]一文。該文以國際標(biāo)準(zhǔn)ISO 6929鋼產(chǎn)品定義和分類為依據(jù),從術(shù)語理據(jù)、譯語探蹤諸方面論證了“鋼材”正確、規(guī)范的英譯名應(yīng)為finished(steel)product(s)。而長期被中國各類文獻(xiàn)、漢英詞典乃至專業(yè)工具書誤譯為“鋼材”英譯名的steel product(s),其正確、規(guī)范的漢譯名應(yīng)為“鋼產(chǎn)品”?!颁摦a(chǎn)品”與“鋼材”的關(guān)系是:“鋼產(chǎn)品”(steel products)包括“鋼材”(finished steel products),“鋼材”僅是“鋼產(chǎn)品”的一部分。
既然“現(xiàn)有譯法”不適用于譯語中已存在與原語術(shù)語相對應(yīng)譯語術(shù)語的場合,那么在此種情況下,如何得到與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語?
依據(jù)“漢語以中文專業(yè)文獻(xiàn)為準(zhǔn),英語以英文專業(yè)文獻(xiàn)為準(zhǔn)”[5]的基本原則,在譯語文獻(xiàn)中已存在與原語術(shù)語相對應(yīng)譯語術(shù)語的條件下,“找譯譯法”是唯一能準(zhǔn)確得到與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法。這里的“找譯譯法”指的是:依據(jù)原語術(shù)語的含義,通過適當(dāng)?shù)姆椒?,直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語的翻譯方法。
正確厘定原語術(shù)語的概念內(nèi)涵,既是“找譯譯法”的第一步,也是從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語術(shù)語概念內(nèi)涵一致的譯語術(shù)語最為關(guān)鍵的一步。如果對原語術(shù)語概念內(nèi)涵理解有誤,則找出的譯語術(shù)語必然南轅北轍,形成誤譯。同時(shí),對于已找到的譯語術(shù)語,也要多查資料,仔細(xì)甄別,以確保找出的譯語術(shù)語在概念上與原語術(shù)語一致。而所有這一切都要求“找譯譯法”的譯者不僅要熟悉原語術(shù)語和譯語術(shù)語的概念內(nèi)涵,同時(shí)還要對其相關(guān)背景、使用場合等有較為深入的了解?;趶氖聦I(yè)翻譯多為外語院校畢業(yè)人員的現(xiàn)實(shí)情況,可以在采用“找譯譯法”翻譯術(shù)語時(shí)邀請相關(guān)專家介入。
現(xiàn)以鋼鐵專業(yè)術(shù)語“連鑄坯”英譯為例,說明“找譯譯法”的主要翻譯流程:
1.查閱專業(yè)文獻(xiàn),弄清原語術(shù)語“連鑄坯”概念內(nèi)涵及相關(guān)知識。
2.判定“找譯譯法”是否適用于“連鑄坯”英譯。根據(jù)連續(xù)鑄鋼工藝起源于歐美的專業(yè)背景,做出與原語術(shù)語“連鑄坯”相對應(yīng)的譯語術(shù)語必定早已存在于歐美鋼鐵文獻(xiàn)中的判斷。由此確定“找譯譯法”適用于“連鑄坯”英譯。
3.搜集、查閱英文原版可能含有與“連鑄坯”相對應(yīng)的英文術(shù)語的專業(yè)文獻(xiàn),從中找出與“連鑄坯”相對應(yīng)的譯語術(shù)語。
一般而言,完成1、2步驟對于精通專業(yè)的翻譯人士可謂輕而易舉,其中有關(guān)“連鑄坯”基本含義及相關(guān)知識本來就屬于他(她)們的應(yīng)知應(yīng)會范圍。即使對于不了解相關(guān)專業(yè)的翻譯人士,完成1、2步驟應(yīng)該說也不算難事,因?yàn)椤斑B鑄坯”是鋼鐵工業(yè)最重要的術(shù)語之一,其基本含義與相關(guān)知識很容易從相關(guān)文獻(xiàn)中查得。然而,無論是否精通專業(yè)完成第3步驟都具有一定的難度。從浩瀚的英文原版文獻(xiàn)中遴選出與“連鑄坯”相對應(yīng)的英文術(shù)語,猶如大海撈針,既要具有扎實(shí)的專業(yè)知識,又需要較高的英文水平,還要有不達(dá)目的誓不罷休的堅(jiān)持力。
