国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

描寫譯學(xué)視角下的中國(guó)古代禁書英譯管窺

2016-11-28 02:21顏海峰
人間 2016年12期
關(guān)鍵詞:翻譯

顏海峰

(山東政法學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250014)

?

描寫譯學(xué)視角下的中國(guó)古代禁書英譯管窺

顏海峰

(山東政法學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,山東 濟(jì)南250014)

摘要:本文以中國(guó)古代具有代表性的風(fēng)化性禁書《紅樓夢(mèng)》和的思想鉗制類禁書《水滸傳》的英譯本為例,嘗試運(yùn)用描寫性翻譯研究方法,以個(gè)案研究的形式,對(duì)其翻譯理念、翻譯策略及其在跨文化交際中的意義作研究和評(píng)述,將中國(guó)古代禁書英譯的歷時(shí)性研究視角作為具有中國(guó)特色的描寫性翻譯研究的實(shí)際例證,以期管窺英語世界中國(guó)古代禁書英譯的歷史進(jìn)程、發(fā)展脈絡(luò)和整體趨勢(shì)。

關(guān)鍵詞:描寫譯學(xué);中國(guó)古代禁書;翻譯

一、描寫譯學(xué)與歷時(shí)性描述研究視角

當(dāng)代翻譯研究發(fā)展迅速,已成為一門具有相對(duì)獨(dú)立性的學(xué)科。一些現(xiàn)當(dāng)代理論觀念如“文化轉(zhuǎn)向”、描寫性翻譯研究及綜合研究方法等極大地?cái)U(kuò)展了翻譯研究的視野,豐富了翻譯研究的方法。美國(guó)理論家詹姆斯?霍爾姆斯(James S.Holmes)指出,“描寫性翻譯研究”(又稱“描寫譯學(xué)”)的目的是描述與翻譯過程和與翻譯作品相關(guān)的現(xiàn)象,”從廣義上講,與翻譯相關(guān)的所有現(xiàn)象都成了研究對(duì)象”,這就“大大拓寬了研究的領(lǐng)域”,成為翻譯研究領(lǐng)域內(nèi)一種非常重要的研究途徑。特拉維夫?qū)W派學(xué)派的理論家吉迪恩·圖里(Gideon Toury)在“多元系統(tǒng)”理論觀念的基礎(chǔ)上發(fā)展了描寫性翻譯研究方法論,提出構(gòu)建系統(tǒng)的描述性研究以取代廣泛存在的孤立的翻譯研究。圖里認(rèn)為,翻譯首先是應(yīng)該在譯入語文化的社會(huì)和文學(xué)體系中占有一席之地,這將決定譯者采取的翻譯策略。他將譯文視為屬于譯入語體系的既成事實(shí),強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定譯文的特征,并影響譯者遵循的翻譯程序。該方法論注重研究影響翻譯程序的歷史、文化和社會(huì)因素以及譯作在譯語文學(xué)多元系統(tǒng)中的功能和地位,提倡對(duì)上述要素進(jìn)行“全面的歷時(shí)性描述”。

二、 中國(guó)古代禁書英譯概述

中國(guó)古代禁書在英語世界的翻譯與接受,已經(jīng)走過了幾個(gè)世紀(jì)的歷程。由于中國(guó)禁書在中國(guó)文學(xué)中一直處于被打壓狀態(tài),在中國(guó)與西方文學(xué)相互交流相互影響的過程中,漢語禁書英譯一直未受到重視。與之相對(duì)應(yīng)的是,國(guó)內(nèi)對(duì)中國(guó)古代禁書的翻譯研究尤其是英譯研究尚處于缺乏階段。雖然有眾多國(guó)內(nèi)學(xué)者關(guān)注并在《水滸傳》、 《紅樓夢(mèng)》、 《西游記》等禁書上做過深入研究,且從多角度,多方面批判分析研究書中各個(gè)方面的內(nèi)容,但皆取其被奉為“中國(guó)古代四大名著”的角度來分析,鮮有學(xué)者關(guān)注到中國(guó)古代四大名著其實(shí)也可視為被禁書籍的代表。因此,中國(guó)古代禁書翻譯研究這一論題的新穎性顯而易見。

由于以吉迪恩?圖里為代表的國(guó)外學(xué)者提出的描寫性翻譯研究方法論原本并未關(guān)注中國(guó)文學(xué)作品外譯的相關(guān)問題,那么從歷時(shí)性描述研究視角,將屬于中國(guó)古代四大名著的風(fēng)化性禁書代表作品《紅樓夢(mèng)》和思想鉗制類禁書代表作品《水滸傳》的英譯本作為中國(guó)古代禁書英譯的研究對(duì)象,便可以為中國(guó)特色的描寫性翻譯研究提供實(shí)際例證,自然具有較為深遠(yuǎn)的文化傳播意義。

三、中國(guó)古代禁書英譯個(gè)案研究

(一)風(fēng)化性禁書代表作品《紅樓夢(mèng)》的英譯。

1.《紅樓夢(mèng)》英譯情況簡(jiǎn)述。

《紅樓夢(mèng)》的翻譯史已達(dá)200年,涉及英、法、日、韓、俄、德等20多種不同文字,現(xiàn)存世界的全譯本有20多種,其中日文、韓文譯本占了大多數(shù)。而其英譯譯介最早則可追溯到1830年德庇時(shí)發(fā)表于英國(guó)皇家亞洲學(xué)會(huì)會(huì)刊的長(zhǎng)文《漢文詩(shī)解》,至今經(jīng)歷了一百七十多年的歷程。

2.《紅樓夢(mèng)》代表英譯本歷史描寫性介紹。

對(duì)《紅樓夢(mèng)》的歷時(shí)的描寫性翻譯研究,相關(guān)論文、著作雖也繁多,但以陳宏薇教授的論文較有說服力,也較為全面。陳宏薇(2003)在“難忘的歷程——《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究”一文中,將《紅樓夢(mèng)》的英譯歷程分為三個(gè)歷史時(shí)期。其將《紅樓夢(mèng)》英譯的第一階段界定為1830年到1893年,這一歷史時(shí)期共計(jì)4 種 《紅樓夢(mèng)》英譯本,分別是John Davis 譯本,Robert Tom譯本,E.C.Bowra譯本及Beneraft Joly譯本。陳認(rèn)為此時(shí)期的翻譯的目的主要是提供語言資料,因此翻譯及發(fā)表形式失范的情況較為普遍,而譯本的社會(huì)功能主要是幫助外國(guó)人理解掌握一些地道的漢語表達(dá)方式;第二階段為1927年到1958年,這一歷史時(shí)期產(chǎn)生了《紅樓夢(mèng)》的3種英譯本,其中Mchugh譯本是從德文轉(zhuǎn)譯,故不在本文討論范圍之內(nèi)。其余兩種譯本分別是王良志譯本和包括兩個(gè)版本的王際真譯本。陳認(rèn)為此時(shí)期《紅樓夢(mèng)》的兩種英譯本的顯著特點(diǎn)為:譯本是譯者意圖和書商意愿折衷的產(chǎn)物,故人物姓名英譯方式較為獨(dú)特。而就譯本的社會(huì)功能而言,陳認(rèn)為王際真譯本為《紅樓夢(mèng)》在英語世界的廣泛傳播做出了重要貢獻(xiàn),而且《紅樓夢(mèng)》被視為愛情小說的這種觀點(diǎn)也主要來自王際真在翻譯過程中的選擇;第三階段為1973年到2000年,這一歷史時(shí)期產(chǎn)生了兩種《紅樓夢(mèng)》英譯本,分別為霍譯本(David Hawkes & John Minford)和楊譯本(楊憲益、戴乃迭)。陳認(rèn)為這一時(shí)期的譯文是真正的全譯,原文版本經(jīng)過了精心選擇,吸收了當(dāng)代紅學(xué)研究成果,為促進(jìn)文化交流采取了多種補(bǔ)償措施??梢?,陳的論文較全面系統(tǒng)地展現(xiàn)了紅樓夢(mèng)英譯的歷程。