例如,在編纂《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》[6]時(shí),我們采用“找譯譯法”從英文原版文獻(xiàn)中尋找與“連鑄坯”相對應(yīng)的英文術(shù)語。時(shí)過月余,仍一無所獲,此時(shí)有人產(chǎn)生了畏難情緒,認(rèn)為僅僅為了一個(gè)英譯名,何必興師動眾,耗費(fèi)時(shí)日。面對這種情況,經(jīng)過統(tǒng)一思想,全體參與詞典術(shù)語譯名編審的同人,花費(fèi)數(shù)月時(shí)間,查閱英文原版文獻(xiàn)不下幾十篇,字?jǐn)?shù)不下二十余萬,終于在浩瀚的英文原版鋼鐵文獻(xiàn)中,尋覓到多例準(zhǔn)確與漢語“連鑄坯”等同的英文術(shù)語,為糾正“連鑄坯”的誤譯打下了堅(jiān)實(shí)的英文原版實(shí)證資料基礎(chǔ)。并且,一個(gè)意外的發(fā)現(xiàn)是:在漢語鋼鐵文獻(xiàn)中,無論是正在連鑄中的“連鑄坯”,還是成品或商品“連鑄坯”,其名稱均以“連鑄坯”一詞以概之。而在英文原版鋼鐵文獻(xiàn)中,這兩種“連鑄坯”的名稱則大有講究、大相徑庭。對于正在連鑄中的“連鑄坯”,由于其溫度較高,表面雖已凝固,內(nèi)腔仍為液態(tài),且仍處于壓力變形之中,運(yùn)行于連鑄機(jī)內(nèi),其狀猶如一股粗繩,故英文用strand表達(dá)之(strand的基本含義是繩股,絞合線);而成品或商品“連鑄坯”,既包括小方坯,又包括大方坯等,是連鑄工藝生產(chǎn)產(chǎn)品的統(tǒng)稱,故用continuously cast products稱之,意為“連鑄產(chǎn)品”,相對“連鑄坯”而言,可謂名副其實(shí)。
當(dāng)然,采用“找譯譯法”直接從譯語文獻(xiàn)中找出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語,也并非都像尋找與“連鑄坯”相對應(yīng)的譯語術(shù)語那么難。重要的是要針對不同的原語術(shù)語采用不同的查找方法。在編寫《多功能漢英·英漢鋼鐵詞典》辨析項(xiàng)的過程中,我們摸索出多種尋找原語術(shù)語對應(yīng)詞的方法,如按圖索驥法、定義比對法、逐個(gè)排除法、同類仿譯法、邏輯推理法、詞義推敲法、指標(biāo)單位法等,均收到較好效果。譬如,以連鑄專業(yè)術(shù)語“長水口”為例,諸多專業(yè)文獻(xiàn)按“現(xiàn)有譯法”將其逐字翻譯成long nozzle。由于“長水口”是一實(shí)物,無論從漢語專業(yè)文獻(xiàn)中,還是從英語專業(yè)文獻(xiàn)中,都能查閱到“長水口”的插圖。于是,我們決定采用“按圖索驥法”,結(jié)果很容易從英文原版文獻(xiàn)中查閱到了多幅“長水口”的插圖。通過插圖標(biāo)注的說明文字,最終確定了“長水口”準(zhǔn)確、規(guī)范的英語對應(yīng)詞應(yīng)為shroud,而并非與其逐字對應(yīng)的long nozzle。
總之,“找譯譯法”的關(guān)鍵在于直接從譯語專業(yè)文獻(xiàn)中找出與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語,在概念意義上和語用效果上實(shí)現(xiàn)與原語術(shù)語的最大等值轉(zhuǎn)換。
由以上分析可以看出:“現(xiàn)有譯法”導(dǎo)致的術(shù)語誤譯并不在于“現(xiàn)有譯法”本身,而在于“現(xiàn)有譯法”的適用條件。在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中尚不存在與原語術(shù)語相對應(yīng)譯語術(shù)語的條件下,“現(xiàn)有譯法”無疑是一種將原語術(shù)語轉(zhuǎn)化為譯語術(shù)語的正確翻譯方法;而在譯語專業(yè)文獻(xiàn)中已存在與原語術(shù)語相對應(yīng)譯語術(shù)語的條件下,采用“現(xiàn)有譯法”則往往會造成術(shù)語誤譯,導(dǎo)致術(shù)語譯名混亂。