(二)思想鉗制類禁書代表作品《水滸傳》的英譯。

1.《水滸傳》外譯情況簡(jiǎn)述。

《水滸傳》成書于元明之際,敘寫北宋末年山東梁山泊好漢聚眾起義之事,為英雄傳奇小說的開山之作,在中國(guó)文學(xué)史上占有重要的地位。因其內(nèi)容貼近生活,把目光投向市井社會(huì)、日?,嵤潞推椒驳娜宋铮⒓兪斓厥褂昧税自捨捏w,在人民大眾中廣受歡迎,在社會(huì)上影響巨大,流傳甚廣。但在封建王朝統(tǒng)治下,《水滸傳》在傳播過程中卻是屢遭統(tǒng)治階級(jí)禁毀,其發(fā)展道路充滿坎坷。《水滸傳》在明清時(shí)期遭到禁毀大多也是因?yàn)樗懊攴o(jì)而熾殺心,更適足開武夫?yàn)E殺之風(fēng),破壞王法”,足以使“結(jié)黨爭(zhēng)雄者,效尤日甚,舉凡貪財(cái)亡命之徒,均以《水滸》落草為逋逃藪也?!彪m為禁書,對(duì)《水滸傳》的翻譯卻肇始已久。迄今為止,水滸傳共有英文、法文、俄文、拉丁文、意大利文、匈牙利文、捷克文等多語譯本。

2.《水滸傳》代表英譯本歷史描寫性介紹。

對(duì)于《水滸傳》的歷時(shí)性描寫性研究,高磊在“《水滸傳》英譯本的歷時(shí)描寫研究”一文中做了詳細(xì)的探討。其將《水滸傳》的翻譯分為“1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后的晚清時(shí)期”、“20世紀(jì)30、40 年代”、“二戰(zhàn)后至文化大革命后期”、“冷戰(zhàn)結(jié)束至今”這四個(gè)階段。這一歷程跨越140 年,涵蓋10 多個(gè)不同的節(jié)譯本、選譯本、轉(zhuǎn)譯本和全譯本。上述四個(gè)階段的代表譯本分別為第一階段的《一個(gè)英雄的故事》(1872);第二階段的《強(qiáng)盜與士兵》(1929)、《四海之內(nèi)皆兄弟》(1933)、《水滸》(1937);第三階段的《水滸傳:選錄》(1947),賽譯本再版(1948;1957)、杰譯本重印(1963,1976),《沼澤地邊的不法之徒》或《亡命水泊》(1980; 1981);到第四階段的約翰?登特-楊父子《水泊梁山》(1994-2002)。就譯者身份而言,從第一階段的傳教士、學(xué)者翻譯《水滸傳》,到第二階段的漢學(xué)家、學(xué)者,再到第三階段的漢學(xué)家、作家、學(xué)者,繼而到第四階段的譯者身份更趨多元化,并出現(xiàn)不同學(xué)者合作翻譯的現(xiàn)象。同時(shí),隨著《水滸傳》譯者身份的轉(zhuǎn)變,翻譯目的也相應(yīng)有所差異:從第一階段的“漢學(xué)研究、闡釋經(jīng)典”到第二階段的“創(chuàng)新美國(guó)現(xiàn)實(shí)主義、自然主義寫作手法豐富及給養(yǎng)英國(guó)文學(xué)”,再到第三階段的“修改、重譯已存節(jié)譯本譯介古典、探討人文精神與歷史價(jià)值”,繼而到第四階段的“解讀人文精神、關(guān)注藝術(shù)價(jià)值、剖析政治制度、權(quán)力關(guān)系”,其翻譯目的表現(xiàn)出明顯的差異性。

由此看見,翻譯目的不僅是譯者個(gè)人價(jià)值取向、藝術(shù)偏好的產(chǎn)物,而且還受到社會(huì)歷史文化和政治、意識(shí)形態(tài)等要素的多重影響和制約,是多種因素綜合作用的結(jié)果,該結(jié)果也會(huì)影響譯者對(duì)原作的選擇;由于譯者翻譯目的、翻譯策略和翻譯方法的差異,譯者大多在一定程度上對(duì)原著進(jìn)行了調(diào)整、變通、刪節(jié)和改寫,從而在接受了原著的一些內(nèi)容和形式的同時(shí),壓抑和排斥了原著的若干內(nèi)容和形式,表現(xiàn)出譯語與原語既契合又悖離的雙重特征。

四、中國(guó)古代禁書英譯的文化傳播意義

總之,歐美漢學(xué)界的中國(guó)古代禁書翻譯研究促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)與世界文學(xué)的對(duì)話與交流。其中一些知名翻譯家如當(dāng)代的芮效衛(wèi)、韓南等人,他們對(duì)古代禁書的翻譯對(duì)推動(dòng)中國(guó)古典文學(xué)的整體外傳做出了突出的貢獻(xiàn),為中國(guó)古典小說,尤其是明清小說在英語世界的進(jìn)一步發(fā)展,開辟了更為廣闊的疆域。然而,我們注意到,英語世界的中國(guó)古代禁書小說翻譯仍然存在一定程度的問題和不足。其中最突出的問題,即是數(shù)量的不足。本文所選的代表禁書只是古代禁書的一部分,且都為譯介較多的禁書。然而除了上述禁書被廣泛傳播、譯介外,其余禁書并未有相應(yīng)較多數(shù)量的譯介。

中國(guó)古代禁書不但是中國(guó)文學(xué)寶庫(kù)中的被塵封的一角,亦是世界文學(xué)中值得研究探討的部分。筆者贊賞禁書翻譯家和漢學(xué)家們對(duì)中國(guó)古典文學(xué)的理解與包容,他們的努力顯示了傳播中國(guó)文化的善意。他們的研究成果不但促使世界更立體地認(rèn)識(shí)中國(guó),也從另一個(gè)認(rèn)知角度幫助國(guó)人更全面更深入地理解中國(guó)古代文化。在全球化浪潮已經(jīng)席卷地球每一個(gè)角落的今天,中國(guó)古代禁書的“西游記”對(duì)于中學(xué)西傳和“輸出東方”,對(duì)于推動(dòng)中西文學(xué)與文化的交流與發(fā)展都具有重要意義。

參考文獻(xiàn):

[1] 陳宏薇,難忘的歷程—《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫性研究.中國(guó)翻譯,2003

[2] 陳正宏 著,《中國(guó)禁書簡(jiǎn)史》.上海:學(xué)林出版社,2004.01

[3] 方華文 著,《20世紀(jì)中國(guó)翻譯史》.西安:西北大學(xué)出版社,2005.02

[4] 胡志輝 編, 《中國(guó)文學(xué)作品英譯本索引手冊(cè)》.南京:譯林出版社,1993.02

中圖分類號(hào):H315

文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A

文章編號(hào):1671-864X(2016)04-0208-02

基金項(xiàng)目:本文為山東政法學(xué)院校級(jí)科研項(xiàng)目“中國(guó)古代禁書英譯研究”(編號(hào):2015Q25B)的階段性研究成果。

作者簡(jiǎn)介:顏海峰,山東政法學(xué)院外國(guó)語學(xué)院,講師。研究方向:文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐。

猜你喜歡
翻譯
淺談?dòng)h翻譯中的望文生義現(xiàn)象
中國(guó)文學(xué)作品外譯策略研究
淺析跨文化交際
商務(wù)英語翻譯在國(guó)際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
临颍县| 云霄县| 石屏县| 荃湾区| 理塘县| 淮阳县| 永年县| 绥江县| 沁阳市| 斗六市| 广灵县| 保德县| 武义县| 阆中市| 山阳县| 紫云| 屯门区| 左云县| 高碑店市| 嘉定区| 房山区| 玛曲县| 贞丰县| 山东省| 大连市| 思茅市| 开封市| 晋州市| 潢川县| 右玉县| 五指山市| 肇州县| 纳雍县| 兴化市| 荔波县| 霸州市| 夏邑县| 沾化县| 黎川县| 郸城县| 乐陵市|