筆者依據(jù)術(shù)語最終命名特征選項(xiàng)的選取和術(shù)語命名規(guī)律,結(jié)合多年術(shù)語翻譯和雙語??圃~典編纂的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出一種新的適用于譯語中已有對應(yīng)詞的原語術(shù)語翻譯方法——“找譯譯法”,并給出了“找譯譯法”的主要翻譯流程和針對不同情況尋找原語術(shù)語對應(yīng)詞的基本方法。由于通過該翻譯方法所找出的與原語術(shù)語相對應(yīng)的譯語術(shù)語在譯語國家、譯語民族中已約定俗成,已廣為使用,已深深植根于譯語專業(yè)文獻(xiàn)中,故而用其作為原語術(shù)語的譯名,不僅含義準(zhǔn)確,而且易于為譯語國家、譯語民族所理解和接受。
然而,“找譯譯法”畢竟是一種新的翻譯方法,與此有關(guān)的一些課題,比如,面對一個(gè)待譯的專業(yè)術(shù)語,如何能準(zhǔn)確判斷“找譯譯法”是否適用于該專業(yè)術(shù)語的翻譯;面對一篇譯語專業(yè)文獻(xiàn),如何能從中準(zhǔn)確找出與原語術(shù)語對應(yīng)的譯語術(shù)語等,都有待研究和探討。
參考文獻(xiàn)
[1]孫迎春.科學(xué)詞典譯編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2008:204-205.
[2]Tottle C R.An Encyclopaedia Of Metallurgy And Materials[M].Plymouth:Macdonald&Evans Ltd,1984:22.
[3]范守義.定名的理據(jù)與名詞術(shù)語翻譯[J].上海科技翻譯,2003(2):15.
[4]徐樹德,趙予生.匪夷所思,確乎存在:“鋼材”誤譯評析[J].中國冶金,2014(8):62-65.
[5]李亞舒.唯篳路藍(lán)縷,方不落窠臼[J].辭書研究,2011 (4):137.
[6]徐樹德,趙予生.多功能漢英·英漢鋼鐵詞典[M].北京:化學(xué)工業(yè)出版社,2010:264.
中圖分類號:N04;H059;TF31
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.03.007
收稿日期:2016-03-30
作者簡介:李亞舒(1936—),男,中國科學(xué)院教授,全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會新名詞委員會委員,研究方向?yàn)榭茖W(xué)翻譯學(xué)、科學(xué)翻譯史、術(shù)語翻譯。通信方式:liyashu@cashq.ac.cn。通訊作者:徐樹德(1948—),男,徐州信達(dá)咨詢翻譯公司高級工程師,研究方向?yàn)榭萍夹g(shù)語漢英互譯,雙語詞典編纂等。通信方式:xushude@126.com。風(fēng)熔爐”等漢語譯名。
On“Translation Method of Looking for Equivalents”of Terms//
LI Yashu,XU Shude
Abstract:Based on final naming characteristic selection of terms and term nomenclature law,we propose a new suitable translation method for the source language terms,“translation method of looking for equivalents”,and briefly describe its major translation procedures.
Keywords:terminology translation,nomenclature,translation method of looking for equivalents